国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)與選擇

2018-01-17 10:50:24馬娜薇徐文娜
關(guān)鍵詞:全球化譯者譯文

馬娜薇 徐文娜

摘 要:全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣翻譯, 以生態(tài)翻譯學(xué)為視角, 堅(jiān)持譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論。譯者只有不斷增強(qiáng)全球意識(shí)、主體意識(shí)、讀者意識(shí)、翻譯的功能目的意識(shí)等, 才能做到最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇, 才有可能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的外宣譯品, 才能實(shí)現(xiàn)“講好中國(guó)故事, 傳播好中國(guó)聲音”的新目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:全球化;地域文化;外宣翻譯;生態(tài)翻譯學(xué); 適應(yīng);選擇;意識(shí)

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2018)04-0054-04

Abstract: The translation of regional culture for International Publicity in the context of globalization, based on the perspective of Eco-Translatology, probes into translator-centered adaptation and selection. The translators should enhance the global awareness, the subject awareness, the reader awareness, and master functionalist skopos theory, in order to produce translation versions with the highest degree of holistic adaptation and selection, which can make it come true to “tell the Chinese story to the outside world, and spread the voice of China”.

Key words:globalization; regional culture; the translation for International Publicity; Eco-Translatology;adaptation;selection;awareness

地域文化專(zhuān)指中華大地特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色、傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng)。我國(guó)歷史悠久、幅員遼闊、民族眾多,在歷史發(fā)展中形成了底蘊(yùn)深厚、豐富多彩的地域文化。地域文化外宣翻譯對(duì)推動(dòng)中華文化走向世界具有十分重大意義。全球化步伐的加快和中國(guó)國(guó)際地位的提升使“講好中國(guó)故事, 傳播好中國(guó)聲音”成為外宣工作的新目標(biāo)。“講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力?!敝袊?guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。

一、全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣翻譯

經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界關(guān)注中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)是翻譯的一種特殊形式,就是所謂的外宣翻譯[2]。對(duì)整個(gè)國(guó)家而言,外宣翻譯的質(zhì)量好壞直接影響到中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象; 對(duì)一個(gè)地區(qū)或城市而言,外宣翻譯的質(zhì)量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個(gè)招商項(xiàng)目能否成功[3]。

全球化為促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。地域文化外宣翻譯工作仍處于初期探索階段,其外宣活動(dòng)還未達(dá)到預(yù)期效果。正如翻譯學(xué)者劉雅峰所說(shuō),“對(duì)外宣傳在為我國(guó)構(gòu)建和諧社會(huì)創(chuàng)造有利條件的同時(shí),也帶來(lái)了不少問(wèn)題,這主要是由外宣翻譯不當(dāng)所造成的?!盵4]翻譯從來(lái)不僅僅是一項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,而是關(guān)系到國(guó)家國(guó)際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識(shí)翻譯工作[5]。

全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣翻譯是積極主動(dòng)地針對(duì)不同地區(qū)和國(guó)家、不同層面的譯入語(yǔ)受眾以及不同的時(shí)間,把地域文化的精華翻譯介紹到世界各國(guó),讓全世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地關(guān)注中國(guó)文化,共同分享獨(dú)具特色的地域文化。譯者在翻譯外宣材料時(shí),其實(shí)就是在進(jìn)行跨文化交流工作,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音,所以譯者不僅需要具備文本知識(shí),還應(yīng)具有語(yǔ)境知識(shí)。由于譯者面對(duì)不同文化背景的不同讀者,他們協(xié)商不同的文化條款,以使不同及多元的文化體驗(yàn)可以被理解和分享。外宣翻譯譯者需要關(guān)注的不僅是語(yǔ)言規(guī)范,還有文化規(guī)范,而恰是后者為意義解讀與詮釋賦予了更大的空間。

由于起步較晚,學(xué)界對(duì)地域文化外宣翻譯建設(shè)架構(gòu)缺乏比較深厚的理論研究,全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣翻譯絕不是將外宣內(nèi)容的文本簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,不同文化之間的差異無(wú)疑會(huì)使外宣翻譯工作陷入困境,全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣翻譯的實(shí)質(zhì)是什么?譯者在其中處于何種地位,起到何種作用呢?

