韓璐璐
摘 要:漢日兩種語言中均有大量的數(shù)量詞,這些數(shù)量詞在修飾限定名詞時(shí)起到了非常重要的作用,同時(shí)又具有各自的特點(diǎn)。漢語的數(shù)量詞在偏正結(jié)構(gòu)中的位置較靈活,但又受到語法習(xí)慣的牽制。通過對語言坐標(biāo)軸的分析,可以看出在修飾限定客觀世界中的某一物體時(shí),數(shù)量詞和其他性質(zhì)的定語,是不在同一個(gè)方向上的。此外,通過對漢日數(shù)量詞語義指向的對比與分析,幫助理解原文的深層含義,可以避免翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)一些邏輯上的錯(cuò)誤。
人類通過語言認(rèn)識世界,因此語言的結(jié)構(gòu)和意義是與客觀事物的關(guān)系和意義相匹配、相映射的。語言作為一個(gè)既客觀又主觀的存在,正在被人類從各種角度、各個(gè)層面認(rèn)識、理解和研究。然而認(rèn)識、理解和研究的最基本的工具又是語言本身。其中,語序作為語言最表面的形態(tài),自然而然地吸引了眾多研究者們的目光。陸丙甫曾經(jīng)說過:“一定的語法位置表達(dá)一定的類型意義。”“任何功能都要通過某種形式去落實(shí)。”
眾所周知,漢語不像日語或英語,有形態(tài)的變化。因此許多想從結(jié)構(gòu)主義出發(fā)描寫或解釋語序問題的學(xué)者無法最終得出統(tǒng)一的結(jié)論,每一種描寫都會(huì)有例外無法涵蓋其中。形式主義把語言研究的中心任務(wù)看成是研究語法成分之間的形式關(guān)系,并不需要涉及這些成分的語義和語用性質(zhì),而功能主義認(rèn)為形式一定受意義的影響,強(qiáng)調(diào)通過語言中社會(huì)交際中所實(shí)現(xiàn)的功能來描寫和解釋語言的語音、語法和語義。將人類的認(rèn)知系統(tǒng)引入語法研究所形成的認(rèn)知語言學(xué)的核心觀是:語言的結(jié)構(gòu)方式臨摹外在的現(xiàn)實(shí)事態(tài),語法結(jié)構(gòu)的本質(zhì)是象征性的,是人們感知世界圖式的一種反映。
比如,漢語語序變化多樣,如果試圖通過一條原則來說明,必然面臨著許多“例外”。而且,語言是活的,它的靈活性帶來了各種變化的可能性。極端一些說,即便是不太符合正常語序的語言,也可能出現(xiàn)在生活中。因此就給研究者們帶來了許多的麻煩。
廖秋忠曾經(jīng)說過:“就目前的情況而言,不管是形式主義者提出的一些形式解釋原則或功能主義者提出的一些功能解釋原則都面臨著一個(gè)共同的問題:他們所提出的‘普遍原則,其適用性經(jīng)常是有限的,只是具有相對的普遍性或傾向性,而不具有絕對的有效性,經(jīng)常經(jīng)不起新語料的考驗(yàn)?!?/p>
數(shù)量詞時(shí)常脫離描寫好的定語語序,是定語范疇中的“異類”。由于其極具特色,研究起來非常有趣,因此筆者打算將這一“異類”單獨(dú)拿出來討論,從數(shù)量詞的特殊性來反觀中日定語語序有何異同。
中文里,數(shù)量詞做定語時(shí)的語義指向一般是指向中心語的。如“三個(gè)人”“五層樓”“成千上萬的昆蟲”。 而日語的數(shù)量詞在數(shù)量上沒有漢語的多,位置也可以移動(dòng)。在把數(shù)量詞從漢語翻譯成日語時(shí),可以按照原文的語序,也可以將數(shù)量詞移至動(dòng)詞前。從日語翻譯成漢語時(shí),也可以根據(jù)漢語的語境需要,添加合乎語法規(guī)則的數(shù)量詞。
一、漢語“自由”的數(shù)量詞
