楊夢婷+周小文
摘 要:簡·奧斯汀是十八世紀(jì)的著名英國小說家,她的小說詼諧幽默,富有喜劇性沖突。這其中的幽默之處正是通過反諷的修辭手法來表現(xiàn)的?!栋谅c偏見》作為她的代表作之一,其中幽默又具有諷刺性的語言深受廣大讀者的喜愛。因此是否能準(zhǔn)確翻譯其中帶有反諷色彩的語句是極為重要的。
《傲慢與偏見》在中國有著很高的知名度,七十年來已經(jīng)有三十三個譯本,之中又以王科一和孫致禮的譯本最為出眾。因此就以這二人的譯本為例,探討他們在處理反諷語句其中所采用的歸化與異化策略對翻譯反諷語句的作用,為今后翻譯具有反諷色彩的文學(xué)作品提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》;反諷;翻譯;歸化與異化
作者簡介:楊夢婷(1995-),女,浙江湖州人,寧波大學(xué)科技學(xué)院本科在讀,主要研究方向:從歸化與異化的視角探討關(guān)于《傲慢與偏見》的兩個中譯本中帶有反諷色彩語言的翻譯。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-36--02
一、引言
為何幾個世紀(jì)以來,簡·奧斯汀的小說那么受人追捧,很大的原因就是她風(fēng)趣又幽默的語言常常令人忍俊不禁,即使是再瑣碎的小事和再不過平凡的人,她也能描繪地栩栩如生。她的小說中充滿了諷刺,其中又以反諷這一修辭手法最為突出。眾所周知,《傲慢與偏見》既是她的成名之作,也是反諷藝術(shù)的典范。小說描寫了鄉(xiāng)紳班納特五個待字閨中的千金,主角是二女兒伊麗莎白。她在舞會上認(rèn)識了達(dá)西,但是見他為人傲慢,一直對他心生排斥。幾經(jīng)波折后,伊麗莎白消除了對這西的偏見,達(dá)西也放下傲慢,這對有情人終成眷屬。
在這部小說中,奧斯丁一反當(dāng)時社會上流行的矯揉造作的寫作方法,而是用幽默的語言、鋒利的筆觸以及其獨(dú)特的反諷手法為我們塑造出一個又一個經(jīng)典的人物形象,18世紀(jì)末到19世紀(jì)初的英國人的日常生活和人生百態(tài)引人入勝。在作者的巧妙運(yùn)用之下反諷貫穿整個小說,使得小說有著經(jīng)久不衰的魅力。所以,能否精準(zhǔn)地翻譯其中帶有反諷意味的語句,對于讀者在閱讀這本小說時是否能正確地體會作者的意思來說非常重要。
在中國,簡·奧斯汀小說的翻譯始于七十多年前。1935年,楊斌第一個翻譯了《傲慢與偏見》,并且大多數(shù)人都認(rèn)為這個譯本非常通順且忠實(shí)。在這之后,有越來越多的學(xué)者開始翻譯這個本小說。迄今為止,已經(jīng)有33個版本了,其中又以王科一(2010)和孫致禮(2012)的版本最為出名最受認(rèn)可。接下來就以這兩人的譯本為例,從歸化與異化視角來探討在翻譯帶有反諷意味的語句時所應(yīng)采用的翻譯策略。
二、反諷;歸化與異化
在進(jìn)一步討論前,有必要對相關(guān)概念先做簡要介紹。
(一)反諷
究竟何為“反諷”呢?在中國古代漢語中,“風(fēng)”是“諷”的假借,有“用委婉的語言暗示、勸告、指責(zé)”的意思。劉勰的《文心雕龍·書記》(1998:236):“刺者,達(dá)也,詩人諷刺?!吨芏Y》三刺,事敘相達(dá),若針之通結(jié)矣?!惫糯闹S刺主張以婉言隱語相譏刺。到了現(xiàn)當(dāng)代,諷刺成為文藝創(chuàng)作中的表現(xiàn)方法之一,用嘲諷的方法表現(xiàn)生活的方方面面(連恩萍,2014:1)。反諷則是諷刺的一種特殊形式,簡單地來說就是正話反說,不能單純地從字面上了解其真正的意思,且真正的意思與字面上相反,使諷刺意味更加強(qiáng)烈。
(二)歸化與異化
1995年,著名美國翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中第一次正式地提出“歸化”與“異化”這兩種不同的翻譯策略?!爱惢钡挠⑽氖莊oreignization,是指譯文遷就原文的遣詞用句,表達(dá)方式,語言特點(diǎn),即盡量不打擾原文,能夠保留異國特色;而“歸化”(domestication)則與之相反,倡導(dǎo)將譯文本土化,用地道的目標(biāo)讀者語言來表達(dá),幫助讀者更易理解原文的意思。