2001年胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology),對(duì)于地域文化外宣翻譯研究給出一個(gè)全新的視角,體現(xiàn)了全球化語(yǔ)境下外宣翻譯的實(shí)際,為其提供理論支持,有較強(qiáng)的解釋功能。用生態(tài)翻譯學(xué)剖析外宣翻譯行為,即為原語(yǔ)文本不斷適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的過(guò)程。譯者需要考慮自己翻譯文本的適應(yīng)性,譯文是否可以適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境[6]30。在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行不斷地選擇語(yǔ)言,進(jìn)而使自己的譯文可以適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)。這是因?yàn)槲幕囊惑w化是翻譯的基礎(chǔ)、出發(fā)點(diǎn)與歸結(jié)處, 只有適應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語(yǔ)境 ,翻譯才能使自身存在下去。生態(tài)翻譯學(xué)核心理論之一以“譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論”,確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用,提出了“三維轉(zhuǎn)換”的方法,也就是說(shuō),在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[6]133。語(yǔ)言維要求譯入語(yǔ)同原語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換必須通順流暢,即翻譯文本必須適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境且不失原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。文化維則是高一級(jí)的生態(tài),即需要譯者考慮到兩種文化的差異性,并作出合理的選擇,以期譯文可以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化生態(tài),能夠符合讀者的文化習(xí)慣,且保留原語(yǔ)的文化特性。交際維,則是更高一級(jí)的生態(tài), 要求譯文可以適應(yīng)讀者的交際生態(tài),并實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本同譯入語(yǔ)之間的交流需求,以期在讀者范圍產(chǎn)生共鳴。最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[6]144。

本文以查干湖旅游宣傳為例探討譯者如何把握微觀(guān)層面的“三維”轉(zhuǎn)換。請(qǐng)看下例:

改革開(kāi)放的浩蕩春風(fēng)使查干湖這顆塞北明珠更加璀璨奪目。今日的查干湖旅游度假區(qū)景觀(guān)小品星羅棋布,亭、閣、廊、 雕相映成趣;妙因寺香煙繚繞、暮鼓晨鐘;鴻鵠樓雕梁畫(huà)棟、祥云縹緲;成吉思汗召讓你領(lǐng)略到郭爾羅斯歷史的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、民族文化及自然資源的豐富多樣。漫步在沿湖路、查干淖爾文化廣場(chǎng),使人仿佛置身于江南水鄉(xiāng)。(摘自《吉林省著名旅游景區(qū)導(dǎo)游詞(多語(yǔ)種對(duì)照)》)

譯文:

After reform and opening-up, Tsagaan Lake developed further. More featured landscape was constructed, such as Miaoyin Temple, Honghu Tower, Genghis Khan Memorial, allowing you to better enjoy the history and culture. Rambling on the Yanhu Road and Culture Square, you may feel like walking in a southern Chinese riverside town.

在翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用,確立了其中心地位,對(duì)原語(yǔ)文本的每一句都進(jìn)行審查、研究,根據(jù)實(shí)際情況在翻譯過(guò)程中對(duì)中文稿做出刪減、改寫(xiě)等操作。第一句“浩蕩春風(fēng)”、“這顆塞北明珠更加璀璨奪目”,譯者并沒(méi)有受到原語(yǔ)文本的束縛,機(jī)械地逐字逐句譯出,而是做了變通,變通后的譯文讓譯入語(yǔ)讀者更容易理解和接受原語(yǔ)文本內(nèi)容。第二句的原語(yǔ)文本句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,由四個(gè)表示并列關(guān)系的分句構(gòu)成,每個(gè)分句包含四字格,如“雕梁畫(huà)棟、香煙繚繞、相映成趣、祥云縹緲”,如果保留原語(yǔ)文本結(jié)構(gòu),可能令譯入語(yǔ)讀者思維混亂,不解其意,雖然原語(yǔ)表達(dá)意境略失,但畢竟適合譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境;第二句的“成吉思汗召”傳達(dá)了獨(dú)特的地域文化,“召”是蒙語(yǔ),既紀(jì)念館之意,譯為Genghis Khan Memorial,采用了歸化和異化,適應(yīng)了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化生態(tài),且保留原語(yǔ)的文化特性。第二句的“郭爾羅斯”和第三句“查干淖爾”兩個(gè)專(zhuān)有名詞譯者做了刪減,但并不減少原語(yǔ)文化信息卻減少了譯入語(yǔ)讀者對(duì)異域文化理解的障礙。可見(jiàn),該譯文無(wú)論在語(yǔ)言維、文化維還是在交際維上都做到了最大程度的適應(yīng),保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。

二、全球化語(yǔ)境下的地域文化外宣譯者

全球化語(yǔ)境下,盡可能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的外宣譯品,迫切要求外宣譯者具有新的意識(shí)觀(guān),以適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。

(一)地域文化外宣譯者的“全球意識(shí)”

