【摘要】眾所周知,思維與語言這者之間是有著密切關(guān)系的,思維決定了語言,反過來語言又對(duì)思維產(chǎn)生影響,這是因?yàn)檎Z言也會(huì)對(duì)思維產(chǎn)生依賴。正是因?yàn)橹杏⑺季S的差異的存在,導(dǎo)致了英語和漢語在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方面存在一定的差異。鑒于此,如果僅僅是進(jìn)行機(jī)械式的翻譯,那么就難以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。筆者首先對(duì)中英思維方式的差異從三個(gè)方面進(jìn)行了分析,并就這些差異對(duì)翻譯的影響進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】中英思維;差異;翻譯;影響
【作者簡(jiǎn)介】辛佳怡,內(nèi)蒙古鄂爾多斯市第一中學(xué)。
前言
正是因?yàn)檎Z言和思維模式不同,所以語言的形式會(huì)有差異。鑒于此,我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,就特別注意思維模式差異的這個(gè)特征,這樣才能實(shí)現(xiàn)既高效又快速的翻譯。
一、中英思維方式差異分析
從中英思維的差異的角度去分析,古往今來,有不少學(xué)者認(rèn)為我國國民注重綜合思維和形象思維,西方國家的國民側(cè)重于分析思維和抽象邏輯思維。并且,西方國家的國民的思維從形狀上來看往往是直線形狀的,我國國民的思維是曲線形狀的,具體分析如下。
1.綜合性思維與分析性思維的差異。通過對(duì)中國人的中式思維進(jìn)行分析,可知這種思維往往是綜合性的和帶有暗示性的,英式思維側(cè)重于分析以及對(duì)萬事萬物全面的描述。這跟中方和英方的哲學(xué)源頭差異是有關(guān)聯(lián)的。正是因?yàn)槲覀冎腥A民族的哲學(xué)理念跟西方國家不同,所以導(dǎo)致了這種差異的產(chǎn)生。或者,我們可以這么認(rèn)為,中式思維側(cè)重于辯證思維。正因?yàn)槿绱?,中國人和英國人有不同的世界觀。我們中文語言的概括性較強(qiáng),西方國家的語言更細(xì)膩一些。舉例而言,比如以中文中的“聽”這個(gè)字為例,在英語中,不僅有l(wèi)isten,accept,hear ,obey這些詞的表達(dá),更有豐富的詞組表達(dá)give ear to,let be等表達(dá)。因此,英文的語言形式相對(duì)中文而言更加豐富。漢語則是在“聽”前面添加修飾詞語。如“認(rèn)真地聽”、“仔細(xì)地聽”、“快速地聽”等表達(dá)。
2.曲線思維與直線思維的差異。對(duì)于西方國家的人來講,他們的思維傾向于直線的,而我們中國人的思維往往是傾向于曲線的。就寫作而言,英國人在陳述看法或見解的時(shí)候,通常會(huì)在段首或文首使用總結(jié)的話。我們中國人會(huì)通過一步一步地論證自己的觀點(diǎn),通過案例來進(jìn)行進(jìn)行由外到內(nèi)的闡述。通常情況下,在文章末尾會(huì)陳述自己的觀點(diǎn)。對(duì)于平常的交際用語來講,英國人一開始就會(huì)表述自己的觀點(diǎn),然后通過一步一步地對(duì)觀點(diǎn)進(jìn)行論證。但是,我們中國人往往會(huì)迂回,在談話結(jié)束之后才闡述自己的看法和見解。比如,漢語中的“我昨天下午4點(diǎn)在電影院門口,見到了我多年沒有見過面的小學(xué)同學(xué)”,翻譯成為英語為“I met with Primary school classmate at the Cinema entrance at 16:00 the day before yesterday afternoon,whom I haven ‘t seen for years.”借助這句翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn),我們中文的表達(dá)是曲線式的,英文的翻譯呈現(xiàn)直線式。
3.圖像思維與抽象思維的差異?;谖覀冎袊幕奶攸c(diǎn),我們中式思維側(cè)重于圖像。為了對(duì)抽象的概念進(jìn)行解釋,我們可以使用大量的圖像,這樣就便于生動(dòng)形象地講解,人們也更能理解對(duì)方的看法。西方文化則不同,抽象思維使他們跟我們中國人的表達(dá)不一樣。在表現(xiàn)事物的時(shí)候,更喜歡借助抽象的概念對(duì)具體事物進(jìn)行表現(xiàn)。通過對(duì)漢語這種語言進(jìn)行仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn)其形象化特征較為突出。我們漢字的起源就是甲骨文,甲骨文既是象形字又是表音字,這是漢語形象化的特點(diǎn)的見證之一。英語則可以看作是字母語言,通過二十六個(gè)英文字母來進(jìn)行排列組合,從而得到單詞?!凹揠u隨雞,嫁狗隨狗”正確的翻譯為“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”如果直接翻譯,那么就會(huì)讓人不知所云。
二、思維方式差異與英漢翻譯
不管是在跨文化交際的過程中,還是在前沿的科學(xué)技術(shù)研究中,都少不了需要進(jìn)行英語和漢語之間的互譯。在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,特別需要注意中英思維的差異。正是因?yàn)橛羞@種差異,所以在英漢翻譯的時(shí)候,需要關(guān)注思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異,在某些時(shí)候,必須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這樣才能使翻譯的質(zhì)量得到提升。筆者從詞語層次和語句層次兩個(gè)角度去進(jìn)行具體的分析。
1.從詞語層次分析。從語句層次來分析,英語中的抽象名詞數(shù)量較多,這些名詞不僅可以對(duì)時(shí)間進(jìn)行描述,還能表達(dá)自己的觀點(diǎn)。英語中的抽象名詞主要分為行為抽象名詞、品質(zhì)抽象名詞和固有抽象名詞,這些抽象名詞的用法多種多樣。較為常見的行為抽象名詞有realization,contribution等,品質(zhì)抽象名詞一般是形容詞演變而來,常見的有membership(會(huì)員身份),parentage(親子關(guān)系)等。
2.從語句層次分析。我們?cè)谶M(jìn)行英語和漢語互譯的時(shí)候,特別需要注意語句方面的差異。英文是非常注重語言本身的,而中文的句子內(nèi)部是通過邏輯來進(jìn)行連接在一起的。英文的句子的結(jié)構(gòu)較緊密,中文的句子結(jié)構(gòu)見解。在英文中,通常的句子結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),然后在主謂結(jié)構(gòu)上進(jìn)行擴(kuò)展,從而得到更為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
三、小結(jié)
正是因?yàn)橹杏蓢g存在這些思維差異:綜合性思維與分析性思維的差異、曲線思維與直線思維的差異、圖像思維與抽象思維的差異,所以就導(dǎo)致了我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,會(huì)影響到翻譯的準(zhǔn)確性,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),我們必須充分了解這些差異,并且學(xué)習(xí)中西方文化和了解中西方行為習(xí)慣的差異,從而為提升翻譯質(zhì)量而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].北京:世界圖書出版公司, 2005.
[2]賈秀海.論中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(5).
[3]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.