国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍回譯研究之理性思考

2018-01-03 12:21:37賈洪偉
關(guān)鍵詞:典籍原文譯文

賈洪偉

(1.首都師范大學(xué)大學(xué)英語部,北京100048;2.四川外國語大學(xué)當(dāng)代國際話語體系研究院,重慶 404100)

典籍回譯研究之理性思考

賈洪偉1,2

(1.首都師范大學(xué)大學(xué)英語部,北京100048;2.四川外國語大學(xué)當(dāng)代國際話語體系研究院,重慶 404100)

在中國,自唐朝就已出現(xiàn)佛教典籍回譯現(xiàn)象,典籍回譯的歷史可謂久矣,但有關(guān)回譯問題,國內(nèi)學(xué)界仍尚未達(dá)成共識,因而有必要以學(xué)科史視角,回顧回譯研究的歷程,梳理回譯的定義,總結(jié)回譯的特點(diǎn),分析回譯的發(fā)生機(jī)制,凸顯廣義回譯(返譯)與狹義回譯(逆譯)之間的異同,將返譯與逆譯做區(qū)別性的學(xué)科化理性考辨。

典籍回譯;發(fā)生機(jī)制;理性考辨

近年,國家逐漸加大“軟實(shí)力”政策實(shí)施的力度,逐步推動(dòng)海外漢學(xué)研究,旨在了解海外漢學(xué)家對漢學(xué)走向世界所做的工作,以便為中國文化“走出去”提供借鑒。要推動(dòng)海外漢學(xué)研究,勢必涉及典籍回譯實(shí)踐,這就無形中推動(dòng)了典籍回譯實(shí)踐及其理性思考。但是,國內(nèi)學(xué)者有關(guān)回譯的術(shù)語指稱、定義、英文術(shù)語、發(fā)生機(jī)制、應(yīng)用范圍、特點(diǎn)與原則、價(jià)值與意義、歷史發(fā)展等問題的探討,可謂人言言殊,因而回譯的系統(tǒng)化研究亟待學(xué)界的關(guān)注和重視。

一、歷史回顧

有關(guān)回譯的出現(xiàn)時(shí)間,國內(nèi)尚未發(fā)現(xiàn)詳盡的文獻(xiàn),但依據(jù)回譯應(yīng)用的對象、規(guī)律和功能等事實(shí)推斷,中國早期與周邊邦國互動(dòng)的政務(wù)翻譯、中國佛經(jīng)翻譯等勢必涉及回譯。據(jù)王正良所說,早在唐朝,玄奘就與典籍回譯結(jié)緣,將久已失傳的印度佛教哲理名著《大乘起信論》回譯成梵文。[1](P13)另外,印度遭遇滅佛事件后,梵僧請漢譯佛經(jīng)重返印度,其中一些稀缺漢譯佛經(jīng)勢必要回譯為梵文。不論上述信息確定與否,但《徐光啟集》[2]和《徐光啟全集·徐光啟詩文集》[3]中載入多篇從葡萄牙語回譯的書信和奏章,說明明朝時(shí)期已存在確鑿的典籍回譯證據(jù)。

(一)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)分析 盡管歷史上很早就存在回譯現(xiàn)象,但直到1936年才有人寫作專述論文。就現(xiàn)有文獻(xiàn)而言,自1990年代起,學(xué)界開始關(guān)注回譯現(xiàn)象。迄今為止(2017年7月12日),中國期刊網(wǎng)上以“回譯”為篇名的數(shù)據(jù)為169項(xiàng),其中報(bào)紙3篇(2012、2013、2017各1篇),會(huì)議論文12篇(2007、2008、2010、2011、2013、2015、2016各 1篇,2012為5篇),博士學(xué)位論文2篇(2006、2012各1篇),碩士學(xué)位論文40篇(2005、2009各1篇,2008、2010、2015各 2篇,2011、2016各 3篇,2012為4篇,2013為9篇,2014為13篇),具體分布情況如表1所示:

表1 中國期刊網(wǎng)篇名含“回譯”成果統(tǒng)計(jì)表(2017-07-12)

從表1可見,中國期刊網(wǎng)上最早的回譯研究成果是《釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段》。[4]2000年以前只有4篇文章,大多數(shù)文章都出現(xiàn)于2000年以后,幾乎每年都有成果發(fā)表,從2007年以后呈現(xiàn)出穩(wěn)步上升趨勢,其中以2014年期刊和碩士學(xué)位論文成果最多,2013、2015、2016年次之。

為了驗(yàn)證中國期刊網(wǎng)所得數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,筆者于同日以“回譯”為標(biāo)題搜索條件,獲得讀秀知識庫數(shù)據(jù)中期刊論文154項(xiàng),報(bào)紙文章14項(xiàng),學(xué)位論文57項(xiàng),顯然總數(shù)高于中國期刊網(wǎng),且將中國最早的回譯理性研究提前到1930年代的《太平天國干王洪仁玕供詞之回譯》,[5]同時(shí)又補(bǔ)充了56項(xiàng)相關(guān)數(shù)據(jù)。

除了期刊文章,國內(nèi)出版回譯研究主題專著2項(xiàng)。王正良以博士論文《回譯研究》[1]為基礎(chǔ)出版同名著作,是目前最為系統(tǒng)的研究回譯現(xiàn)象的專著;王京濤以辜鴻銘英譯《論語》為基礎(chǔ)出版的《西播〈論語〉回譯:辜鴻銘英譯〈論語〉詳釋》,[6]其行為是回譯,其本質(zhì)是“再創(chuàng)作的再創(chuàng)作”“詮釋再創(chuàng)作”“解讀再創(chuàng)作”,[6]或“闡釋辜鴻銘的再創(chuàng)作”,也就是說辜鴻銘的英文和王京濤的漢語都是漢語和英語作為源語言的“譯文”,但不屬于回譯的本質(zhì)范疇,原因在于:回譯須將譯語還原為源語的原話,而不是任何其他的翻譯語言。除了專著,讀秀知識庫中圖書庫的全部字段“回譯”數(shù)據(jù)(搜索時(shí)間:2017-07-12)有112部著作涉及回譯內(nèi)容,其中主題專著2部、語言文字專著74部、文學(xué)專著9部、文化與科教專著7部、醫(yī)藥衛(wèi)生著作6部、史地專著5部、政治與法律著作4部、哲學(xué)與宗教專著2部、工業(yè)技術(shù)著作2部、經(jīng)濟(jì)和綜合性著作各1部,這些作品中的回譯,或涉及語言教學(xué)中的原譯文轉(zhuǎn)換,或涉及文化經(jīng)典外譯還原,或涉及回譯作為信息傳播的方式,不一而足。

除了純粹數(shù)據(jù)的分析,我們還發(fā)現(xiàn),不論是學(xué)科史研究,還是定性或定量分析的文章,都有必要采取多重搜索和多重驗(yàn)證的數(shù)據(jù)獲取方式,一方面有利于獲取數(shù)據(jù)的充分性,一方面更可保證數(shù)據(jù)分析的信度和效度。

(二)回譯研究的演進(jìn)性分析 縱觀現(xiàn)有文獻(xiàn),回譯研究大多處于零散的感性探索階段,有的從文學(xué)作品外譯看人名回譯,有的從漢外或外漢回譯看語言教學(xué),有的從語言學(xué)不同分支的視角看回譯現(xiàn)象,有的以回譯為手段檢測譯作質(zhì)量,有的探討文學(xué)回譯的特質(zhì)性,有的以回譯為手段追溯國外學(xué)者作品中的素材淵源,有的探討回譯的類型與特點(diǎn),等等。

