當(dāng)前,國際科技交流日趨頻繁。科技術(shù)語作為科技交流的基礎(chǔ),承載著科技知識和文化信息。隨著中國國力的顯著提升,中國學(xué)術(shù)話語權(quán)日益得到國人的重視。為推進(jìn)中國術(shù)語學(xué)理論的發(fā)展,提升中國術(shù)語工作實(shí)踐的國際化水平,促進(jìn)中外跨語際知識傳播,加強(qiáng)中國學(xué)術(shù)話語權(quán)建設(shè),全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會聯(lián)合南京大學(xué)和中國翻譯研究院,于2017年11月10—12日在江蘇南京舉辦了一次術(shù)語學(xué)學(xué)術(shù)盛會——第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會。會議的主題為“術(shù)語·知識·話語”,這是我國首次舉辦同類主題的國際會議。本刊有幸作為會議承辦方之一,為成功舉辦此次會議奉獻(xiàn)了微薄之力。
來自國內(nèi)外術(shù)語學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的150余位學(xué)者相聚在南京大學(xué)仙林校區(qū),分享學(xué)者們的真知灼見。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會專職副主任裴亞軍、南京大學(xué)黨委副書記朱慶葆、中國翻譯研究院副院長黃友義分別在大會致辭中介紹了所在機(jī)構(gòu)的術(shù)語工作進(jìn)展,并表達(dá)了對術(shù)語學(xué)研究工作的支持。在大會主旨演講中,教育部語言文字應(yīng)用研究所馮志偉教授介紹了中國術(shù)語工作的概況;蒙特利爾大學(xué)洛姆(MarieClaude LHomme)教授講述了語義框架理論在多語種術(shù)語工作中的應(yīng)用;黑龍江大學(xué)鄭述譜教授就術(shù)語翻譯研究進(jìn)行了方法論層面的系統(tǒng)探討;布魯塞爾自由大學(xué)泰莫曼(Rita Temmerman)教授論述了文化新詞的形成與使用對歐洲文化生態(tài)的影響;華東師范大學(xué)潘文國教授展示了在全球化新階段中國文化術(shù)語翻譯的新成果;國際術(shù)語組織Infoterm秘書長加林斯基(Christian Galinski)教授探討了電子商務(wù)中術(shù)語扮演的重要角色及其標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程;本刊副主編劉青編審闡述了如何進(jìn)一步推動中國特色的術(shù)語學(xué)理論研究;南京大學(xué)外國語學(xué)院魏向清教授論述了術(shù)語翻譯作為獨(dú)立研究的多維度、多層次及多樣性理論范式;國際術(shù)語組織TermNet副秘書長喬巴努(Georgeta Ciobanu)教授闡述了術(shù)語管理的技巧與能力;渥太華大學(xué)的柯里昂(Quirion)教授講述了加拿大術(shù)語研究的概況以及術(shù)語的重要性;臺灣翻譯學(xué)學(xué)會蘇正隆教授探討了理想中的術(shù)語翻譯……七個(gè)分論壇分別從術(shù)語理論的多維研究、術(shù)語與詞典應(yīng)用研究、術(shù)語的跨文化傳播研究、術(shù)語翻譯實(shí)踐與應(yīng)用研究、術(shù)語翻譯研究的歷史向度、術(shù)語技術(shù)、教學(xué)與管理等議題宣讀了50余篇論文并展開討論;“面向翻譯的術(shù)語管理”主題訪談、青年論壇和海報(bào)展示等環(huán)節(jié)呈現(xiàn)了多種形式、多個(gè)視角、跨學(xué)科的交流與對話,眾多年輕學(xué)者在其中嶄露頭角。
研討會議題豐富,成果豐碩。資深學(xué)者高屋建瓴,青年才俊揮斥方遒。這是一次面向翻譯的術(shù)語研究的盛會,更是一個(gè)溝通互聯(lián)的平臺。這一協(xié)同創(chuàng)新的術(shù)語學(xué)研究平臺,加深了國際術(shù)語學(xué)研究的溝通了解,匯集了國內(nèi)外術(shù)語學(xué)的資源,同時(shí)也催生著術(shù)語學(xué)研究的新生力量。