日前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大行業(yè)集團(tuán)閱文集團(tuán)正式上線起點(diǎn)國(guó)際站,打造針對(duì)海外讀者的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)。截至目前,起點(diǎn)國(guó)際已上線作品超過(guò)50部,累計(jì)更新近7000章,預(yù)計(jì)在今年底吸引百萬(wàn)級(jí)用戶。
此前,美國(guó)青年外交官賴靜平辭職創(chuàng)立“武俠世界”(Wuxiaworld)網(wǎng)站,開始將中文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯成英文,該網(wǎng)站在北美人氣頗高,日均點(diǎn)擊量達(dá)400萬(wàn)。
“不是十個(gè)八個(gè)人愛看,而是十萬(wàn)百萬(wàn)人愛看;不是我們花錢請(qǐng)人來(lái)看,而是‘老外’自發(fā)‘追更’翻譯;不是因?yàn)椤C奇’才看,而是‘沉迷’到‘不可自拔’”……北京大學(xué)一篇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究報(bào)告這樣描述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的流行。
但是,在可圈可點(diǎn)的成績(jī)背后,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的網(wǎng)絡(luò)文藝若要成功“出?!保€需闖過(guò)三關(guān)。
“爆款”缺少中國(guó)味
去年年初,北京大學(xué)中文系碩士吉云飛等人在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究課程中,率先關(guān)注到“武俠世界”及中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外的成功。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在北美大受歡迎的消息“漂洋過(guò)海”傳回國(guó)內(nèi),引起了輿論的詫異和驚喜。
實(shí)際上,不只網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外大放異彩,以網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)榇淼钠渌W(wǎng)絡(luò)文藝作品也在海外取得了不俗的成績(jī)。《2016年中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2016年我國(guó)自主研發(fā)的網(wǎng)絡(luò)游戲在海外市場(chǎng)實(shí)際收入72.3億美元,同比增長(zhǎng)36.2%,已連續(xù)10年呈增長(zhǎng)趨勢(shì);全球1000款最受歡迎的手機(jī)游戲中,有84款來(lái)自中國(guó)游戲公司。
成績(jī)雖然亮眼,但網(wǎng)絡(luò)文藝“走出去”仍有提升空間。一方面,國(guó)內(nèi)大熱的網(wǎng)播劇、網(wǎng)絡(luò)綜藝、網(wǎng)絡(luò)直播等網(wǎng)絡(luò)文藝形態(tài)缺乏海外傳播亮點(diǎn)。另一方面,即使是受到海外市場(chǎng)認(rèn)可的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲和網(wǎng)絡(luò)文學(xué),仍面臨“中國(guó)味”不足的問(wèn)題。
“近年來(lái)在國(guó)內(nèi)外取得巨大成功的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲,在游戲模式和觀念上都深受日本、韓國(guó)游戲文化的影響。因?yàn)槿狈ν暾氖澜缬^,目前的中國(guó)網(wǎng)游很難產(chǎn)生像《魔獸世界》《文明》《寵物小精靈》這樣影響廣泛深遠(yuǎn)的精品。這導(dǎo)致我國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)在海外的商業(yè)成功不能有效轉(zhuǎn)化為中國(guó)的文化軟實(shí)力?!敝袊?guó)藝術(shù)研究院研究員孫佳山說(shuō)。
“網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫、網(wǎng)絡(luò)音樂(lè)等網(wǎng)絡(luò)文藝的具體形態(tài),是當(dāng)代中國(guó)文化的重要組成部分,理應(yīng)在中華文化走出去的過(guò)程中,講好中國(guó)故事,扮演好‘硬盤里的文化大使’?!睂O佳山說(shuō)。
好作品也怕“巷子深”
“如意”“拂塵”“飛刀”“判官筆”“流星錘”“狼牙棒”……這些在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中出現(xiàn)頻率頗高的“中國(guó)風(fēng)”術(shù)語(yǔ),讓許多初來(lái)乍到的外國(guó)“小白”讀者摸不著頭腦。
任何一種文化的“走出去”,都離不開翻譯作為中介,網(wǎng)絡(luò)文藝也是如此。