從定語的語序來看,漢語的數(shù)量詞相對自由一些,充分體現(xiàn)了定語語序的能動(dòng)性。如“一封陌生女人的來信”和“陌生女人的一封來信”都可以說。數(shù)量詞是從數(shù)量上對中心語進(jìn)行描述,與形容詞、名詞或代詞相比有本質(zhì)的區(qū)別。其他的修飾語都是使中心語所指稱的抽象概念具象化,是從橫向(X軸)把邏輯概念拉向現(xiàn)實(shí);而數(shù)量詞是從縱向(Y軸)規(guī)定把現(xiàn)實(shí)的具體事物的數(shù)量化(如下圖)。就像是坐標(biāo)圖里的X軸和Y軸一樣,是互相垂直的兩個(gè)坐標(biāo)軸,雖然兩個(gè)坐標(biāo)軸是指示空間里的不同方向,但是正是這兩個(gè)不同方向的坐標(biāo)才將某一個(gè)具體的事物精確到空間里的某個(gè)具體位置。因此,表示數(shù)量的縱向坐標(biāo)與表示其他的修飾限定語的橫向坐標(biāo)不在一個(gè)方向上,才不會(huì)妨礙它們之間的先后順序。
上面的坐標(biāo)表示的是客觀的世界,橫坐標(biāo)表示描寫、修飾和限定的條件,縱坐標(biāo)表示數(shù)量詞。若要在雜亂的客觀世界中找到某一個(gè)具體的事物,就需要橫坐標(biāo)和縱坐標(biāo)的共同限定。但是數(shù)量詞卻又不是無止境自由的。雖然也有數(shù)量詞出現(xiàn)在被修飾名詞后面的情況,如新聞三十分、唐詩三百首,這一情況在此不作說明。大部分的數(shù)量詞還是放在被修飾名詞前。并且,位置也有某種程度上的限制。比如,通常情況下就不能說“陌生女人的來信一封”。
毋庸置疑,數(shù)量詞不能插入粘合式定語與中心語之間。因?yàn)檎澈鲜蕉ㄕZ與中心語聯(lián)系緊密,在意念上近乎是一個(gè)整體。此外,數(shù)量詞也并非能隨意插入組合式定語與中心語之間。如下面這句話就無法改變數(shù)量詞和名詞修飾語的語序:“兩國之間建立起一座友誼的橋梁?!敝械臄?shù)量詞“一座”就沒辦法換到名詞修飾語后面,變成“兩國之間建立起友誼的一座橋梁”,這不符合漢語的語法習(xí)慣?!皾h語量詞具有兩重性,一方面有分類作用,一方面又有形容、修飾作用。分類是第一性的,形容、修飾是第二性的,而其他作用則是介于兩者之間。” 因此在語序上第一性的分類要置于描寫內(nèi)容的名詞修飾語“友誼的”之前。并且“的”字修飾語是從內(nèi)涵去修飾核心成分,與核心成分關(guān)系密切。數(shù)量詞是相對獨(dú)立的,和修飾語相比,數(shù)量詞與中心語的關(guān)系就疏遠(yuǎn)得多。
但是,下面這兩句卻沒問題:“a.青的那個(gè)蘋果是我的?!薄癰.那個(gè)青的蘋果是我的?!睘楹螘?huì)出現(xiàn)這種情況?原因就在于指示代詞“那個(gè)”因其本身可以做核心詞,如“青的那個(gè)是我的”。但它還可以做定語修飾其他名詞,因此它兼具區(qū)別性和描寫性。在a句中,它的描寫性比區(qū)別性強(qiáng),但并非沒有區(qū)別性;而在b句中,它的區(qū)別性比描寫性強(qiáng)。
此外,數(shù)量詞的位置不同會(huì)產(chǎn)生細(xì)微的語感差別。如:“這是一條通往山里的路”與“這是通往山里的一條路”。陸丙甫曾說過,數(shù)量詞成分前面的定語主要是區(qū)別性的,而后面的成分主要是描寫性的。因此,前一句中偏正結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)是放在描寫“路”的性質(zhì)上,說明是怎樣的路;而后一句偏正結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)是將這“一條路”同其他的路區(qū)分開,說明這“一條路”是通往山里的,而非通向其他的地方的。