雖然在王正良之前,也有對回譯現(xiàn)象的理性分析,但系統(tǒng)程度和內(nèi)容全面性不如王氏;就是在王氏之后,雖然論文數(shù)量在不斷激增,但兼具系統(tǒng)性和全面性的作品可謂鳳毛麟角。表面上看,相關(guān)的研究作品越來越多,可這些作品主題雖異,觀點(diǎn)卻大同小異,無甚本質(zhì)不同,更有甚者一稿多發(fā),或稍改標(biāo)題一文多發(fā),如《返璞歸真最是信——由幾處經(jīng)典引文所想到的》[7]與《返璞歸真最是信——由幾處經(jīng)典引文所想到的》[8]、《論譯文的回譯性》[9]與《論譯文的回譯性與翻譯》[10]、《必須重視漢學(xué)譯作中的原典回譯問題》[11]與《翻譯漢學(xué)作品須重視原典回譯》[12]、《“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說〈大地〉中譯為例》[13]與《“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說〈大地〉中譯為例》[14]等,其中更有甚者抄襲他人內(nèi)容重復(fù)發(fā)表,如《〈喜福會(huì)〉中譯本的回譯問題》[15]與《美國華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——〈喜福會(huì)〉及其中譯本個(gè)案研究》。[16]

此外,這些作品雖然都標(biāo)著“回譯”,但內(nèi)容所指卻各不相同,如辜鴻銘(2013)指的是翻譯行為,非翻譯內(nèi)容[6];洪玉婷(2012)指的是學(xué)習(xí)方式,非翻譯現(xiàn)象[17];賀顯斌(2002)指的是策略、手段和工具,非翻譯內(nèi)容和行為,[18]等等。這些所指差異及其基于這些所指差異做出的探討,使我們有必要對回譯的定義、發(fā)生機(jī)制、應(yīng)用范圍等做以系統(tǒng)的批判性分析。

二、回譯定義與特點(diǎn)

如前,玄奘的佛經(jīng)梵文回譯系梵文經(jīng)典遺失所致,故無原文可回歸,簡又文之所以回譯太平天國干王洪仁玕供辭,是因?yàn)椋海?)無法找到原供辭為考證歷史服務(wù);(2)“先把它回譯過來,已足為研究太平朝史事者之無尚珍貴的參考資料”,[5](P4)兩相結(jié)合可推知,回譯并非完全是“翻譯還原”。[19](P215)那么,回譯到底是什么呢?

(一)回譯定義 就目前翻譯界而言,有關(guān)回譯的界定可謂人言言殊,尚未形成一致的意見。當(dāng)前坊間常見的回譯定義有如下幾種:

1.回譯即是將A語言的譯文B,翻譯成A語言。[20](P362)

2.回譯是將甲語種譯入乙語種,以后又再作為素材引用從乙語種譯回甲語種,或從第三、第四語種譯回原始語種。[21](P386)

3.回譯就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語里被稱之為back translation。[22](P352)

4.回譯是翻譯者將從一門外語中借來的詞翻譯成這種外語,反之亦然。[23](P358)

5.回譯就是把譯成特定語言的文本重新譯成源語的過程(Back translation refers to a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)。[24](P14)

6.回譯就是指把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述。[25](P4)

7.回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動(dòng)。[26](P59)

縱觀上引諸定義,其共同點(diǎn)莫過于翻譯方向,從A語言到B語言,再到A語言,體現(xiàn)了“回”字的術(shù)語義項(xiàng),同時(shí)也約定了回譯的操作方向(定向性),就是從B語言到A語言,也稱逆向翻譯(backward translation)、逆譯(retroversion),或返譯(back translation)。恰是“譯”的指稱構(gòu)成了諸家定義差異之所在,有的主張譯成“原語”,就是文本還原,也就是“返譯”的精妙所在;有的主張“源語”,就是逆向翻譯,既可是文本還原,也可是獨(dú)立的逆向?qū)懽?。此外,回譯既可存在于同一語言內(nèi)部不同時(shí)期文本之間,也可存在于不同語言或語種之間。但是,不論是語內(nèi)還是語際行為或過程,回譯的界定都無法一勞永逸的解決,原因就是回譯的指稱存在廣義和狹義之分。

