徐婷
【2017年湖衢麗高三聯(lián)考第17題】
王荊公居金陵半山,又建書(shū)堂于蔣山道上,多寢處其間??椭帘亓羲蓿縿t假以衾裯①,其去也,舉以遺之。
臨安薛昂秀才來(lái)謁,公與之夜坐,遣取被于家。吳夫人厭其不時(shí)之須,應(yīng)曰:“被盡矣?!惫粦?,俄而曰:“吾自有計(jì)。”先有狨坐②掛此梁間,自持叉取之以授薛。明日又留飯,與弈棋,約負(fù)者作梅花詩(shī)一章。公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之,云:“野水荒山寂寞濱,芳條弄色最關(guān)春。欲將明艷凌霜雪,未怕青腰玉女嗔?!?/p>
薛后登第貴顯,為門(mén)下侍郎。至,祀公于家,言話(huà)動(dòng)作,率以為法,每著和御制詩(shī)亦用字說(shuō)③。其子入太學(xué),夸語(yǔ)同舍曰:“家君對(duì)御④作詩(shī)固不偶然。頃在學(xué)時(shí),舉學(xué)以暇日出游,獨(dú)閉門(mén)晝臥,夢(mèng)金甲神人降而呼曰:‘君可學(xué)吟詩(shī),他日與圣人唱和去。今而果驗(yàn)。”客李驥者,素滑稽,應(yīng)聲蹙■連曰:“果不偶然!果不偶然!”薛子詰之再三,驥曰:“天使是時(shí)已為尊公煩惱了。”蓋以薛不能詩(shī),故戲之也。
韓子蒼為著作郎,人或譖之薛云:“韓改王智興詩(shī)譏侮公,其詞曰:‘三十年前一乞兒,荊公曾與替梅詩(shī)。如今輸了無(wú)人替,莫向金陵更下棋。”薛泣訴于榻前,韓坐罷知分寧縣。其實(shí)非韓作。
(洪邁《夷堅(jiān)丙志》卷19《薛秀才》)
[注] ①衾裯(chóu):指被褥床帳等臥具。②狨坐:用狨皮連綴而成的坐褥。③字說(shuō):指王安石(王荊公)所撰《字說(shuō)》輯,今已佚失。④對(duì)御:謂皇帝賜宴,與群臣共飲。
17. 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文中畫(huà)線(xiàn)的句子。 (8 分)
(1) 臨安薛昂秀才來(lái)謁,公與之夜坐,遣取被于家。 (4分)
(2) 公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之。 (4分)
這篇文章選自南宋洪邁的《夷堅(jiān)丙志》,書(shū)名最后一個(gè)字“志”告訴我們,這本書(shū)是筆記體小說(shuō),這類(lèi)作品常常記錄古人的奇聞逸事。
從標(biāo)題《薛秀才》可知,這篇文章大致講的是薛秀才的故事。薛秀才年輕時(shí)曾拜訪王安石,王安石樂(lè)善好施,留他聊天、下棋、作詩(shī),薛秀才作不出詩(shī)時(shí)王安石代他作。后來(lái)薛秀才官至顯貴,不忘王安石恩惠,不僅在家供奉,而且言行舉止均以他為標(biāo)準(zhǔn)。但薛子不懂事,吹噓自己的父親能在御前作詩(shī)是受了神人指點(diǎn),遭到李驥的嘲諷。后來(lái),有人說(shuō)韓子蒼改詩(shī)譏諷薛秀才當(dāng)年作詩(shī)不成由王安石代替,薛秀才向皇上哭訴后,韓子蒼被貶。
文后兩道翻譯題的典型錯(cuò)解,反映了同學(xué)們?cè)谖难晕姆g上的一些短板。
(1) 臨安薛昂秀才來(lái)謁,公與之夜坐,遣取被于家。
參考譯文: 臨安秀才薛昂來(lái)拜見(jiàn)王安石(荊公),王安石和他深夜坐談,派人到家中去拿被子。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 翻譯出關(guān)鍵詞“謁”“夜坐”“遣”,各得1分;翻譯出狀語(yǔ)后置“遣取被于家”,得1分。