此外,一般情況下數(shù)量詞是不帶“的”的,但如果是疊字的數(shù)量詞,帶不帶“的”就自由得多。如“煙囪里冒出一縷縷炊煙”,數(shù)量詞后加上“的”字變成“煙囪里冒出一縷縷的炊煙”也無妨。這是因?yàn)閿?shù)量詞重疊,明顯增加了描寫色彩。當(dāng)數(shù)量詞向描寫性形容詞靠近時(shí),本意是描寫性的“的”字就蠢蠢欲動(dòng)。
二、漢語數(shù)量詞的特殊語義指向
漢語的數(shù)量詞的自由與靈活還有另一種具體的體現(xiàn),其語義指向不是向后指向中心詞的,而是向前指向動(dòng)詞的。如果在翻譯時(shí),不搞清楚原文中數(shù)量詞的語義指向,就容易出現(xiàn)誤譯。下面就對這種特殊的語義進(jìn)行分析說明。
如“a.帶了兩天的口糧”和“b.看了兩天的電影”。定語都是數(shù)量詞“兩天的”,翻譯成日語是否語序也一樣呢?“二日間の食糧を持っている”還符合漢語的邏輯,而“二日間の映畫を見ていた”就無法理解了,不可能有一部電影是長達(dá)兩天的。所以,必須在譯文中體現(xiàn)數(shù)量詞的語義指向,將其與其他成分的關(guān)系體現(xiàn)出來。通過翻譯可知同樣的數(shù)量詞出現(xiàn)在不同的語句中指向也可能不同。
仔細(xì)分析兩句的語義,a句的意思是:帶口糧,口糧是兩天的量;而b句的意思是:看電影,(連著)看了兩天。如此一來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)a句中“兩天的”是指向中心語“口糧”,而b句中“兩天的” 是指向前面的動(dòng)詞“看”,意思是“看”的動(dòng)作持續(xù)了兩天。
∣__↑ ↑_∣
既然語義指向不同,那么在翻譯的時(shí)候就必須把語義相關(guān)的成分體現(xiàn)出來。參考譯文:a.“二日間の食糧を持っている”,b.“映畫を二日間も見た”。
再看另外一組例子?!癮.上了一個(gè)禮拜的課”和“b.住了一個(gè)禮拜的旅館”。b句的語義分析比較簡單,
住了一個(gè)禮拜的旅館
↑___∣
而a句中的“一個(gè)禮拜”的指向問題就遇到了瓶頸。它既不是指向“上”,也不是指向“課”。因?yàn)椤吧稀焙汀罢n”只有合在一起變成“上課”才表示一個(gè)完整意義,分開就無法表達(dá)這一語義。因此數(shù)量詞“一個(gè)禮拜”是插入原本一個(gè)雙音節(jié)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞中間。
類似的情況其實(shí)還有很多,此類短語都是謂語動(dòng)詞和中心語實(shí)為一個(gè)拆開的詞,其中插入了數(shù)量詞作定語。因此數(shù)量詞不是單獨(dú)前指或后指,因?yàn)闊o論是前面的動(dòng)詞還是后面的中心語,都不是它們結(jié)合之后的語義。如“我打了三天的針”中“打”的基本語義有許多,如:①用手或器具撞擊物體。②毆打,攻打。③發(fā)生與人交涉的行為。④制造(器物、食品)。⑤捆。⑥編制……共25種,而“針”有①縫衣物用的工具,細(xì)長而小,一頭尖銳,一頭有孔或鉤,可以引線,多用金屬制成。②細(xì)長像針的東西。③針劑。④中醫(yī)刺穴位用的特制的金屬針。兩詞結(jié)合在一起,才有確定的唯一一個(gè)語義。有了確定的語義,數(shù)量詞才有明確的指向。
三、日漢數(shù)量詞的對比與翻譯
在日語中的量詞(日語中稱作“助數(shù)詞”)原則上不能單獨(dú)使用。山田孝雄在《日本文法論》第一次記述了有關(guān)助數(shù)詞的用法、品詞地位等,并將其歸為“辭”?!度毡菊Z教育事典》對其定義也是“接辭の一つ。數(shù)を表す語に付いて數(shù)詞を構(gòu)成する要素を言う?!薄抖緡Z大辭典》(講談社)“接尾語の一種。事物を數(shù)えるとき數(shù)字のあとにつけることば?!比照Z中的量詞與數(shù)詞在一起才與漢語中的數(shù)量詞語用功能等同。
