李芳+韓文奇
摘要:公元759年,偏僻的關(guān)山隴水蹙容滿面地迎接了詩圣杜甫的到來,并見證了他隨后一百多首詩歌的創(chuàng)作。這些詩被稱為杜甫隴右詩,《月夜憶舍弟》是其中的名篇。我國翻譯大家許淵沖先生依據(jù)其提出的“三美論”(意美、音美和形美),對該詩進(jìn)行了翻譯。本文旨在以許淵沖所英譯的《月夜憶舍弟》為對象,分析在詩歌翻譯中應(yīng)該如何體現(xiàn)“意美、音美和形美”,從美學(xué)角度研究中國古典詩歌的英譯,為杜甫其它隴右詩的翻譯提供新的切入點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:杜甫;隴右詩;“三美論”;英譯
一、引言
公元759年秋,杜甫辭官入秦州,三個月后遷居同谷,但一個月后就迫于生計(jì)攜眷奔赴成都。杜甫流寓隴右期間,既無官守,又無言責(zé),而秦州的地理環(huán)境、山水風(fēng)光和民風(fēng)習(xí)俗與關(guān)中迥然不同。身份和環(huán)境的變化,激發(fā)了杜甫的創(chuàng)作,在短短四個月內(nèi)共寫下117首詩,也給詩作帶來了明顯變化。題材內(nèi)容上,嘆身世和寫景物的抒情作品大增;思想意識方面,由慷慨激昂轉(zhuǎn)向苦悶低沉;風(fēng)格方面,聲律、句法、取象、用詞等的變化使折拗怪特的風(fēng)格初現(xiàn);藝術(shù)形式上,五律數(shù)量大增且多采用組詩形式[1]。這些變化,在杜甫的詩歌創(chuàng)作中有分界線作用。清《杜詩言志》曰:“老杜生平詩,自去華適秦以后為之一變”。但杜甫隴右詩的地位,在過去并未得到應(yīng)有肯定——詩人經(jīng)歷未得到充分論述,所作詩歌亦不受重視,進(jìn)行了翻譯的詩篇更是鳳毛麟角。
杜甫的隴右詩描繪了獨(dú)特的區(qū)域文化,反映了百姓衣食無著、顛沛流離的孤苦無奈,表達(dá)了反戰(zhàn)愛民思想與民族和諧主張,體現(xiàn)了崇高的仁愛精神。對杜甫隴右詩的翻譯,有利于隴右地域文化的對外宣傳,有助于不同國家人民之間的情感共鳴。
名句“月是故鄉(xiāng)明,露從今夜白”,就出自杜甫隴右詩中的名篇《月夜憶舍弟》。許淵沖是我國著名翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。筆者試圖通過剖析他的《月夜憶舍弟》英譯本,為其它隴右詩的英譯創(chuàng)作拋磚引玉。
二、許淵沖“三美”理論概述
魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要·自文字至文章》中說,中國文字“具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖將該觀點(diǎn)引入詩歌翻譯,提出“詩歌翻譯應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美、‘音美和‘形美”(許淵沖2007:18),形成了詩歌翻譯的“三美”理論。
意美,是指努力要和原詩保持同樣的意義,這是詩歌翻譯的靈魂和本質(zhì)所在。音美,是指詩歌在平仄、韻腳、節(jié)奏等方面的規(guī)律美,要“聽起來好聽”;形美,是指詩歌在整體外觀上的美感,在“長短”和“對稱”上最好能‘形似,至少也得‘大體整齊”。
許先生還指出,在“三美之中,意美最重要,音美次之,形美再次之?!叭馈闭撍岢龅木唧w化標(biāo)準(zhǔn),在詩歌翻譯中具有較強(qiáng)的操作性,因而對翻譯愛好者和工作者具有明確的指導(dǎo)性。
三、許淵沖《月夜憶舍弟》英譯探究
月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達(dá),況乃未休兵。
詩的前兩句,通過“戍鼓”、“雁聲”兩種所聞和“秋”、“露”兩種所見,勾勒出一幅邊塞秋夜圖。詩人睹景思鄉(xiāng),進(jìn)而思念起幾位弟弟。后四句介紹“憶”弟的情形與原由。詩人的弟弟都遠(yuǎn)在戰(zhàn)亂的東部地區(qū),加之“未休兵”,寄信常無下落,生死不知。詩人由個人和家庭的遭遇聯(lián)系到國家的前途命運(yùn),不僅傳遞出對手足的牽掛之情,更表露出憂國憂民的博大情懷。語言樸實(shí)自然,卻是哀感動人,可謂辭淺而情深。
下面,將以許先生的英譯本為范本,深入剖析如何以“意美、音美、形美”為原則進(jìn)行詩歌翻譯創(chuàng)作。其譯文如下:
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night [3]
Du Fu
War drums break peoples journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home would be bright.
