王鑫雅 劉慧君
摘 要:本文主要以許淵沖提出的“三美”翻譯理論作為研究對(duì)象,探討該理論對(duì)詩(shī)詞翻譯的指導(dǎo)意義及影響,并以宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的原詩(shī)和許淵沖英譯版本作為實(shí)例,借助許氏所翻譯的英文版本對(duì)該譯作在“三美”理論指導(dǎo)下的翻譯技巧進(jìn)行研究,意在說(shuō)明在許氏“三美”理論的指導(dǎo)下詩(shī)歌譯作的高還原度,進(jìn)而深層次地剖析詩(shī)歌翻譯的能力和技巧。
關(guān)鍵詞:許淵沖;“三美”理論;詩(shī)詞翻譯;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯
中國(guó)的古詩(shī)詞就如一幅描繪歷朝歷代源遠(yuǎn)流長(zhǎng)歷史的瑰麗畫卷,用其雋永古樸的文字刻畫了中國(guó)古老的社會(huì)狀態(tài)以及朝代的滄桑更替。在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯領(lǐng)域方面,許淵沖先生可謂是元老級(jí)人物,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法第一人”。值得一提的是,“三美”理論在許老的雕琢下橫空出世,從此在諸多詩(shī)歌翻譯方法當(dāng)中,占據(jù)一席之地。
一、許淵沖“三美”理論的概述
許淵沖的“三美論”開創(chuàng)了詩(shī)歌美學(xué)研究的先河,許氏詩(shī)歌譯文通常情況下都會(huì)營(yíng)造一種與原詩(shī)相匹配的意境,從而更好地烘托氣氛。筆者認(rèn)為,譯詩(shī)的最高境界在于可將原詩(shī)的韻味全盤托出,他會(huì)通過(guò)英語(yǔ)使讀者同樣感受到高尚的真理,而這也是許淵沖“三美”理論所追求的更高層次的目標(biāo)。
(一)許淵沖“三美”理論的主要內(nèi)容
許老先生“三美”理論的提出最早來(lái)自20世紀(jì)下半葉,他根據(jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陸鈺明,1991)?!彼^“三美”原則,就是在翻譯文本的過(guò)程當(dāng)中,首先要保持本意不變,這就是意美。許淵沖說(shuō)過(guò):“翻譯是求似(或真),但美也是詩(shī)歌翻譯中十分重要的一方面,故譯詩(shī)應(yīng)當(dāng)在保持真的基礎(chǔ)上盡力表現(xiàn)其美感(許淵沖,2005)?!背酥?,還需考慮句子的韻律和結(jié)構(gòu),這就是音美;最后,翻譯后的詩(shī)句需對(duì)仗整齊,這一點(diǎn)就是形美。
其中,表現(xiàn)原詩(shī)的意美是最重要的,表現(xiàn)原詩(shī)的音美是其次,而表現(xiàn)原詩(shī)的形美是在第三位的,最好是這“三美”都能兼顧,如果不能,就要以全局出發(fā),考慮是否進(jìn)行取舍(許淵沖,2006)。
(二)“三美”理論對(duì)詩(shī)詞翻譯的影響
毋庸置疑,“三美”理論一經(jīng)提出就受到許多業(yè)內(nèi)人士的積極響應(yīng)和認(rèn)可,這三點(diǎn)要求看似十分簡(jiǎn)練,實(shí)際上卻對(duì)詩(shī)歌的翻譯有著十分深遠(yuǎn)的影響。其一,古詩(shī)詞中包含著許多不夠通俗易懂的詞匯,以及一些意象的表達(dá)也比較隱晦,所以對(duì)于翻譯的英語(yǔ)詞匯的選擇方面實(shí)屬不易;其二,古詩(shī)詞有著自己的聲律節(jié)奏,若是忽略了詩(shī)歌本身的韻律,則會(huì)喪失原本詩(shī)歌的美感。因此,意美則要求準(zhǔn)確了解詩(shī)歌大意,表達(dá)出詩(shī)人心中所想,使讀者可以感同身受。其次,音美可保留詩(shī)歌本身的獨(dú)特韻律,而形美也注重詩(shī)歌外在的視覺享受,均可彌補(bǔ)翻譯的不足。
二、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原作解讀
這首詞創(chuàng)作于公元1076年的中秋佳節(jié),出自宋代詞人蘇軾之手。詞中表達(dá)了作者對(duì)自己人生的深刻思考和對(duì)兄弟的思念之情,也反映了詩(shī)人對(duì)世間周遭際遇的豁達(dá)心態(tài)和積極樂觀的精神。原詩(shī)如下:
明月幾時(shí)有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
該詞分為上下兩片,上片由“明月是從何時(shí)開始存在的?”這一對(duì)月亮的提問引出作者對(duì)自身命運(yùn)和宇宙變化的思考。他在一番自我躊躇掙扎之后,還是選擇“入世”,面對(duì)世間境遇,以開朗曠達(dá)的心態(tài)迎接生活。
詩(shī)歌的下片主要在于思念自己七年未見的弟弟蘇轍,通過(guò)描寫月光照射著不能入眠的自己來(lái)表達(dá)想念之情。他以對(duì)思念之人的良好祝愿收尾,更是對(duì)詩(shī)人溫暖情懷的一次升華。
三、從“三美”理論角度看《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯
多年來(lái),許多出色的翻譯學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家都曾對(duì)《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》進(jìn)行多語(yǔ)種的翻譯,但是在眾多名家給出的譯文中,筆者更加傾向許淵沖先生的版本,故筆者在此獨(dú)就許氏的版本與“三美”原則結(jié)合略析一二。此為英譯版本:
Prelude to Water Melody
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year.