“武俠世界”的創(chuàng)辦者賴靜平曾在美國(guó)國(guó)務(wù)院擔(dān)任職業(yè)外交官。他是最早嘗試把中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯成英語(yǔ)的人之一。在“武俠世界”獲得成功后,一度涌現(xiàn)出上百家翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的個(gè)人網(wǎng)站,但是大部分“旋起旋滅”,沒(méi)能保持翻譯更新。
譯者大多對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)懷有熱情,以華裔和外籍華人為主,少數(shù)是學(xué)習(xí)了中文的西方人。大部分網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站在招兵買馬時(shí),都會(huì)對(duì)申請(qǐng)者進(jìn)行語(yǔ)言測(cè)試,以保證翻譯質(zhì)量和編輯水平。但是相比專業(yè)化的譯者團(tuán)隊(duì),水平還有差距,更新速度也不穩(wěn)定。
賴靜平曾坦言,他本來(lái)打算翻譯一本在中國(guó)評(píng)價(jià)頗高的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),但是由于原作者文筆太好,兩個(gè)譯者翻譯后都放棄了。“除非你自己有語(yǔ)言天賦,別人寫得越好,譯者越有壓力,絕不是說(shuō)你會(huì)這種語(yǔ)言,就一定能翻譯出語(yǔ)言的美感,這對(duì)譯者的要求太高了?!?/p>
德國(guó)游戲市場(chǎng)咨詢公司(IME)首席執(zhí)行官帕特里克·斯特普也曾批評(píng),不少中國(guó)游戲廠商過(guò)不了翻譯關(guān)。有的廠商雖然邀請(qǐng)了專業(yè)翻譯,但由于譯者不是游戲玩家,導(dǎo)致翻譯生硬;更有甚者,有的廠商直接采用軟件翻譯,讓人啼笑皆非。這妨礙了當(dāng)?shù)赜脩糇匀缌鲿车夭僮鳎绊懥擞螒虻耐茝V和傳播。
翻譯的水平和質(zhì)量制約著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文藝走出去的廣度和深度。去年底,閱文集團(tuán)旗下起點(diǎn)中文網(wǎng)與“武俠世界”簽署了10年翻譯和電子出版合作協(xié)議,將從翻譯品質(zhì)維度出發(fā),通過(guò)擴(kuò)充、扶植譯者計(jì)劃,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行層層把關(guān),為海外用戶提供翻譯精準(zhǔn)、更新高效的內(nèi)容。
中外差異導(dǎo)致“水土不服”
在國(guó)內(nèi)下載手機(jī)軟件后,應(yīng)用軟件總會(huì)莫名其妙地請(qǐng)求和個(gè)人隱私有關(guān)的權(quán)限,比如位置、電話號(hào)碼、通訊錄、手機(jī)照片、麥克風(fēng)等,讓用戶心煩不已,但也習(xí)以為常。
最近,某款在國(guó)內(nèi)火爆的手機(jī)游戲登陸日本,卻因?yàn)槿我庹?qǐng)求隱私權(quán)限且不承諾保證用戶信息安全,遭到了日本網(wǎng)友的抵制,不得不火速發(fā)聲明致歉并修改用戶合約。
“國(guó)內(nèi)作品走出去,需要了解對(duì)方的法律環(huán)境,尤其是有關(guān)言論限制、作品分級(jí)、未成年人保護(hù)、數(shù)據(jù)保護(hù)和文化保護(hù)等方面的規(guī)定。否則,不但可能導(dǎo)致市場(chǎng)失敗,還可能在境外招來(lái)法律制裁?!敝袊?guó)傳媒大學(xué)法律系副教授劉文杰說(shuō)。
許多海外網(wǎng)友自發(fā)翻譯轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,增加了作品人氣,但也存在侵權(quán)問(wèn)題。閱文集團(tuán)就表示,不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)長(zhǎng)期受到盜版的侵?jǐn)_,盜版的存在打擊了創(chuàng)作者的積極性,也損害了相關(guān)方的合法權(quán)益。
劉文杰認(rèn)為,如果中文網(wǎng)絡(luò)文藝作品要進(jìn)行海外維權(quán),可能面臨以下幾個(gè)方面的困難:
首先,權(quán)利人對(duì)侵權(quán)所在地的法律制度缺乏了解,難以找到有效的維權(quán)途徑;其次,網(wǎng)絡(luò)用戶將侵權(quán)作品放在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上傳播,權(quán)利人難以找到直接侵權(quán)人;再次,雖然在國(guó)外也設(shè)有通知?jiǎng)h除程序,但進(jìn)行跨國(guó)通知的維權(quán)成功幾率不可高估。同時(shí),無(wú)論是訴諸國(guó)外司法程序還是借助維權(quán)機(jī)構(gòu),其時(shí)間、經(jīng)濟(jì)、精力成本都不可低估。
“如果能夠與國(guó)外的知名網(wǎng)站達(dá)成條款清晰、權(quán)責(zé)明確的版權(quán)協(xié)議,有利于國(guó)內(nèi)權(quán)利人實(shí)現(xiàn)就作品所具有的利益。國(guó)外合作網(wǎng)站就作品享有利益,因此有維權(quán)的積極性,其在語(yǔ)言上和在維權(quán)經(jīng)驗(yàn)上也都顯著優(yōu)于國(guó)內(nèi)權(quán)利人。”劉文杰建議。