国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

你敢說你英語四級真的過了?(外一篇)

2018-01-06 02:58:31常玉田
英語世界 2017年12期
關(guān)鍵詞:黑體復數(shù)名稱

文/ 常玉田

你敢說你英語四級真的過了?(外一篇)

文/ 常玉田

我們用漢語講“我過了四級”“我通過了六級”之類毫無問題,大家都知道大多數(shù)大學生是需要這類證書的,所以同胞們一看就懂,一聽就懂。

但是本文想說的是,假如這個考試的英文名稱寫不對,極有可能造成寫了不如不寫的結(jié)果。

大學英語四級考試是由教育部高等教育司主持的全國性教學考試??荚嚨闹饕獙ο笫歉鶕?jù)教育大綱修完大學英語四級的在校大學本科生或研究生。盡管已經(jīng)和畢業(yè)證及學位證不再掛鉤了,參加并通過英語四級的還是多數(shù)。學生在其中文版?zhèn)€人簡歷中多會專門聲明已經(jīng)通過,但從英文版簡歷和敘述文字的表述來看,這一考試的英文名稱寫法失誤較多,容易造成混亂,甚至影響到學生的誠信。

下面是本科二年級英語專業(yè)學生對“我已經(jīng)拿到了大學英語四、六級證書”一句的譯文。羅列之際做了一些編輯,并按筆者認定的翻譯質(zhì)量作了分類排列。

這么編輯是想把學生的寫法盡可能多地展示出來,提醒讀者關(guān)注“大學英語四、六級”這兩個名稱的英文寫法,便于大家今后引起重視,把與自己利益攸關(guān)的考試名稱寫對,除此之外沒有其他目的。

將發(fā)現(xiàn)的重大問題稍作歸類并集中,便于對比觀察。但因多數(shù)譯文出現(xiàn)的問題不止一個,分類還是難以做到明晰,閱讀時需要前后關(guān)照。所謂筆者認定的翻譯質(zhì)量,是指每個譯文前的英文字母,D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”。如果同一個“級別”出現(xiàn)了多個譯文,則在字母后面增加數(shù)字以示區(qū)別。同時,以加粗的形式提示問題所在。

我已經(jīng)拿到了大學英語四、六級證書。

D1. I havegotthe EnglishcertificateIV&6.

D2. I’vegotCollege English Band4 and 6tests.

D3. I have passedthe English fourth and sixthtests.

D4. I’vegotcollege English Band4 and 6 certificates.

D5. I havegotcertificatesforBand-4 andBand-6 exams.

D6. I passed College EnglishTest of Band Fourand Six.

D7. I’ve passed theforthandfifthColleageEnglish tests.

D8. I passed theNational EnglishTest for college students.

D9. I’vegotthecertificateof4th and 6th gradeofEnglish.

D10. I havegotmy certificates oftext 4 and text 6ofuniversity.

D11. I passedNationalEnglish TestofBand 4 and Band 6 (CET-4-6).

D12. I’veacquiredthecertificateof theNationalEnglishTest4 and 6.

D13. I havegotthe certificatesforthe standardizedCollege English examinations.

大學英語四級考試簡稱為“英語四級考試”“英語四級”甚至“四級”。大學英語四級考試是個專有名詞,英文名稱是College English Test Band 4,經(jīng)常縮寫為CET-4,對應“英語四級”這一簡稱。而以上譯名全都有違常識,均未當作專有名詞對待。

專有名詞不同于普通名詞的一大特征,在于具有獨占性、唯一性,區(qū)別于任何別的人、別的公司或其他事物的名稱。這一點無論是在哪個國家、以何種語言表達都是一樣的,其構(gòu)成細節(jié)(具體用詞、詞序變化、是否大寫、是否復數(shù)、詞間有無空格等)都是規(guī)定性的。

D14. I took and passed College EnglishTextBand Four and Band Six.

專有名詞關(guān)系到法律上的有效性,一點兒差池即可造成重大失誤,遠比普通詞語方面的別字誤用之類重要得多。各種專有名詞的翻譯都要維護譯名的標準化,必須保證譯名準確、統(tǒng)一。這是提高翻譯質(zhì)量的具體手段、譯風嚴謹?shù)捏w現(xiàn)、譯文清楚的關(guān)鍵。D14僅因text與test相比的一個字母之差而失誤。

D15. IpastCET-4 & CET-6.

D16. I havegottenthe CET4 and CET6.