Ive brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters cant reach where I intend;
Alas!The wars not come to an end.
——Translated by Xu Yuanchong
(一)解讀譯詩的“意美”
王國維說:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以攄己而外足以感人者,意與境二者而已”。“意美”應(yīng)是詩歌翻譯的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),不僅因?yàn)椤耙饩场笔枪诺湓姼璧木韬挽`魂,更因?yàn)椤耙饩场笔强缥幕楦袦贤ǖ挠行馈?/p>
原詩題目僅五個字就勾勒出一幅“月夜憶舍弟”的生動畫面——“星月西斜,夜深人靜,孤獨(dú)的詩人在思念遠(yuǎn)方的弟弟”。首先,就詞匯意義而言,譯者恰當(dāng)選擇譯入語準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩信息。第一,“月夜”兩字交代了當(dāng)夜有月亮,卻未說明月色是否明亮。但“月是故鄉(xiāng)明”句中,有“雖然今晚的月很明亮,但仍不及故鄉(xiāng)的明月”這樣的隱含之意。因此,譯者使用了“moonlit”,意為“月光照耀的”。第二,漢語中數(shù)的表達(dá)相對模糊,“舍弟”未提及是幾個弟弟,但通過背景信息了解到詩人有四個弟弟。因此,譯者使用了復(fù)數(shù)“brothers”。其次,就詞語形式而言,再現(xiàn)了原標(biāo)題的意境?!皌hinking”利用動詞“ing”形式既有動詞性又有名詞性的特征,既描繪了“陷入沉思的詩人”這樣的靜止鏡像,又烘托了“居邊詩人思鄉(xiāng)”這種動態(tài)的情感。
譯詩中,譯者主要采用兩種方法,再現(xiàn)原詩意境。首先,采用恰當(dāng)?shù)脑~語形式準(zhǔn)確呈現(xiàn)原詩意境。譯詩第一句“drums”作主語、“break”作謂語、“drear”作狀語,勾畫出“月夜,邊防駐軍瞭望樓上的更鼓,打斷了路上行人的步伐”的畫面。其中,單詞“break”反襯“月夜的寂靜”,“drear”展現(xiàn)“凄涼冷清的氛圍”,靜中含動、動中取靜,將原詩獨(dú)立的意像連貫成整體意境。原詩第二句“一雁聲”,是一群大雁中發(fā)出了一聲鳴叫還是僅有一只大雁,存在模糊性。但譯者選擇用冠詞“a”限定主語“swan”這種表達(dá)形式,一來,群雁中僅一只鳴叫可能性較?。欢?,一只大雁鳴叫,能讓人產(chǎn)生“孤雁與南遷同伴分離,黯然哀鳴”的畫面感,暗合了詩人流寓他鄉(xiāng)的惆悵。第五句“有弟皆分散”,譯者增加了狀語“here and there”,強(qiáng)化了“四處分離”之感。第八句,譯者增加了感嘆詞感嘆詞“Alas”,表達(dá)了詩人悲傷而又無奈的強(qiáng)烈情緒。其次,采用增譯或減譯具體化原詩抽象的意像。第三、四兩句,采用意譯和增譯的方法使原詩抽象的意像具體可感知。原詩有兩個我國特有的文化意象——白露節(jié)氣和睹月思鄉(xiāng)。為了讓英文讀者能領(lǐng)會這兩個意象的含義,譯者通過意譯,把“白”解釋為“turns into frost(變成霜)”,在“月”之后增加“viewed(被觀賞)”。這種形象化、具體化的描繪方式彌補(bǔ)了跨文化焦急的信息差,從而再現(xiàn)原詩意境。
(二)解讀譯詩的“音美”