歸化派的代表人物是尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida),他強(qiáng)調(diào)翻譯的是“動態(tài)對等”,在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等的基礎(chǔ)上,使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),從而使得譯文更加符合目標(biāo)讀者的語言使用習(xí)慣,讓讀者更容易理解。而異化派代表是韋努蒂,他則認(rèn)為翻譯時應(yīng)更加注重保持源語的真實(shí)性來讓讀者能夠切身地體會到源語的魅力。
三、歸化與異化在文中的應(yīng)用及分析
在翻譯中,譯者始終面臨著異化與歸化的選擇。那么在翻譯具有反諷特色的語言時,又該如何抉擇呢?下面就通過對比帶有反諷特色的同一源語在兩個譯本中,因使用不同的翻譯策略而造成的不同的效果進(jìn)行分析,探討歸化和異化在翻譯反諷語時的差異與優(yōu)劣。
例1.
原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife.
王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
這句話是全文的第一句話,為后面的整個故事做了鋪墊,也是一句經(jīng)典的反諷之語。正所謂,好的作品往往開頭第一句就會給人留下深刻的影響,《傲慢與偏見》就是如此。這句話非常的深刻又隱隱帶有諷刺的感覺,盡管這是一個普遍存在的社會觀念。此外,句末的“in want of”與前面的 “in possession of”構(gòu)成對稱的語言之美。這是一條莊嚴(yán)的真理,然而內(nèi)容卻與世俗掛鉤,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反差,突出諷刺的意味。
因此王科一先生(以下簡稱王)運(yùn)用傳統(tǒng)的中文句式,使用像“凡是”,“總想”這樣詞,不僅更加地道,具有中文獨(dú)有的古典之美,并且更傳神地表達(dá)出了作者想表達(dá)的諷刺意味。相比之下,孫致禮先生(以下簡稱孫)的翻譯就略顯平淡,較之王的翻譯,諷刺之味也稍淡。在這句話上,歸化法更能凸顯原文所想表達(dá)的嘲諷之意。
例2.
原文:“You judge very properly,” said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”
王譯:班內(nèi)特先生說:“你說得很恰當(dāng),你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對于你自己也會有好處。我是否可以請教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時想起來的呢,還是老早想好了的?”
孫譯:“你判斷得很準(zhǔn)確,”貝內(nèi)特先生說,“而且你也很幸運(yùn),具有巧妙捧場的天賦!我是否可以請問:你這種討人喜歡的奉承話是當(dāng)場靈機(jī)一動想出來的,還是煞費(fèi)苦心準(zhǔn)備好的?”
文中第十四章,表面上貝內(nèi)特先生是在稱贊柯林斯先生,實(shí)際上卻是在拿他取樂,嘲笑他的愚蠢,突顯嘲諷之意。在對于“judge very properly”這個詞組的處理上,孫將其直接按照原文翻譯成了“判斷得很準(zhǔn)確”,而王則異譯為“說得很恰當(dāng)”,用更符合中國人的說話方式,更能表現(xiàn)出柯林斯先生善于溜須拍馬,阿諛奉承的形象,更能襯托作者的強(qiáng)烈諷刺效果。在這里歸化法更加傳神。
例3.