D17. I havemaintainedthe CET 4/6certificance.

D18. I haveachievedthe CET4 and CET6certificate.

漢語的確可以講“通過了……考試”,但D15誤把形容詞當成了動詞,而D16與D2和D5一樣屬“語意”大錯,謂語動詞get的賓語是test,想來是對“通過了……考試”句式的字面直譯造成的。

由D15往下,大多數(shù)譯文版本用了“大學英語四級考試”的英文縮略詞。這本身不是問題,問題在于與此相關(guān)的其他方面。

D19. I have alreadygotthe CET certificate.

D20. I’vegotthecertificateofCET 4 and 6.

D21. I’ve passed Certificate in CET4 and CET6.

D22. I have alreadygotthecertificate of passingCET 4 and CET 6.

D23. I gotthe Test of English Certificate(CET-4with 6 altegether).

D24. I passedBand4 and CET6with very high score and got certificates.

D25. I have got thecertificateofcollege English CET-Band 4,6Certificates.

D26. I participated in Band 4 and Band 6 Examination and I passeditand got thecertificate.

D27. I haveacquiredthe certificate with the title of “Passed”indicating that I have reachedlevels of four and sixof College English Test.

D28. I passed Band Four of the College English Test (CET).

這些譯文的共同特征是概念混亂。筆者還算是了解相關(guān)情況的,但實話實說,看過之后的確不太清楚是何種考試,是幾種考試,你又參加了幾次考試,到底拿了幾張證書。假如動詞使用及其搭配不當,那畫面只會更加需要自個兒想象了。外國讀者或?qū)υ捜藢ξ覀兊那闆r本來就不甚了了,那么看后(他們?yōu)槊糠莺啔v或求學信所花的時間不會比一個中國教師多)或聽后就有可能感到困惑,不利于我們自己的根本利益。黑體名詞使用復數(shù)形式即可多少彌補一下。D28則漏譯了“六級”,屬于嚴重的自傷行為。

D29. I havegottenthe CETcertification.

D30. I havegotcollege English Test 4 and 6certification.

D31. I have alreadygainedthecertificationofCET 4&6.

D32. I havegottenthecertificationof CETband4 andband6.

D33. I’ve had thecertificationof the College English TestBand4andBand6.

大學英語四級證書中的“證書”二字最好使用certificate對譯,少用certification,后者多作抽象詞使用,尤其是在本句的語境中,最好有所區(qū)分。退一步說,即便要用,也應當是復數(shù)形式。

D34. Ipass inthe Band fouras well assix of the College English Test (CET-6).

D34的黑體部分分為兩個問題。前者在于動詞pass的時態(tài)不成立,即現(xiàn)在時不現(xiàn)實,二是as well as用法不妥,仿佛是先過的六級,后考的四級。

D35. I haveacquiredtheCollege English Test band 4 CertificateandCollege English Test band 6 Certificate.

D35的黑體部分共有三個問題。一是動詞acquired與賓語certificate的搭配不當(仍是單詞對譯的結(jié)果;動詞選擇不當?shù)倪€有D12、D17、D18、D27及D31)。二是band應當大寫首字母,而Certificate不需要。三是and前后兩個部分單獨來看都不算什么問題,但英語行文中能省略的就省略,如此重復顯得啰嗦,既不方便學生自己表達,也不便于對方閱讀或傾聽。

C1. I have passedCetFour and Six.

C2. I successfully passed CET-4 and 6.

C3. I havegotthecertificateof CET-4 and CET-6.

C4. I’ve passed College EnglishTest4 and 6already.

C6. I have received thecertificateof CET 4 and CET 6.

C7. I’vegotthecertificateof College EnglishTest-4, 6.

C8. I have alreadygottheCollege English Test Band 4 and Band 6 certificate.

既然是“四級”和“六級”兩個考試,則兩個黑體詞都應該是復數(shù)形式。官方網(wǎng)站、試卷抬頭均可單數(shù),但我們需要“四、六級”一塊兒說的時候就需要復數(shù)變化了。此所謂“形合”,是以單詞對譯為主要翻譯方法(寫作時往往也是)的同學需要時時留意的。

同理,下面的黑體名詞也應取復數(shù)形式,不然可能發(fā)生誤會。留學申請審查、人員招聘甄別等過程中看似走過場一般,但簡歷面對的人始終是難以預測的。這么聲稱“過了”四、六級,有的人會認為你在撒謊,有的找到了淘汰你的依據(jù),有的意識到雖說是單復數(shù)問題,但也證明你這英語有待提高。當然意見可能重合或者還有其他看法,這么區(qū)分無非是希望指出這些譯文的交際效果不會很好而已。無論哪種情況,結(jié)果都會于你不利,且你沒有分辯的機會。

C9. I have passed the CET-4and CET-6test.

