宋延輝
摘 要 在中國翻譯史上,清末至五四時期是中國翻譯活動最為引人注目和意義重大,其漢典籍英譯成就非凡,在當今中國歷史上第四次翻譯高潮蓬勃發(fā)展的時刻,探究該時期英譯者的特定訴求,能夠給我們目前對外翻譯活動以啟發(fā)和借鑒。
關鍵詞 清末至五四時期 漢典籍 英譯者 訴求
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0引言
學者馬祖毅曾指出中國歷史上三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至五四時期的西學翻譯。這三次翻譯輸入高潮中,獨有清末鴉片戰(zhàn)爭至五四時期的翻譯活動伴隨有較強勁的對外英譯活動,該階段可謂是中國典籍英譯的第一次翻譯高潮期,中國的儒家、道家典籍以及各類文學作品較為全面地翻譯到英語世界。
1漢典籍英譯之借鑒意義
文化交流從來都應該是雙向的。在當今我們學習、借鑒國外優(yōu)秀先進文化的同時,我們當前更為迫切的任務是有效對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這日益成為我們國家目前一項迫切的政治任務。
統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。中國典籍中中國傳統(tǒng)文化豐厚,典籍英譯無疑能夠極大地促進世界對中國的了解。盡管改革開發(fā)以來漢典籍英譯逐漸出現(xiàn)了繁榮的景象,但接受效果并不十分理想。該時期漢典籍英譯者特定訴求接受能夠給目前漢典籍英譯某些借鑒。
2該時期漢典籍英譯者的訴求
2.1歸附傳教訴求
清末至五四時期漢典籍英譯中,國外譯者,尤其是傳教士和漢學家功不可沒。由于中西文化巨大的異質性,正確對待中國具有正統(tǒng)地位的儒家典籍困惑了西方傳教士。只有深入了解其正統(tǒng)意識形態(tài)儒家思想,并結交上層階層,才能為傳教事業(yè)鋪平道路,最終使傳教事業(yè)取得成功。另外,儒家思想與基督教思想的相通之處為傳教事業(yè)開辟了新天地。
此種背景下,以理雅各為首的漢學家和傳教士開展了儒家經典的英譯工作,希望幫助未來的傳教士,為將來傳教事業(yè)的順利發(fā)展鋪平道路。
1866年,理雅各解釋了英譯儒家經典的目的和動機:“為了讓世界正真了解中國這一偉大的帝國......這樣的學術研究是必不可少的。我認為,將孔子所有的著作(儒家經典)翻譯并加上注釋出版,會為未來的傳教士們開展傳教工作帶來極大的便利?!本头g策略而言,理雅各采用了高度異化的翻譯策略,這與他上述的翻譯目的有緊密的聯(lián)系。一方面,這有利于國內的傳教士學習漢語,備將來傳教之需。另一方面,也與他對儒家典籍抱著尊敬的態(tài)度有很大的關系。
2.2抗爭炫耀訴求
在清末國內批判儒家思想并積極向西方學習的浪潮中,辜鴻銘卻竭力維護儒家思想。辜鴻銘儒家典籍英譯的直接動機源于理雅各儒家典籍英譯活動。在其《論語》英譯本中指出:“從理雅各博士出版他的《中國經典》第一卷,迄今已40年了?,F(xiàn)在任何人,哪怕不懂中文,只要耐心翻閱理雅各博士的譯文,都不禁會感到它是何等不盡如人意?!庇捎诠鉴欍懙挠⒄Z造詣很高,再加上他對儒家經典的諳熟,對于理雅各儒家經典的語言表述和依附于基督教義下的闡釋必定產生極大不滿。
在弱勢國際話語權下,辜鴻銘憑借著對豐富的西方學識、學術修養(yǎng)以及身份認同信念,采取了以西釋儒的翻譯策略,以西方知名學者的思想和話語闡釋著儒家經典的先進性和優(yōu)越性,這種特異的翻譯極大吸引了西方讀者,為儒家思想的正確理解和傳播做出了貢獻。
2.3文化交流訴求
學者林語堂及作家賽珍珠致力于搭建中西文化平等交流平臺,促進中西文化交流和民族了解。林語堂精通東西,致力于向中國人介紹西方的文化,因為他深知西方社會對中國人形象的歪曲和丑化。為了還原真正的中國人形象,他努力進行中國文化的翻譯以及編譯,把中國文化介紹給西方人,尤其是西方的普通大眾,讓西方大眾了解中國社會生活中大至儒家哲學、小到品茶消遣的方方面面,竭力消除偏見,使他們對中國人的理解和認識更客觀。對此,林語堂曾明確表示自己“腳踏東西文化,一心評宇宙文章?!睘榱讼蛭鞣饺似占爸袊幕R,林語堂完全擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方法,大膽地進行編譯、直譯,甚至直接用英文進行寫作。
