王婷婷
摘要:雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中最重要和最常見(jiàn)的論元結(jié)構(gòu)之一,對(duì)它的習(xí)得涉及到語(yǔ)言的兩個(gè)層面,即句法和語(yǔ)義。文中對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究進(jìn)行了梳理與回顧,并對(duì)其進(jìn)行了評(píng)論,指出對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究不僅數(shù)量有限,而且在英漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)跨語(yǔ)言對(duì)比方面還比較薄弱,研究?jī)?nèi)容和研究方法也有待豐富。
關(guān)鍵詞:論元結(jié)構(gòu);雙及物動(dòng)詞;雙賓結(jié)構(gòu);格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu);接口
一、 引言
動(dòng)詞在語(yǔ)言中往往是最復(fù)雜的詞類,因?yàn)樗梢跃哂杏蛲庹撛╡xternal argument)和域內(nèi)論元(internal argument),而且不同動(dòng)詞的論元數(shù)目差異也較大。論元類型和論元數(shù)目的不同使得動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。另外,不同語(yǔ)言的同類動(dòng)詞在論元結(jié)構(gòu)上又往往存在跨語(yǔ)言差異,因此,動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)是二語(yǔ)習(xí)得研究的重要課題和熱點(diǎn)內(nèi)容。幾乎每種語(yǔ)言都存在的動(dòng)詞是雙及物動(dòng)詞(ditransitive verbs),由它構(gòu)成的雙賓結(jié)構(gòu)(double object constructions)及其格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)(dative alternation constructions)是語(yǔ)言中最基本的論元結(jié)構(gòu)之一。因此,對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究還可以驗(yàn)證“接口假說(shuō)”的正確性。本文將對(duì)有關(guān)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的前人研究進(jìn)行梳理和回顧,回答上述問(wèn)題,并對(duì)前人研究做出總結(jié)和評(píng)論,以期對(duì)今后該課題的研究提出建設(shè)性指導(dǎo)和建議。
二、 研究回顧與評(píng)論
總體上看,有關(guān)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究數(shù)量比較有限。
Inagaki(1997)是最早研究中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究者。他基于Pinker(1989)將英語(yǔ)動(dòng)詞分為四類:throw類,push類,tell類以及whisper類,雖然這四類動(dòng)詞都可以用于格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),但只有throw類和tell類動(dòng)詞可以用于雙賓結(jié)構(gòu),而根據(jù)Huang(1994),這四類動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞中只有tell類動(dòng)詞可以用于雙賓結(jié)構(gòu),而且只有tell類動(dòng)詞不能用于格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)。作者采用可接受度判斷任務(wù)對(duì)32名中國(guó)成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行了考察,作者將被試的上述表現(xiàn)歸為母語(yǔ)遷移,因?yàn)闈h語(yǔ)中的tell類動(dòng)詞可以用于雙賓結(jié)構(gòu),而whisper類動(dòng)詞不能用于雙賓結(jié)構(gòu),故而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠區(qū)分這兩類動(dòng)詞,由于漢語(yǔ)中的throw類和push類動(dòng)詞都不能用于雙賓結(jié)構(gòu),故而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能區(qū)分這兩類動(dòng)詞。另外,由于漢語(yǔ)中的tell類動(dòng)詞不能用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),而其他三類動(dòng)詞都可以,故而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)tell類英語(yǔ)動(dòng)詞用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的接受度較低,對(duì)其他三類用于格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的接受度較高。
谷麗霞(2009)也采用構(gòu)式語(yǔ)法將英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞分為若干類,將雙賓結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義分為核心和若干非核心意義。通過(guò)對(duì)比CLEC和Brown語(yǔ)料庫(kù),她發(fā)現(xiàn),中國(guó)大學(xué)生與英語(yǔ)本族使用者相比,在英語(yǔ)寫作中,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用了更多的雙賓結(jié)構(gòu),但使用的雙及物動(dòng)詞類型較少,主要基于少數(shù)幾個(gè)雙及物動(dòng)詞;他們使用的雙賓結(jié)構(gòu)主要集中在核心意義,并傾向于使用第一、二人稱代詞的施事和接受者,呈現(xiàn)口語(yǔ)化特點(diǎn);低水平中國(guó)大學(xué)生使用的雙賓結(jié)構(gòu)主要是其核心意義,高水平中國(guó)大學(xué)生使用了核心和非核心意義的雙賓結(jié)構(gòu);最后,中國(guó)學(xué)生對(duì)與漢語(yǔ)相似的英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)掌握得較好,而在與漢語(yǔ)不同的英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)上容易犯錯(cuò)。