在日語中,數(shù)量詞的位置有兩種情況。奧津敬一郎針對“りんご三つ”“三つのりんご”指出:“リンゴミッツ”は“たくさんあるリンゴの中の三個(gè)”という部分?jǐn)?shù)量を示し、“ミッツノリンゴ”は“その場には全部でリンゴが3個(gè)ある。そのすべて”という意味で全部數(shù)量を指していて、両者には違いがあるようである。孫群則認(rèn)為兩種語序包含了意義重點(diǎn)的區(qū)別:前一語序的語義重點(diǎn)在“三つ”上,而后一語序的重點(diǎn)在“りんご”上。
(1)リンゴを三つ食べた。
(2)三つのリンゴを食べた。
劉偉認(rèn)為,在日語當(dāng)中,數(shù)量詞位移現(xiàn)象指的是,原本修飾體言的數(shù)量詞,脫離原先的位置,像副詞一樣,出現(xiàn)在句中其他位置上的現(xiàn)象?!耙话闱闆r下,數(shù)量詞如果不發(fā)生位移,則傾向于表達(dá)一個(gè)整體的數(shù)量概念;如果發(fā)生位移,則傾向于表達(dá)整體數(shù)量當(dāng)中的一部分。”侯仁鋒給出了與奧津類似的解釋:兩種語序隱含著“無剩余”和“有剩余”的不同。劉偉就(3)(4)兩句給出的解釋之一與奧津近乎一致,而另一解釋就有些勉強(qiáng)。
(3)三本の鉛筆を買った。
(4)鉛筆を三本買った。
對比(3)(4)兩句,他認(rèn)為前一句傾向于表達(dá)一次性完成的動(dòng)作,即表示一次性購入三支鉛筆的概率比較大;而后一句傾向于表達(dá)分批次完成的動(dòng)作,即分別購買的概率較大。也許這一解釋是從上文中整體與部分的對比中得出來的,但是筆者無法認(rèn)同其對于(4)句的解釋。僅就這一句話的語境,無法判斷三支鉛筆是否是分別買的。
“金田一春彥在《日本語》一書中說,由于受英語的影響,最近在廣播中常聽到這樣的說話:‘三人の男の子と二人の女の子が道端で遊んでいましたが…,這在日本人聽來不順耳,也難懂。在日語中,這句話的原本語序應(yīng)該是:男の子が三人、女の子が二人道端で遊んでいましたが…,這樣,既順耳又易懂。由此可知,用數(shù)詞作定語的形式,往往造成蹩腳的日語?!苯鹛镆坏恼f法和上文中劉偉的說法恰好相反。金田一認(rèn)為數(shù)量詞放在名詞前作定語非常不順耳,而劉偉卻將這種語序稱為原語序,是“非位移”。這兩種對數(shù)量詞的描寫,是由于本位觀照的“本位”的差異造成的。金田一春彥是從日語的本位出發(fā),將作定語的數(shù)量詞視為受外位影響的語言現(xiàn)象;而劉偉則是從漢語的本位出發(fā),將作定語的數(shù)量詞視為本位的語言特征,才會(huì)把數(shù)量詞像副詞一樣的現(xiàn)象視為移位。
在句法結(jié)構(gòu)上,日語中的數(shù)量詞可以作定語修飾中心語,作狀語修飾謂語動(dòng)詞,或直接作述語。那么日語的數(shù)量詞在句中的位置就與其在句中的所起到的語法和語義的作用不無關(guān)系。作狀語的數(shù)量詞是修飾動(dòng)詞,作定語的數(shù)量詞是修飾名詞。從句法上來看,作定語時(shí),數(shù)量詞后面會(huì)緊跟一個(gè)“の”,用于標(biāo)識數(shù)量詞作定語的修飾作用,并且與作狀語相比,還突出強(qiáng)調(diào)了偏正結(jié)構(gòu)。
“益岡認(rèn)為,日語的句子成分可以分為補(bǔ)充成分和附加成分,并指出可以從形態(tài)、意義和功能三方面對之加以區(qū)分?!睆男螒B(tài)上來看,“數(shù)量詞+の”是可以是中心語的補(bǔ)充成分或附加成分;從意義上來說,數(shù)量詞限定中心詞的數(shù)量,作補(bǔ)充成分則可以使中心詞意義完整,作附加成分則可以使中心詞意義更加精密;從功能上來說,補(bǔ)充成分用以補(bǔ)充,和中心詞的統(tǒng)敘功能有關(guān),而附加成分具有修飾功能,限定中心詞的概念,使其具體嚴(yán)密化。