狹義的回譯就是返譯,也就是從譯文復(fù)歸原文本的翻譯行為,如原來是中文,譯成英文后,又由英文回歸中文原話。究其本質(zhì)而言,狹義的回譯不完全是翻譯。雖說回譯不是純翻譯行為,著名譯論家思果認(rèn)為,回譯是一件難事,即:本來是外文,不論多難,都可以譯成中文;獨(dú)有原來是中文的外文譯文,任何高手也譯不回來;意思可以譯對,卻不是原文。任何人手上有原文,都可以拿出來指責(zé)你。而找出原文有時(shí)候并不太容易,雖然找到了照抄,一點(diǎn)不費(fèi)氣力,只要不抄錯(cuò)就行了。[27](P119)可見,狹義的回譯不屬于純粹的翻譯行為或過程,只屬于廣義翻譯的范疇,不宜用retroversion來對譯,只能用back translation對譯。

廣義的回譯就是逆譯(back translation或backward translation),也就是一種再次翻譯行為或過程,既可以將譯入B語言形式的文本,在不參考原文本的情況下,不求等同于原文本的要求下,重譯為A語言,其本質(zhì)屬于純粹的翻譯范疇;也可以是將B語言形式的文本復(fù)歸A語言形式原本,其本質(zhì)不屬于純粹的翻譯范疇,也就是說廣義的回譯包括純粹翻譯范疇和非純粹翻譯范疇的兩種再次翻譯行為。此外,實(shí)際翻譯中時(shí)常出現(xiàn)依據(jù)原文本做出的解釋、描述或改寫,再以此為原本譯回源語,這也是回譯行為。

(二)回譯特點(diǎn) 不論是廣義還是狹義的回譯,作為語言文本的轉(zhuǎn)換行為均享有:(1)文本信息轉(zhuǎn)換行為,均屬廣義翻譯范疇;(2)語言形式間性,從B語言(形式)到A語言(形式),①即A→B1,B2,B3……Bn→A(狹義回譯)和A→B1,B2,B3……Bn→A1,A2,A3,……An(廣義回譯);(3)文本轉(zhuǎn)換的定向性,從譯語到源語;(4)原譯文本之間存在互文性,譯本信息為再次翻譯提供信息轉(zhuǎn)換依據(jù),兩者互為文本。

因兩者形成的譯本有所不同:(1)兩者的操作模式不同,狹義(返譯)以譯本信息為基礎(chǔ),鎖定文本信息范圍,選定原本搜索關(guān)鍵詞,利用各種手段找尋原本;廣義(逆譯)以譯本信息為再次翻譯源本,將文本信息重新譯回A語言(形式)。(2)兩者的翻譯準(zhǔn)備工作不同,返譯以互文性信息為據(jù),考據(jù)譯文信息,搜尋原文本,逆譯則查詢資料,理解文本內(nèi)容。(3)兩者的翻譯工作側(cè)重點(diǎn)不同,返譯側(cè)重原文本搜尋,逆譯側(cè)重信息理解和譯寫。(4)兩者的翻譯過程和結(jié)果不同,返譯照抄原文本,只是兩個(gè)文本之間的轉(zhuǎn)換;逆譯則譯寫信息,形成獨(dú)立于前兩個(gè)文本的新文本。

三、回譯的發(fā)生機(jī)制

不同文化之間的互動(dòng)必然催生翻譯行為,而本土文化與外來文化的互動(dòng)與交融呈現(xiàn)的是兩種文化雜語共生的狀態(tài),使得一部分?jǐn)M譯文本中混雜著譯入語文化的成分,如意象派大師龐德作品中的李白詩歌、海外漢學(xué)作品中的中國文化等,因此,回譯也就成了當(dāng)代翻譯活動(dòng)中必不可少的范疇成員。但因回譯有廣義和狹義之分,回譯的發(fā)生機(jī)制也應(yīng)具有廣義和狹義之別。