C10. I have already passed theexamof CET-4 and CET-6.

C11. I have already obtained certificates of College EnglishTest Band 4&6.

C12. I havegotthe certificates of College EnglishTest Band 4 and Band 6.

C13. I’vegotthecertificateof CET 4 & 6 (College EnglishTest Band4&6).

C14. I haveearnedthe certificates of College English Tests4/6.

C15. Isat in and passedBand Four and Band Six of College English Test (CET).

C14的謂語動詞不太合適;最后的“4/6”詞義不明。有的讀者沒準兒以為這個考試需要考六次,而你只參加了其中的四次。而C15可能會令人以為主人公參加的是同一場考試但又分兩個級別——大家都知道你知道,但也明白你不是很明白??傊珼類和C類譯文均屬本文第二段所說的“寫了不如不寫”。

B1. I havegotCET4 and CET6 certificates.

B2. I have alreadygottentheCET4&6certificates.

B3. I havesuccessfully passedCET-4for English.

B4. I have passedthe tests ofboth CET-4 and CET-6.

B1和B2的謂語動詞get不夠正式。B2的第二處黑體部分不夠規(guī)范?!?”這一符號(ampersand)多用于企業(yè)名稱、書目列表中兩個姓氏之間的連接以及章節(jié)標題,極少用于句子(電子郵件等非正式文本除外),且前后應有空格。B3和B4的問題在于詞語重復——CET中的E便是English,passed便已說明是successful了,CET中的T便是test;現(xiàn)在這么寫(或說)不是大問題,但用于需要表明你很認真的場合總歸不是很好。

回到本文主題上來,專有名詞漢譯英的方法其實十分簡單:照抄原名,認真抄寫,反復核對。各類專有名詞的外文表示方式道理同一,并不是個翻譯問題;譯名只是本名的變體形式,所謂中文專有名詞譯成英語,應當是復制業(yè)主的自定寫法,同時書寫樣式應當符合一定的規(guī)范。這與我們寫對某個人的漢字姓名的道理是一樣的。

A1. I have passed the College English Test Band 4 and Band 6.

A2. I have passed both Band 4 and Band 6, of the College English Tests.

A3. I passed both Bands 4 and 6, of the College English Tests.

A4. I passed College English Test Bands 4 and 6.

A5. I have certificates of both Band 4 and Band 6, College English Tests (CET).

A1抄自全國大學英語四、六級考試的官網(wǎng)(www.cet.edu.cn),也順應多數(shù)同學版本的句型,中規(guī)中矩,交代了一個事實。A2利用了英語敘述中“先小后大”的習慣,僅僅調(diào)整了一下詞序。竊以為“全國大學英語四、六級考試”(官網(wǎng)名稱)首先是“全國大學英語考試”,其下才是“四級”和“六級”。竊以為這畢竟是兩個考試,Test應用復數(shù)形式才是。A3和A4在前一版本的基礎(chǔ)上有所簡化。A5附上了這一考試的縮略詞,便于在同一份文件中再次需要時使用。

A6. Language(s): College English Tests (CET) Band 4, Band 6

A7. English Certificates: College English Test (CET) Band 4, Band 6

A8. English Proficiency: College English Tests (CET) Band 4, Band 6

A6至A8的格式用于簡歷或其他表格體例,行末無須句號。這三種版本都使用了小標題,各有用途。A6的小標題是Language或Languages,便于添加其他語種的證書名稱。A7便于添加已經(jīng)獲得的其他英語證書的名稱,同時Test一詞沿用了該考試官網(wǎng)的單數(shù)形式。A8便于添加可以說明自己在英語其他方面能力的證書或其他證明名稱。大學生、研究生畢業(yè)以后也會繼續(xù)求學或進修,做此預留便于今后隨時添加而無須重新排版。

【外一篇】

專四專八英文名字長什么樣?