“不同之語言有不同之音律” [4](呂叔湘,1988)。漢字是聲調(diào)語言,英語則是重音語言。因此,漢語古詩英譯很難保留自身“音美”。但音韻是詩歌的重要組成元素之一,所以,在詩歌英譯中,尤其應(yīng)盡力利用英語的語言規(guī)則再現(xiàn)原詩的“音美”。許先生譯詩從如下兩個方面,體現(xiàn)了“音美”。
首先,從韻律來說,原詩為“aaaa(同韻)”,表現(xiàn)為每句句尾以“eng”為韻,分別是“聲”、“明”、“聲”和“兵”。譯詩中,每兩句末尾單詞押尾韻,即“drear”和“frontier”押韻、“tonight”和“bright”押韻、“there”和“care”押韻、“intend”和“end”押韻,使全詩呈現(xiàn)“aabbccdd”的韻律規(guī)則。
其次,從節(jié)奏來說,原詩節(jié)奏感強(qiáng),八句均呈現(xiàn)“戍鼓 / 斷人行”這樣的結(jié)構(gòu),按照一定的規(guī)律間隔或停頓。譯者通過英語詞匯搭配的意群關(guān)系,在譯詩中保留了原詩的節(jié)奏美。
(三)解讀譯詩的“形美”
“形美”主要針對體裁而言。唐詩有嚴(yán)苛的格律,為達(dá)到最整飭的形式,寧可打破一般性的漢語語言規(guī)范。因此,譯詩很難保留與原詩完全相同的“形美”。譯詩的“形美”具體表現(xiàn)在宏觀和微觀兩個方面。
從宏觀結(jié)構(gòu)而言,要完全實(shí)現(xiàn)原作“五言律詩”的格律美,是不可能的,但譯者盡力保留了詩歌的整體美。首先,憑借“標(biāo)點(diǎn)”重現(xiàn)詩歌的整齊美。單句末尾用分號,偶句末尾用句號。其次,保持詞性或讀音或結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一。第一句中的“break”和第二句中的“honk”,第三句中的“into”和第四句中的“at”,第五句中的“here and there”和第六句中的“l(fā)ife or death”,第七句中的“cant”和第八句中的“wars”,都做到了每兩句內(nèi)部的詞性或讀音或結(jié)構(gòu)上的對仗呼應(yīng)。
從微觀結(jié)構(gòu)而言,譯者精心地遣詞造句,使全文在格式長短上產(chǎn)生了整齊連貫的視覺美。
“有弟皆分散”這句,譯者增譯“here and there”作狀語;“寄書長不達(dá)”這句,增譯“where I intend”作狀語。這兩處增譯,刪除后不影響句意,但使兩句長短與其它句子達(dá)到了一致,卻又不顯語意冗贅。
四、結(jié)束語
綜上所述,“意美”能展現(xiàn)原作內(nèi)涵和意境,“音美”和“形美”則體現(xiàn)詩歌韻律、節(jié)奏和形式。許淵沖先生以“意、音、形”為出發(fā)點(diǎn)理解和闡釋中國古典詩歌的英譯,完美翻譯了杜甫隴右詩中的名篇《月夜憶舍弟》。這為譯者從事翻譯實(shí)踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個新的視角,對于創(chuàng)作于同一時期、體裁相同的其它杜甫隴右詩的英譯具有重要的借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]種竟梅.杜甫隴右詩研究[D],河北大學(xué),2006,06.
[2]李宇林.簡論杜甫隴右詩在杜詩中的地位及其影響[J],《天水行政學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001,03.
[3]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[4]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比錄[M].香港:三聯(lián)書店,1998.