錯(cuò)解1 臨安的薛昂秀才來(lái)拜訪王荊公,王荊公和他坐在半夜,叫人去家中取被子給薛秀才。
錯(cuò)解2 臨安秀才薛昂來(lái)拜訪,王荊公和他整夜坐在一起,從家里拿了被子。
錯(cuò)解3 臨安的秀才薛昂前來(lái)拜訪,王安石和他夜里交談,便回家取臥具。
錯(cuò)解4 臨安的秀才薛昂前來(lái)拜訪,王荊公和他一起坐到深夜,王荊公被請(qǐng)求回家拿被子。
從答題情況看,這句話(huà)的大致意思同學(xué)們都明白了,但是落實(shí)到每個(gè)字的翻譯上,有些同學(xué)的理解不太準(zhǔn)確。
“謁”是古代常用的實(shí)詞,意為“拜訪”,初中課本《傷仲永》中就有“父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)”的句子,因而這個(gè)詞同學(xué)們都能翻譯出來(lái)。
“夜坐”一詞中有個(gè)特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象,用名詞“夜”修飾動(dòng)詞“坐”,這是名詞作狀語(yǔ)。翻譯時(shí),需要把名詞“夜”翻譯成介詞短語(yǔ)“在夜里”,“夜坐”的字面意思就是“在夜里一起坐著”。錯(cuò)解1“坐在半夜”、錯(cuò)解4“一起坐到深夜”,都沒(méi)有把這個(gè)詞類(lèi)活用現(xiàn)象翻譯出來(lái)。
最后一個(gè)分句“遣取被于家”中,有關(guān)鍵詞“遣”和狀語(yǔ)后置兩個(gè)得分點(diǎn)。
“遣”就是“派遣”的意思,錯(cuò)解4將其翻譯為“被請(qǐng)求”,顯然錯(cuò)了。還有一些同學(xué)可能認(rèn)為“遣”和“取”是同義連用,于是只翻譯了“取”的意思,忽略了“遣”。比如錯(cuò)解2翻譯為“從家里拿了被子”,錯(cuò)解3翻譯為“便回家取臥具”,都沒(méi)有“派遣”的意思。
既然是派遣,肯定有派遣的對(duì)象,句子里省略了派遣的對(duì)象,翻譯時(shí)需要將它補(bǔ)充完整:“派遣(仆人)”。從以上典型錯(cuò)解看,只有錯(cuò)解1將省略部分補(bǔ)充完整了。
至于“遣取被于家”中的狀語(yǔ)后置“于家”,指的是動(dòng)作“取”的場(chǎng)所,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,正確的語(yǔ)序應(yīng)該是“于家取被”,“到家中拿被子”。這個(gè)狀語(yǔ)后置,同學(xué)們基本上都翻譯出來(lái)了。
(2) 公先輸一絕句,已而薛敗不能如約,公口占代之。
參考譯文: 王安石先輸一局,作絕句一首;過(guò)了一會(huì)兒,薛昂也輸了,卻不能按約定作詩(shī),王安石代他即興作詩(shī)一首。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 翻譯出關(guān)鍵詞“已而”“如約”“口占”,各得1分;句子通順得1分。
錯(cuò)解5 王荊公先說(shuō)出一首絕句,后來(lái)薛昂不能對(duì)出來(lái),王荊公就代他說(shuō)了。
錯(cuò)解6 王荊公先出了一句絕句,過(guò)了一會(huì)薛昂落敗,不能按照約定,王荊公用口述代替他。
錯(cuò)解7 王荊公先輸了一首絕句,后來(lái)薛昂輸了,不能如約賦詩(shī),王荊公就說(shuō)由他來(lái)代替薛秀才。
錯(cuò)解8 王荊公開(kāi)始不能答上一句絕句,這之后薛昂失敗不能答出,王荊公說(shuō)出代替了他。