就本文主題而言,“專八”與“專四”只有一個阿拉伯數(shù)字的區(qū)別。為了簡化問題,下面只就“專四”稍作議論,略去“專八”,但問題類型及建議的應對方法也適用于后者,當然是僅供參考。

對學生不同譯名的排列順序、評判標記及簡評依據(jù)等,均與上面正文“你敢說你英語四級真的過了”一致,故此可能顯得語焉不詳,敬請在閱讀正文之后再來閱讀本文。為了節(jié)省版面,對問題類型相近的版本做了一點歸納,不同的版本以逗號分隔。

D1.College English Test4

這是將“專業(yè)英語四級”與“大學英語四級”混起來了。這樣的學生占了十分之一左右,但僅列一條以作樣本,下同。

D2.Certificationof English Majors Band 4

D3.Level Testfor English Majors –Grade4

D4.NationalEnglish Test forEnglish Band4

D5. Test for EnglishMajor Grade 4 Certificate

D6. Testas an English majorof English of Band 4

以上五種均為自作主張另起名字,仿佛李剛即將舉行婚禮,但發(fā)給親朋好友的請柬上把準新娘的名字“張穎”寫成了“張瑩”,你說大家是該罵他呢還是該罵他呢。

D7. TestofEnglishMajors-4

D8. Band 4oftheEnglish Majors

D9. the TestofEnglishmajorsCertificate

D10. the Band four of the TestofEnglish Majors

雖說只是介詞of與for的差別,但一樣容易令人以為是另外一個考試——眾所周知,中國的考試種類之多,不敢說是領(lǐng)先全球,也敢說全球領(lǐng)先。

D11. Test for Englishmajor4

D12. Test for EnglishMajor4

大小寫、單復數(shù)都是專有名詞的構(gòu)成要素,既為英語Major,不應粗魯對待。此外,與D7和D9一樣,這兩個譯名也都沒有Band一詞,因此阿拉伯數(shù)字“4”所指不明。

C. Tem Four

也有寫作Tem4或Tem 4的,均屬不夠規(guī)范,立此存照,與前面所有羅列一樣,筆者的目的是善意的。

B1. TEM-4

B2. TEM-4 in English

B3. TEM-4 for English

B4. Certificate of TEM-4

B5. Certificate for TEM 4

簡歷、作文、求學信之類,如果是給國內(nèi)教師看的,B類寫法足矣。但若用于海外求學、跨國謀事或合資應聘,建議能替目標讀者考慮一下——老外不一定知道這個縮略詞的具體含義。

撰寫本文之際,筆者上網(wǎng)查了一下,沒有查到官網(wǎng)(就筆者有限的查詢力度和范圍,感覺聲稱“官網(wǎng)”的似乎都是培訓機構(gòu)),也就沒有查到主辦單位自定的英語名稱。但據(jù)360百科,“全國高校英語專業(yè)四級考試”又稱“專業(yè)英語四級”,經(jīng)常簡稱“專四”,其英語名稱為Test for English Majors-Band 4,簡稱TEM-4。正如正文中所建議的,需要用到的時候查詢一下,然后認真照抄一下,即可一勞永逸咯。

A1. TEM-4 (Test for English Majors-Band 4)

A2. Test for English Majors-Band 4 (TEM-4)

thecertificateof CET-4 and CET-6.

10 Fascinating Extinct Animals (VIII)

8. Sea Mink亞歐水貂

The sea mink once lived along the coasts of Maine and New Brunswick, but was prized for its fur and was hunted to extinction in the second half of the 19th century.

猜你喜歡
黑體復數(shù)名稱
“隸黑體”屏幕端老年人易讀性漢字字體設(shè)計研究
包裝工程(2023年24期)2023-12-27 09:20:00
FY-3B/VIRR真空紅外定標輻射響應度一致性校正
遙感學報(2023年10期)2023-11-24 09:57:20
評析復數(shù)創(chuàng)新題
求解復數(shù)模及最值的多種方法
數(shù)系的擴充和復數(shù)的引入
復數(shù)
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
双柏县| 保亭| 图片| 威宁| 龙南县| 呼伦贝尔市| 隆尧县| 平舆县| 冀州市| 瑞金市| 瑞丽市| 广宗县| 樟树市| 隆昌县| 宝坻区| 焉耆| 济宁市| 昌图县| 南城县| 云南省| 镇坪县| 青神县| 大渡口区| 伽师县| 大竹县| 花垣县| 芮城县| 汉中市| 逊克县| 介休市| 聂荣县| 威远县| 开鲁县| 饶平县| 霍邱县| 湄潭县| 安国市| 蒙阴县| 利辛县| 宿松县| 鹤岗市|