該研究是基于CLEC探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙賓結(jié)構(gòu)習(xí)得,但該研究也存在一些問(wèn)題:它沒(méi)有對(duì)英漢語(yǔ)的雙及物動(dòng)詞和雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,從而使得作者無(wú)法細(xì)致地考察母語(yǔ)在習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的作用,而只是籠統(tǒng)地將錯(cuò)誤歸為母語(yǔ)負(fù)遷移,將習(xí)得好的雙賓結(jié)構(gòu)歸為母語(yǔ)正遷移。
三、 總體評(píng)論
本節(jié)我們將對(duì)有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)”的前人研究,從理論框架、研究?jī)?nèi)容和研究方法上進(jìn)行總結(jié)和評(píng)論。
從理論框架上看,前人研究采用最多的是構(gòu)式語(yǔ)法,對(duì)英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞和雙賓結(jié)構(gòu)意義進(jìn)行分類,將英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)意義從核心到非核心也分為若干小類。比如將雙賓結(jié)構(gòu)視為核心,將格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)視為非核心,實(shí)際上應(yīng)該是將雙賓結(jié)構(gòu)本身分為核心意義和非核心意義兩大類。
從研究?jī)?nèi)容上看,大部分研究都著重于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞類型以及核心和非核心意義的雙賓結(jié)構(gòu)。但更重要的是,不少英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞還可以施惠格轉(zhuǎn)化,使用V+DO+for+IO結(jié)構(gòu),前人研究似乎都沒(méi)有涉及英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞的施惠格轉(zhuǎn)化。
從研究方法上講,語(yǔ)料庫(kù)固然能夠提供大量的語(yǔ)料,但是,語(yǔ)料庫(kù)也存在明顯的缺陷:一是對(duì)于雙及物動(dòng)詞和雙賓結(jié)構(gòu)沒(méi)有出現(xiàn)在語(yǔ)料庫(kù)中的無(wú)法考察,會(huì)導(dǎo)致對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的研究不是很全面,結(jié)論也不會(huì)很可靠;二是語(yǔ)料庫(kù)只記錄了語(yǔ)言產(chǎn)出,而二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言產(chǎn)出和語(yǔ)言理解存在不對(duì)稱現(xiàn)象,從理解角度探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)也是必要的。
四、 結(jié)語(yǔ)
雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中非常重要也是非常常見(jiàn)的論元結(jié)構(gòu),這兩種結(jié)構(gòu)的使用涉及句法知識(shí)和語(yǔ)義知識(shí),與詞匯的掌握也是密切相關(guān)。對(duì)于這一論元結(jié)構(gòu),還有很多值得研究的問(wèn)題,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用具有格轉(zhuǎn)化的英語(yǔ)雙及物動(dòng)詞時(shí),呈現(xiàn)出何種特點(diǎn)?漢語(yǔ)在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)過(guò)程中,發(fā)揮何種作用?另外,細(xì)致的英漢語(yǔ)跨語(yǔ)言對(duì)比以及研究方法的多樣性和科學(xué)性也是未來(lái)研究需要做到的。
參考文獻(xiàn):
[1]Childers, J.&M. Tomasello. 2001. The role of pronouns in young childrens acquisition of the English transitive construction[J]. Developmental Psychology 37:739-748.
[2]Huang, S. 1994. A comparative study of the dative alternation in Mandarin and Taiwanese.
[3]Sorace. A. 2011. Pinning down the concept of ‘interface in bilingualism[J]. Linguistic Approaches to Bilingualism 1:1-33.
[4]Sorace. A&F. Filiaci. 2006. Anaphora resolution in nearnative speakers of Italian[J]. Second Language Research 22:339-368.
[5]谷麗霞.2009.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中雙及物構(gòu)式研究[D].西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文.endprint