這樣就可以解釋下面這個(gè)句子的歧義:“100ペイジの本を読んだ。”句中的“100ペイジ”既可作為補(bǔ)充成分,說明看了一百頁的書;又可以理解為附加成分,說明看的書是總共一百頁的書。如果數(shù)量詞后移:“本を100ペイジ読んだ?!贝藭r(shí),“100ペイジ”與“本”的關(guān)系就被格助詞“を”隔開,其語義指向變成指向謂語動(dòng)詞,說明動(dòng)作的實(shí)施情況。這樣就不會(huì)出現(xiàn)其作修飾語時(shí)的第二種理解方式。當(dāng)然,這句話到底該怎么理解,從翻譯學(xué)角度看,完全取決于語境。
搞清楚了數(shù)量詞的語義指向,并對比了它們之間的異同之后,就可以幫助指導(dǎo)具體的翻譯。先看幾個(gè)譯例:
(1)他們臉上都掛著亮晶晶的汗珠,小小子們身上的粗布小褂早就被汗水濕透了,可是他們剛剛卸下沉重的草筐就躺在曬了一天的干草堆里,你捅我,我捅你,嗷嗷叫著打鬧起來。/どの顔にも玉の汗がキラキラ光り、天竺木綿の単衣もぐっしょりぬれている。それでも彼らは、ずっしり重い籠をおろすと、丸一日干した草の山に転がってワアワアと騒ぎ始める。
(2)其實(shí),人家今兒個(gè)不光幫咱們弄了一天的菜,還無緣無故地受了一場氣,咱們就是拿出多少錢財(cái)來,也賠補(bǔ)不起!/路さんは今朝早くからまる一日家のためにお料理を作ってくれただけじゃないわ。なんのいわれもなく口惜しい思いをさせられたのよ。どれだけのお禮をさしあげても、償いきれるものじゃないわ。
(3)我受了一天的累,臨完拿我殺氣呀,先等等!/あたしゃもうくたくたんだよ。そんな八つ當(dāng)りはいい迷惑だ。
(4)他自己也在演戲,他一連演了三天的戲,才得到了他的配偶。/彼自身もまた芝居をしているのだった。彼は三日ぶっとおしの芝居のあとで、やっとおのれの配偶者を得たのだった。
除了例3未將數(shù)量詞譯出之外,例1和例2與例4均移動(dòng)了原文中在名詞前作定語的數(shù)量詞的位置,譯文中的數(shù)量詞變成了修飾動(dòng)詞的狀語。給我們的翻譯提供了一個(gè)普遍的方法,就是遇到此類數(shù)量詞的語義指向是動(dòng)詞或以動(dòng)詞為中心的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)時(shí),可以學(xué)習(xí)上文的譯法,將其譯作狀語。
陸儉明說過,虛詞的意義實(shí)際有兩方面,一是虛詞本身所表示的語法意義,一是虛詞使用的語用意義?!八戳藘蓚€(gè)小時(shí)的書”“他干了一天的活”此種SVAO結(jié)構(gòu)中“的”去掉之后,變成“他看了兩個(gè)小時(shí)書”“他干了一天活”,A與V仍保持原來的句法和語義關(guān)系,因此,“的”沒有句法和語義的功能,只強(qiáng)調(diào)定語的語用功能。
但是“他干了一天的活”,因?yàn)閿?shù)量詞后面有一個(gè)“的”字,反而產(chǎn)生了歧義??梢哉f他干活干了一天,也可以說他干活干了三個(gè)小時(shí),但是干的活是一天的工作量。關(guān)于這一點(diǎn)不是本節(jié)討論的重點(diǎn),暫不議。
四、結(jié)論
語言不僅僅要客觀地描述客觀事物,更要透露出說話人的感情、心理、態(tài)度立場等。因此語序有太多的變數(shù),我們不可能通過一個(gè)方程式將所有的語序規(guī)律都一概算清楚。也沒有任何一項(xiàng)語序規(guī)律是放之四海皆準(zhǔn)的。潘文國曾經(jīng)指出:“正面舉一兩個(gè)例子,這類排列總是顯得很有道理,也似乎很有說服力,但如果我們設(shè)法把例子變一變,恐怕就未必如此了?!笨峙箩槍φZ序規(guī)則提出過精彩論述的學(xué)者們都難逃這種“厄運(yùn)”。但是不能因噎廢食,不能因?yàn)楹ε卤慌u或被推翻就停止探索語言奧秘的步伐。不但不能停止,還要從各種角度,用各種方法來審視總結(jié)歸納人類語言最本質(zhì)的特性。