(一)狹義回譯(返譯)的發(fā)生機(jī)制 一般而言,強(qiáng)勢文化大多以輸出為主,弱勢文化則以輸入為主。清朝以前,中國文化一直較他國文化發(fā)達(dá),對周邊乃至世界文化產(chǎn)生深厚的影響。歐美各國借助中國文化得以強(qiáng)大,在19世紀(jì)紛紛與中國通商,試圖向中國輸入政治文化意識形態(tài),但同時(shí)仍鼓勵(lì)國人研習(xí)中國語言文化。譬如,英國漢學(xué)家唐古拉斯(Robert K.Douglas,1838-1913)于 1875年在皇家學(xué)院做“中國語言與文學(xué)”講座,期間數(shù)次貶斥中國語言文化落后、腐朽,指出中國欲發(fā)展必須借助“西方科學(xué)”之力,同時(shí)前后兩次倡導(dǎo)英國民眾克服困難學(xué)習(xí)中國語言文化,[28]倡議名校建立漢學(xué)教授席位,號召翻譯中國文化典籍。在與他同時(shí)代文人(如理雅各、穆勒等)的推動(dòng)下,中華典籍得以成功英譯,這些典籍對今日中華典籍外譯工作具有極大的參考價(jià)值,使得今日從事英國漢學(xué)和中國典籍外譯研究會(huì)涉及大量的回譯工作。

同樣,1930年代,英國著名哲學(xué)家瑞恰慈來華研究孟子并著成《孟子論心》(Mencius on Mind,1934),期間在給李安宅《意義學(xué)》(1934)寫作“弁言”時(shí),仍不忘貶斥中國語言文化,倡導(dǎo)輸入西方科學(xué),而他自己則來華向孟子“取經(jīng)”,這一切均鑄就了今日英國漢學(xué)研究中回譯的發(fā)生機(jī)制。如今,中國已從動(dòng)蕩不安復(fù)歸繁榮,在推動(dòng)中國文化“走出去”的同時(shí),須清楚海外漢學(xué)家曾做過什么,有哪些經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)可供參考,這就注定了回譯工作是無法避免的。此外,外國學(xué)者引用本族文化語句為論據(jù),論述相關(guān)問題,一旦這樣的成果需要譯入本族語,這些本族語論據(jù)也需要回譯。

(二)廣義回譯(逆譯)的發(fā)生機(jī)制 隨著全球化的推進(jìn),中國與世界各國的接觸越來越頻繁。在接觸過程中,不免有些中國文化因子融入外國文化并寫入作品中,如美國文學(xué)之父艾默生作品中的道家美學(xué)觀點(diǎn)。一旦這些作品需要翻譯,因?yàn)闊o法找到具體的中文語句,只能加以重新寫譯,這樣的翻譯在本質(zhì)上就屬于回譯。因政治、兵亂、天災(zāi)等因素,特定文化典籍遺失,遂以原本譯語文本為范本,重新翻譯回源語言,如唐玄奘回譯印度佛教哲學(xué)名著——《大乘起信論》,這樣的文本注定無原本可考,但究其性質(zhì),自然也屬于回譯范疇。

國際互動(dòng)增加了譯員的市場需求,為了培養(yǎng)更多更好的譯員,翻譯培訓(xùn)大多以譯文回譯原文為手段,訓(xùn)練學(xué)生的語言理解、目標(biāo)語言寫譯能力、自我評價(jià)能力等,這就促生了新型的回譯——語言學(xué)習(xí)回譯。