同時代的賽珍珠自幼就在中國生活,熟悉中國人的特性,對于中國的古典文學也有很深的了解。回國之后,她了解到西方對于中國文化的需求,渴望從中國文化中汲取營養(yǎng)。適應此需求,賽珍珠開始了其介紹中國文化以滿足西方對中國文化的期待。為了彰顯中國文化及其特色,更是處于對于中國文化經典《水滸傳》的熱愛,賽珍珠采用了異化的翻譯策略。
2.4文學改造和創(chuàng)新訴求
在中國轟轟烈烈進行西方思想文化引進過程中,西方文學界正經歷著其荒原期。李冰梅教授就指出:“20世紀初是中西方現(xiàn)代詩學與傳統(tǒng)詩學交鋒最激烈的年代,處在這一歷史轉型期的中西文學都飽含著對自身傳統(tǒng)詩學的反思與向‘他者借鑒的渴望?!薄斑@個時期的文學作品無論在內容還是在形式上都發(fā)生了巨大的變革。西方學者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,為探索新的表達方式,必然轉向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)以外的東方世界去尋找出路。”
中國傳統(tǒng)典籍,尤其是中國古典詩歌中的意象,給西方急于尋求文學出路的作家?guī)砹艘魂嚽鍥?。為了擺脫西方傳統(tǒng)的束縛,以龐德以及洛威爾為首的文學革新人物轉向了中國詩歌,借助于中國古典詩歌的營養(yǎng),創(chuàng)造性地進行中國詩歌的翻譯,開始西方歷史上著名的意象主義運動,開英美現(xiàn)代詩先河,極大改觀西方沉悶的文學局面。
2.5國人的英語學習訴求
鄧羅英譯的《三國演義》1925年由上海別發(fā)印書館(又稱別發(fā)洋行)出版發(fā)行。他本想“讓更多的西方讀者了解中國歷史,了解古代中國的政治文化、社會狀況、人情世故等?!比欢坝幸徊糠謧魅胛鞣絿?,但更多的讀者是具備一定英語閱讀能力的中國讀者?!逼湓蛟谟谠摃r期國內向西方學習的熱潮使得學習英文成為一種時代迫切的需求和時尚。1925年末其精裝本版權頁上印上了“專備為中國人民之用”字樣;1929年平裝本出版前言注明“中國最著名歷史小說的精裝譯本……很快售罄。我們意識到精裝本的售價遠高于普通中國讀者的購買力,鑒于這些讀者對西方學問日漸高漲的興趣,我們認為推出一個較為便宜的版本或許會受到中國朋友們的歡迎,他們中大多數(shù)人已經用母語讀過《三國演義》,或許有興趣用英語重讀這部作品?!?/p>
上述該時期代表譯者翻譯訴求的梳理顯示出譯者突出的特點:不管是國外譯者,還以國內譯者,他們跨文化身份非常顯赫,要么是漢學家,要么有很深厚的目的語國家經歷或背景,英語和漢語知識(包括文化知識)“資本”深厚,使得他們能夠靈活而出色地進行翻譯和譯創(chuàng)活動。
3結論
盡管譯者的翻譯行為總是發(fā)生在特定的歷史及文化大背景之下,但其翻譯訴求并不完全受制于歷史大環(huán)境,譯者豐厚的跨文化身份與語言文化等“資本”成就了這些譯作影響深遠的接受效果,這一點給我們當前的漢典籍英譯活動以很大的啟示和借鑒。培養(yǎng)翻譯人才,尤其是具有跨文化身份的合格翻譯人才,具有跨文化經歷的譯者往往更能了解文化間的差別,更熟知目的語文化社會和讀者的需求,比較容易建立起跨文化的橋梁。
當下認真關注國內譯者語言文化“資本”,尤其是文化“資本”的積累十分重要,這對于改善我們目前中國文化對外傳播效果不佳的局面,提升中國在國際舞臺的形象和作為,都具有十分重要的意義。
參考文獻
[1] 黃中習.文化典籍英譯與蘇州大學翻譯方向研究生教學[J].上海翻譯,2007(01):56.
[2] Legge,J. The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Vol.1)[M].Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.
[3] Hunming,K. The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1998.
[4] 李冰梅.韋利與翟理斯在英國詩學轉型期的一場爭論[J].外國文學評論,2012(03):206.
[5] 劉巖.中國文化對美國文學的影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999.
[6] 林曉.《三國演義》首部英文全譯本[N].文匯報,2017-7-20(12).endprint