從漢日對比的角度看,語序研究對翻譯而言,主要起到參照性作用,幫助我們了解、認(rèn)識語言本身,卻并非翻譯實(shí)踐的操作指南。所以在具體的翻譯過程中,還應(yīng)該在理解原文語義、斟酌譯文語句上下功夫。
數(shù)量詞在日語和漢語中都極具特色,與其他詞性的定語有較大區(qū)別。本文對比了漢日兩種語言的數(shù)量詞,將漢語數(shù)量詞自由靈活的位置變化,并以此為研究對比的本位出發(fā)點(diǎn),對比日語中數(shù)量詞的位置和語序。并希望通過對比給漢日數(shù)量詞的翻譯開辟一個(gè)有趣的視角,為漢日翻譯提供更寬闊的思考空間和選擇余地。
參考文獻(xiàn):
[1]陸丙甫.從語義、語用看語法形式的實(shí)質(zhì)[J].中國語文,1998(5):353-367.
[2]丁凌云.定語語義指向分析[J]. 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(2).
[3]朱德熙.語法講義[M]. 北京:商務(wù)印書館,1982.
[4]崔 崟.中日兩語量詞用法分析[J]. 日語學(xué)習(xí)研究,1991(1).
[5]陸丙甫.“的”的基本功能和派生功能——從描寫性到區(qū)別性再到指稱性[J]. 世界漢語教學(xué),2003(1).
[6]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,1998.
[7]呂春燕.從認(rèn)知視角看日語量詞的使用特點(diǎn)[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2007(4).
[8]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語語法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[9]孫 群.日、漢語句節(jié)的對比與翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1985(2).
[10]劉 偉.修飾體言的數(shù)量詞位移現(xiàn)象分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(4).
[11]崔貞林.漢日量詞語法性質(zhì)及修辭功能對比分析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
[12]孫啟夏.漢語量詞和日語助數(shù)詞的修辭意義概述[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2010(12).
[13]崔明姬.現(xiàn)代日語數(shù)量表達(dá)方式的研究[D]. 上海:上海外國語大學(xué),2013.
[14]蔣喬俏.針對漢語母語者的日語量詞學(xué)習(xí)指導(dǎo)研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2016.
[15]周鴻雁.漢日量詞對比分析及對日漢語量詞教學(xué)策略初探[D].西安:西安外國語大學(xué),2014.
[16]朱德梅.量詞“枚”的中日對比研究[D]. 南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2014.
[17]黃代玉.中級階段日本學(xué)生常用個(gè)體量詞偏誤分析及教學(xué)對策[D]. 上海:上海師范大學(xué),2014.