綜上所述,不論是廣義回譯還是狹義回譯,其發(fā)生機(jī)制均因市場需要而生,只是狹義(返譯)應(yīng)用于典籍文本或涉及典籍語句的復(fù)原;而廣義(逆譯)應(yīng)用的范圍較廣,如遺失典籍原本的回譯、語言教學(xué)、譯作評估等領(lǐng)域。

四、結(jié)語

相對于順譯(由A到B語言順序的翻譯行為),回譯,特別是返譯,常常會(huì)使譯本(B)偏離源文本(A),但這種偏離對源語文化產(chǎn)生的影響未必是負(fù)面的。若從中華文化“走出去”的角度看,回譯者面對的很可能是不同文化觀照的產(chǎn)物,因此就需要將目光轉(zhuǎn)向譯文文化立場,重新以譯文文化立場觀照源文化和源文本,以便更好地認(rèn)識源文化和源文本,同時(shí)為回譯者乃至譯入語文化認(rèn)識、發(fā)掘、利用和發(fā)展本族文化提供參考的視角和模式,進(jìn)而更好地促進(jìn)本族文化的發(fā)展,加強(qiáng)本族文化維護(hù)主權(quán)、抵抗外來入侵因素的能力。

目的語譯者,特別是海外漢學(xué)家不但熟悉目的語讀者的接受能力和表達(dá)習(xí)慣,且了解源文本和源語文化。一經(jīng)傳譯,經(jīng)歷了源語到目的語的過程的源文本,在保留源語文化印記的同時(shí),也不免被目的語文化所侵染和同化,回譯時(shí)根據(jù)需要可復(fù)歸原文本,也可重新翻譯,再現(xiàn)同化后的文本變化,這樣不但有益于譯者通過比較、解析、評價(jià)等過程,找尋文本變異的規(guī)律,也有益于參考合適的文本語言進(jìn)行文化的外宣。

如前,回譯的理性闡釋發(fā)軔于1980年代,至今雖有30余年歷史,但仍處于科學(xué)研究的萌芽狀態(tài),不但成果數(shù)量不夠豐富,且大多為經(jīng)驗(yàn)型總結(jié);微觀探討的多,宏觀闡發(fā)的少;廣義回譯與翻譯和語言教學(xué)的多,狹義回譯理論研究的少??梢?,有關(guān)回譯理論研究仍待于深入發(fā)掘。

基于回譯定義的梳理、回譯特點(diǎn)的歸納、回譯發(fā)生機(jī)制的分析,筆者認(rèn)為有必要將狹義回譯(返譯)與廣義回譯(逆譯)單獨(dú)立項(xiàng),從發(fā)生機(jī)制、邏輯定義、類型、特點(diǎn)、原則、過程、適用范圍、價(jià)值與意義等角度,從翻譯研究學(xué)科的高度,加以理性化的考量,以便與應(yīng)用于語言與翻譯教學(xué)、翻譯評估等的廣義回譯現(xiàn)象區(qū)別開來。

注釋:

①括號中的“形式”出于語內(nèi)翻譯為同一語言的不同時(shí)代形式考慮所添加的,特此說明。此外,返譯以A語言文本譯成的B語言文本,因不同譯者因不同因素產(chǎn)出的譯文各不相同,所以B語言文本為B1,B2,B3……Bn,但不管有多少個(gè)B語言文本,最終返譯的結(jié)果都是A語言原本。然而,逆譯以A語言文本譯成的B語言文本B1,B2,B3……Bn為底本,重新譯成A語言,也就因不同因素產(chǎn)生不同的譯文本A1,A2,A3,……An,這也是返譯與逆譯的區(qū)別之所在。

[1]王正良.回譯研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2007.

[2]王重民.徐光啟集[M].上海:上海古籍出版社,1984.

[3]徐光啟.徐光啟全集·徐光啟詩文集[M].上海:上海古籍出版社,2011.

[4]柯 平.釋義·歸化和回譯:三談變通和補(bǔ)償手段[J].中國翻譯,1993(01):23-27.

