本片改編自18世紀英國著名女作家簡·奧斯汀(Jane Austen)早期創(chuàng)作的短篇小說,其在圣丹斯國際電影節(jié)(sundance Film Festival,亦稱日舞影展)亮相后廣受好評。正如奧斯汀的其他作品一樣,本片講述的依然有關金錢、婚姻和鄉(xiāng)村生活,以輕松幽默的對白和荒誕不經(jīng)的故事,對18世紀的英國社會進行著辛辣的嘲諷。蘇珊夫人貌美如花、機智過人,然而由于丈夫的離世、家境的敗落,她不得不努力周旋于各類家境富裕的親戚朋友間,以期為自己和女兒爭得一份更好的生活。如若是放在當今社會,蘇珊夫人定是那獨立能干的新女性形象代表。然而在18世紀,她卻更像是個異類。盡管蘇珊夫人自身也有著諸多毛病,但她卻如同一面鏡子,映襯出身邊人的愚昧、世俗和自私。
影片延續(xù)了英國名著改編片常有的風格,有著油畫般精致的攝影和構圖、考究的服裝道具、優(yōu)美的背景音樂、臺詞功力深厚的演員,以及認真還原的帶有濃濃“奧斯汀”語言風格的精巧臺詞,讓人只看一遍電影就如同細品了一遍原著,回味悠長。
參考譯文
1.查爾斯:凱瑟琳,有你的信??雌饋硖K珊夫人終于要來造訪了。事實上,她已經(jīng)在來的路上了。
凱瑟琳:你說什么?
雷金納德:蘇珊·弗農(nóng)夫人?恭喜你們即將要接待全英格蘭名聲最大的調(diào)情老手。
查爾斯:你誤會她了,雷金納德。
雷金納德:怎么說?
查爾斯:嗯,就和許多美麗又出眾的女性一樣,我們的嫂子是這個國家遍地叢生的嫉妒風氣的受害者啊。
凱瑟琳:是因為嫉妒嗎?
查爾斯:是的。和每個人都一樣,蘇珊夫人或許是敢做敢說了點兒,容易招來誤會。但我卻不由得佩服她那堅韌的性格,靠著那股韌勁兒她承受住了重大的不幸。
雷金納德:抱歉,我口不擇言了。
凱瑟琳:蘇珊夫人在蘭福德莊園里過得好好地,為什么突然想要來看望我們?
雷金納德:她有說是什么原因嗎?
凱瑟琳:她說她非??释芤姷轿?,還有“結識孩子們”。她以前可從未這么想過。
2.艾麗西婭:馬?。?/p>
蘇珊:詹姆斯·馬丁爵士。馬丁山莊的
莊主。他非常富有,非常單純。
艾麗西婭:很理想啊。
蘇珊:瑪麗亞-曼納林小姐對他大獻殷勤,看他收入那么多,不想讓別人也分一杯羹。不過我耍了點心機,就把他們分開了,而且很快就讓他愛上了弗雷德麗卡。如果我的女兒不是世界上最大的笨蛋,她現(xiàn)在就應該和他訂婚了。
艾麗西婭:怎么回事?
蘇珊:她拒絕了他,拒絕了一個年收入一萬英鎊的準男爵。這真是太讓人生氣了。
艾麗西婭:可是你以后住哪兒???
蘇珊:如果有其他地方能容納我,我會跪著爬過去的?,F(xiàn)在只能去大西洋這邊最差勁的地方,鄉(xiāng)間的教堂山莊園,我小叔子家??肆_斯太太,一位境況窘迫的貴婦人,她會與我結伴同行,負責打包行李、拆行李。你知道的,就那類事情。既然有友情因素在,我相信要是付工資的話,對于我們兩個來說都是一種冒犯。我的小叔查爾斯·弗農(nóng)十分有錢。他自己名下有一家銀行,自然是財源滾滾了。所以他妻子實在是不太通情達理,在他借給我錢的數(shù)值上斤斤計較。克羅斯太太:確實是不通情達理,太不通情達理了。
蘇珊:我一沒錢,二沒丈夫。盡管如此,可俗話說,一個人的危機也會是他的轉機。并不是說我想要占誰的便宜。
克羅斯太太:噢,當然不是了。絕對不是。
3.蘇珊:弗雷德麗卡,親愛的,詹姆斯·馬丁爵士是個善良的年輕人,他唯一冒犯你的地方似乎就只是想要給你提供舒適的生活。你無話可說嗎?親愛的,我們眼下舒適的生活已經(jīng)岌岌可危了。我們無家可歸,只能寄人籬下。我們完全是靠著朋友和親戚的接濟過活,我們在蘭福德莊園就已經(jīng)很痛苦地發(fā)現(xiàn)這一點了。如今在這兒,你似乎得到了你嬸嬸的青睞。我覺得我跟你配合得很好,因為我相信她會不惜一切代價來刁難我。但這樣的好日子不會沒有盡頭的。弗雷德麗卡:可是媽媽……
蘇珊:“可是媽媽”。我可不會一直在這里讓你跟我犟嘴。如果連像詹姆斯爵士提供的那種舒適生活都不符合你的口味,你是想怎么樣呢?你想要怎么生活?弗雷德麗卡:我……我可以教書。
蘇珊:教書!你要是真有經(jīng)常去上課的話,就不會這么想了?;卮疬@個問題。當我主寫下十誡時,哪一誡如此重要以至于他將它排在了第四位?弗雷德麗卡:第……第四位?
蘇珊:對,第四誡。
弗雷德麗卡:我知道十誡,但我不知道它們的順序。蘇珊:看到了吧?這就是教育不規(guī)范的結果。是的,第四誡。
弗雷德麗卡:“汝不可……”
蘇珊:不對,不是“不可”,是“當”。
弗雷德麗卡:“汝當”?
蘇珊:要不是我親自把你生下來,我都要懷疑自己究竟是不是你母親了?!白鹁茨愕母赣H和母親”。
弗雷德麗卡:我很抱歉。我做了什么對你和父親不敬的事情嗎?
蘇珊:“尊敬”指的是,在所有其他事情里最重要的是,要帶著敬意聽從你父母真誠的忠告。
弗雷德麗卡:我有懷著敬意去聽,媽媽,只是……
蘇珊:如果你不聽我的話,那么或許你會遵從更大的法則——世間的法則。像詹姆斯爵士所能提供的那種條件是不太可能再遇到的了。他向你提供了他唯一所能給予的最有價值的東西:他的收入??峙挛乙焸渥约毫耍俏冶Wo你太久了。要是我讓你多嘗嘗饑餓的滋味,也許你就不會這么抗拒了。
弗雷德麗卡:媽媽,我在學校里經(jīng)常挨餓。
蘇珊:顯然是餓得還不夠。無論如何,在學校里挨餓跟忍受貧困相比完全不值一提。難道這就是你想要的嗎?
弗雷德麗卡:不是。
4.男仆:女士們,先生們,下面有請雷金納德·德庫西先生發(fā)言。
雷金納德:在過去的幾個月里,我不斷地驚嘆于弗雷德麗卡的可愛與善良。我原本想要寫點詩句來紀念這些發(fā)現(xiàn)的,但這些詩句源源不斷,如今已經(jīng)可以裝訂成冊了。所以我只簡單朗誦幾句:
“盡管她擁有人類一切的美好,還有著嬌艷迷人的容貌,然而最美麗的還是她的真心,美德,最能妝點美人,令人傾心?!?/p>