原文:“This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.”
Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable—— that one false step involves her in endless ruin—— that her reputation is no less brittle than it is beautiful, —— and that she cannot be too much guarded in her behavior towards the undeserving of the other sex.”
王譯:“家門不幸,遭此慘禍,很可能會引起外界議論紛紛。人心惡毒,我們一定要及時防范,免得一發(fā)不可收拾。我們要用姐妹之情來安慰彼此創(chuàng)傷的心靈?!?/p>
她看到伊麗莎白不想回答,便又接著說下去:“此事對于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。大凡女人家一經(jīng)失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保,名譽(yù)亦何嘗容易保全。世間多的是輕薄男子,豈可不寸步留神?”
孫譯:“這件事真是不幸至極,很可能引起議論紛紛。 不過, 我們一定要頂住邪惡的逆流, 用姐妹之情來安慰彼此受到傷害的心靈?!?/p>
她看出伊麗莎白不想答話,便接著說道:“這件事對莉迪亞雖屬不幸,但我們也可由此引以為鑒;女人一旦失去貞操,便永遠(yuǎn)無可挽回;真可謂一失足成千古恨;美貌固然不會永駐,名譽(yù)又何嘗容易保全;對于那些輕薄男子,萬萬不可掉以輕心。”
以上兩段話出現(xiàn)在文中的第四十七章,對于妹妹和別人私奔,瑪麗卻是如此評論,只知道賣弄學(xué)問。所以乍一看好像很有道理,但實(shí)際卻暗含譏諷。且原文中,作者連用四個“that”引導(dǎo)的同位語從句,通過冗長的復(fù)合句來表現(xiàn)諷的效果。在處理這句話時,若沒考慮到作者的苦心,就會失去原文的那種層層渲染的強(qiáng)烈反差。王之譯文將這四個從句處理成了四句話,就失去了原文所有的韻味,而孫的四個排比句,用異化法保留了原文的色彩,略勝一籌。
通過對上述幾個典型的例子進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),歸化法與異化法各有優(yōu)勢,都是翻譯反諷語的行之有效的策略。
四、結(jié)語
反諷使得簡·奧斯汀的小說別具魅力,也是她的精髓所在且貫穿全書。通過對比王、孫二者的中譯本,不難發(fā)現(xiàn)歸化法與異化法都對反諷語有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。因此在翻譯帶有反諷色彩的語言時,譯者應(yīng)該靈活地選取歸化與異化策略,學(xué)會變通,采用最為有效的手段,既使得譯文保留異域風(fēng)情,不改變原文的風(fēng)格和語言特色,又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文原意,在內(nèi)容上忠于原文,即做到內(nèi)外兼修。總的來說,無論是哪一種譯法,只要能做到以上幾點(diǎn),就是可行的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen, Jane. Pride and Prejudice [M]. London: Wordsworth Editions Limited, 1993.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility [M]. London & New York: Routledge, 1995.
[3]崔艷敏. 簡.奧斯丁作品在中國的譯介與影響[D]. 桂林: 廣西師范大學(xué),2012.
[4]簡·奧斯汀. 傲慢與偏見[M]. 孫致禮譯. 南京: 譯林出版社, 2012.
[5]簡·奧斯汀. 傲慢與偏見[M]. 王科一譯. 上海: 上海譯文出版社, 2010.
[6]連恩萍. 簡·奧斯汀小說的諷刺藝術(shù)及成因[D]. 福州: 福建師范大學(xué), 2014.
[7]劉勰.《文心雕龍》[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1998.
[8]劉艷麗&楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國翻譯, 2002(6): 20-24.
[9]孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 山東外語教學(xué), 2001(1):32-35.