[5]簡又文.太平天國干王洪仁玕供詞之回譯[J].逸經(jīng),1936(09):4-15.

[6]辜鴻銘,王京濤譯注.西播《論語》回譯:辜鴻銘英譯《論語》詳釋[M].上海:東方出版中心,2013.

[7]王憲明.返璞歸真最是信——由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(04):72-76.

[8]王憲明.返璞歸真最是信——由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J].中國翻譯,1997(04):48-50.

[9]李思龍.論譯文的回譯性[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(03):88-90.

[10]管雪蘭,李思龍.論譯文的回譯性與翻譯[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02):89-91.

[11]陳圣宇.必須重視漢學(xué)譯作中的原典回譯問題[J].中國出版,2007(01):61-62.

[12]陳圣宇.翻譯漢學(xué)作品須重視原典回譯[J].博覽群書,2007(02):52-53.

[13]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].民族翻譯,2013(01):10-17.

[14]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(08):51-55/77.

[15]翟海靜.《喜福會(huì)》中譯本的回譯問題[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(05):126-128.

[16]劉芳.美國華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會(huì)》及其中譯本個(gè)案研究[J].山東外語教學(xué),2005(06):7-10.

[17]洪玉婷.回譯——自主學(xué)習(xí)之友[J].海外英語,2012(15):140-141.

[18]賀顯斌.回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):45-47/54.

[19]李平,冼景焗.翻譯中的回譯——評《中國印度之智慧》的中譯[J].譯林,2009(04):215-217.

[20]葛傳槼.漫談漢譯英問題[A].《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[21]李全安.文學(xué)翻譯275問[M].鄭州:河南人民出版社,1990.

[22]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[23]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[24]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[25]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.

[26]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(03):55-59.

[27]思 果.翻譯新究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[28]The Language and Literature of China:Two Lectures.London:Trübner& Co.,1875:1&117.

Reflections on Back Translation in China

JIA Hong-wei1,2
(1.Department of College English,Capital Normal University,Beijing,100048;2.Institute of Internortomal Disclurse Studies.Sichuan International studies University,Chongqing,404100)

In China,back translation can trace back to Tang Dynasty,so it has a long history in China.However,Chinese scholars have not reached a consensus on the basic issues of back translation,so it is of necessity to reflect in terms of academic historiography its general development in China,examine its definitions,sum up the features of retroversion and back translation,and to analyze their generative mechanism to indicate their similarities and differences.Finally,it calls for a distinctive and rational study between back translation and retroversion in the perspective of translation studies.

back translation of Chinese classics;generative mechanism;rational reflections

H059

A

1674-0882(2017)06-0009-05

2017-09-30

四川外國語大學(xué)當(dāng)代國際話語體系研究院2017年度招標(biāo)課題一般項(xiàng)目“文化符號價(jià)值開發(fā)與國家形象跨文化傳播策略研究”(2017SISUHY012)

賈洪偉(1977-),男,黑龍江哈爾濱人,博士,副教授,研究方向:翻譯符號學(xué)、語言學(xué)史、思想史等。

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

猜你喜歡
典籍原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
譯文摘要
讓句子動(dòng)起來
在詩詞典籍中賞春日盛景
I Like Thinking
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
嘗糞憂心
賣身葬父
绵竹市| 普兰县| 喜德县| 平远县| 东至县| 射阳县| 翼城县| 扎赉特旗| 历史| 福鼎市| 青河县| 新郑市| 南投市| 彰化市| 房山区| 新晃| 桃园市| 沙湾县| 普兰县| 高州市| 齐河县| 桦甸市| 白水县| 长垣县| 新闻| 揭阳市| 拜城县| 寿宁县| 龙陵县| 奈曼旗| 灌阳县| 西安市| 达拉特旗| 沂南县| 广安市| 天气| 芦溪县| 南丰县| 肇州县| 车致| 丹巴县|