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Yet Im afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, well share the beauty she displays.
筆者將分別就意美、音美以及形美來(lái)淺述及分析許淵沖先生的英譯版本。
(一)意美
不得不說(shuō)許先生在處理這篇詩(shī)文的過(guò)程中對(duì)意象和具體詞句的理解都相當(dāng)深刻,處處匠心獨(dú)具。首先,許氏使用一個(gè)“appear”就直截了當(dāng)?shù)倪€原了詩(shī)人的問話,直白的體現(xiàn)了“出現(xiàn)”之意,十分通俗易懂。而下一句“wine cup in hand”也表現(xiàn)出詩(shī)人醉時(shí)的狀態(tài),襯托出當(dāng)時(shí)的情境,之后將“sky”作為“青天”的翻譯也是直譯,如果翻譯為帶有色彩的詞匯就會(huì)使人困惑,故處理非常得當(dāng)。其次,許氏運(yùn)用“afraid”來(lái)表達(dá)“恐”,將“高處不勝寒”譯作“too high and cold for me”,譯文更是將這一意境完美再現(xiàn),使讀者更能清晰地感受到詩(shī)人的迷思和困惑。再者,許先生將“綺戶”譯為“gauze-draped window”,這里的“綺戶”為中國(guó)所特有,意為雕花的窗戶,而gauze正有窗紗之意,drape是懸掛的意思,也已經(jīng)在很大意義上解決了中西方文化差異的問題了(王麗娜,2011)。最后,許氏使用“though”、“share the beauty”幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞詮釋“千里共嬋娟”,體現(xiàn)了縱使相隔千山萬(wàn)水,也會(huì)一起分享美好事物的感情,更是明顯傳遞詩(shī)人對(duì)離人的美好祝愿和曠達(dá)心境。
(二)音美
就“音美”來(lái)說(shuō),譯文也很大程度展現(xiàn)和還原原詩(shī)的韻律和節(jié)奏。原詩(shī)句句尾韻皆為平韻,韻腳的音律為“an”。詩(shī)句讀來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感豐富,除了這八個(gè)尾韻,還有像“去和宇”這樣的細(xì)節(jié)之處也是完美無(wú)暇。在這樣優(yōu)美的詩(shī)詞面前,譯文的韻律也十分考究,詩(shī)詞上片的尾韻由“appear和year (/ia/)”、“sky、high和fly (/ai/)”以及“play和gay (/ei/)”組成,詩(shī)詞的下片由“red、shed和bed (/e/)”、“spite和bright (/ai/)”、“again和wane (/e/)”還有“day和display (/ei/)”組成,這些音調(diào)和韻腳的統(tǒng)一均符合詩(shī)文的特點(diǎn),押韻的詞句令人震撼,余音繞梁,耐人尋味,而這也是“音美”帶給讀者的絕佳感受。
(三)形美
雖然在“三美”原則中“形美”是放到了最次的位置,但是,它也是構(gòu)成合格譯文的必要條件之一,它是指詩(shī)歌外部結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)和配比,使整個(gè)譯文在結(jié)構(gòu)上與之相仿。原詩(shī)的上片為九行,下片為十行,而譯文的上片為九行,下片為十一行,并且也將譯文分為兩個(gè)小節(jié),與原詩(shī)一致。因此,譯作不論在詩(shī)句的長(zhǎng)度還是在整體詩(shī)詞的行數(shù)上,都極力做到美觀,詩(shī)句亦對(duì)仗工整,很好的達(dá)到了“形美”的要求(孫琴,2013)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代文學(xué)無(wú)疑是中國(guó)傳統(tǒng)文化最精髓、最燦爛的部分(王厚平,2010)。翻譯家許淵沖先生為我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗(yàn),他在大量實(shí)踐中所得出的翻譯理論亦使我國(guó)詩(shī)歌翻譯的理論羽翼漸豐(趙夢(mèng)琪,2014)。該文對(duì)“三美”理論的剖析以及對(duì)《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》一詞的英譯本賞析更加體現(xiàn)了許氏在“意美、音美、形美”這三個(gè)方面對(duì)提升譯作質(zhì)量的追求。
參考文獻(xiàn):
[1]陳鈺明.中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論漫評(píng)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1991.
[2]孫琴.《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文賞析——兼論許淵沖詩(shī)歌翻譯理論“三美”原則[J]. 理論探索(青年與社會(huì)),2013.
[3]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究——許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[4]王麗娜.許淵沖詩(shī)譯賞析之《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[5]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(增訂本)[C].北京:五洲傳播出版社,2006.
[6]許淵沖.《譯筆生花》[M].鄭州:文心出版社,2005.
[7]趙夢(mèng)琪.論許淵沖“三美”理論在古詩(shī)英譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J]. 大學(xué)英語(yǔ),2014.