錯(cuò)解9 王荊公先輸?shù)粢皇捉^句,是因?yàn)檠Π狠斊宀荒馨醇s定作詩(shī),王荊公口述著作詩(shī)代替他。
這句話(huà)在第2段的最后,理解起來(lái)有點(diǎn)難,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境揣摩。在這句話(huà)之前,講的是王安石與薛秀才下棋,并約定輸棋的人要寫(xiě)一首梅花詩(shī),所以“公先輸一絕句”,不是王安石先出一首絕句,也不是王安石輸?shù)粢皇捉^句,而是王安石先輸了,作了一首絕句?!耙讯〔荒苋缂s”,后來(lái)薛秀才輸了,但不能按照約定(作詩(shī)),于是“公口占代之”,大意是王安石替他作了一首詩(shī),也就有了后面緊接著的詩(shī)句。有了這樣的理解后,再來(lái)落實(shí)具體字詞的翻譯。
“已而”是一個(gè)表示時(shí)間的詞,《史記·廉頗藺相如列傳》有“已而相如出,望見(jiàn)廉頗,相如引車(chē)避匿”一句,意思是“不久、后來(lái)”。錯(cuò)解8、9分別將其譯為“這之后”“是因?yàn)椤?,沒(méi)有把它表示時(shí)間的意思翻譯出來(lái),導(dǎo)致失分。
“如約”就是“按照約定”的意思,和現(xiàn)代漢語(yǔ)意思差距不大。錯(cuò)解5、8分別將其翻譯成“對(duì)出來(lái)”“答出”,雖然句意是通順的,但是屬于“意譯”,不是字字落實(shí)的“直譯”,所以不能得分。
“公口占代之”一句,從前后文我們知道王安石是代替薛秀才作詩(shī),最后一段也有“荊公曾與替梅詩(shī)”一句可作佐證,但是其中的“口占”究竟是什么意思?
根據(jù)句意,“口占”應(yīng)該是修飾“代之”的,在句子中作狀語(yǔ),形容王安石如何代替薛秀才作詩(shī)?!翱凇笔且粋€(gè)名詞,在這里和“夜坐”的“夜”一樣,也是名詞作狀語(yǔ),直接修飾“占”(口授由人記錄),表示作詩(shī)時(shí)的狀態(tài)不是筆寫(xiě)而是口述。像這樣隨口說(shuō)出一首詩(shī),就是“即興而作”了。“公口占代之”即“王安石代替他即興作詩(shī)一首”。
“口占”是古文中的固定詞組,意為“隨口而成”。一些詩(shī)詞標(biāo)題中就有這個(gè)詞,比如林則徐《赴戍登程口占示家人》、朱熹《出山道中口占》,表示這首詩(shī)是隨口而作的。雖然我們不明白這個(gè)詞的具體意思,但是根據(jù)上下文能揣摩出大概。很可惜,同學(xué)們只知道是王安石代替薛秀才,沒(méi)能翻譯出“代替他作詩(shī)”,且是“隨口即興而作”。只有錯(cuò)解9“口述著作詩(shī)”比較接近答案。
從以上錯(cuò)解可以看出,在做文言文翻譯題時(shí),同學(xué)們必須追求字字落實(shí)、準(zhǔn)確翻譯。這包括:
(1) 不漏字。比如“遣取被于家”一句中,只翻譯了“取”,忽略了“遣”,像這樣有關(guān)鍵字沒(méi)有翻譯出來(lái)的,閱卷時(shí)一定會(huì)扣分。
(2) 盡量直譯。比如“已而薛敗不能如約”一句中的“如約”,意譯成“對(duì)出來(lái)”“答出”,不是直譯,也會(huì)扣分。
(3) 注意賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝等句式,以及名詞作狀語(yǔ)等詞類(lèi)活用現(xiàn)象?!肮c之夜坐”的“夜坐”、“公口占代之”的“口占”,如果知道是名詞作狀語(yǔ),翻譯時(shí)會(huì)容易很多。endprint
中學(xué)生天地·高中學(xué)習(xí)版2017年12期