有西方學(xué)者把全球意識(shí)解釋為把世界作為一個(gè)單一整體來(lái)思考的共同意識(shí), 主要表現(xiàn)在從全球整體的角度來(lái)考慮自身的生存方式。全球意識(shí)的形成過(guò)程也就是全球文化的內(nèi)核形成的過(guò)程, 沒(méi)有全球意識(shí)就不可能有全球文化[7]141。地域文化外宣譯者增強(qiáng)全球意識(shí), 在外宣翻譯過(guò)程中就會(huì)理性地使地域文化與其他民族文化相互滲透, 促使全球文化健康發(fā)展, 最終促進(jìn)整個(gè)人類(lèi)文化的進(jìn)步。

地域文化外宣譯者增強(qiáng)全球意識(shí), 才能做到“文化自覺(jué)”。著名人類(lèi)學(xué)家費(fèi)孝通提出了“文化自覺(jué)”概念, 指的是“活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程,具有的特色和發(fā)展趨向”[8]。隨后費(fèi)老又提出“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”[9]的觀(guān)點(diǎn)。我們可以理解為,在全球化語(yǔ)境下,正視文化的“根”,樹(shù)立文化的自信,在弘揚(yáng)本土文化的同時(shí),對(duì)外來(lái)文化的特色予以尊重;“天下大同”并不意味著要本土文化一統(tǒng)全球,而是不同文化能夠平等共存的一種全球化的多元文化格局。這就要求地域文化外宣譯者在外宣翻譯實(shí)踐中要增強(qiáng)文化平等對(duì)話(huà)的自覺(jué)意識(shí), 避免過(guò)度采用以西方為中心的“歸化”和以我為中心的“異化”;避免有悖于翻譯活動(dòng)根本目的的不恰當(dāng)或過(guò)于強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐中的政治色彩和因素。

(二) 地域文化外宣譯者的“主體意識(shí)”

所謂外宣譯者主體意識(shí), 指的是外宣譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在外宣翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)[7]141。錢(qián)鍾書(shū)在《談藝錄》中說(shuō),“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地” [10] ?!霸谏鷻C(jī)蓬勃的文化語(yǔ)境中, 隨著譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒與高揚(yáng), 個(gè)人和時(shí)代語(yǔ)言, 均由具有清醒的主體意識(shí)的譯者操縱, 在經(jīng)過(guò)了選擇、清理、修飾、過(guò)濾、強(qiáng)調(diào)與重新組合后, 譯文便具有了生命”[11]。外宣譯者主體意識(shí)存在的強(qiáng)與弱, 直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程, 并影響著翻譯的最終結(jié)果。外宣譯者要站在受眾的角度思考,增強(qiáng)主體意識(shí),確保譯文處于受眾可以認(rèn)同、可以接受的范圍內(nèi)。但增強(qiáng)外宣譯者主體意識(shí)絕對(duì)不是說(shuō)外宣譯者在翻譯過(guò)程中以自我為中心“任意的翻譯”, 外宣譯者主體性的發(fā)揮是在其自覺(jué)接受外宣文本約束的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。正如黃友義先生所言,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話(huà)直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)[12]?!?/p>

地域文化對(duì)于譯入語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,甚至有可能是匪夷所思的,為此,地域文化外宣譯者必須增強(qiáng)主體意識(shí),對(duì)地域文化外宣文本的方方面面進(jìn)行權(quán)衡、篩選調(diào)整,有時(shí)候甚至需要完全拋開(kāi)原文的字面形式加以整合,或重組,或重構(gòu)。

(三)地域文化外宣譯者的“讀者意識(shí)”

從外宣翻譯角度而言, 讀者意識(shí)可理解為譯者在外宣翻譯過(guò)程中以對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)注、認(rèn)識(shí)和關(guān)注為指導(dǎo)而進(jìn)行自己的實(shí)踐活動(dòng)的意識(shí)[7]142。許淵沖提出翻譯的最高境界是要讓讀者“樂(lè)之”[13]。簡(jiǎn)而言之, 就是要求譯者在外宣翻譯過(guò)程中,心中裝著譯入語(yǔ)讀者──外國(guó)人。外宣譯者要關(guān)注讀者的思想文化及交際思維習(xí)慣,將外宣文本信息最大化地傳達(dá)。只有關(guān)注誰(shuí)是真正意義上的讀者,才能向讀者輸入異質(zhì)文化的同時(shí)適應(yīng)讀者的固有習(xí)慣, 保證譯品的可讀性, 吸引讀者、引導(dǎo)讀者最終創(chuàng)造讀者[7]142。

地域文化外宣譯者在翻譯這個(gè)跨語(yǔ)言跨文化的交際中要充分認(rèn)識(shí)并且準(zhǔn)確把握地域文化與譯入語(yǔ)文化差異所造成的理解性區(qū)別。譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的地域文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上我們對(duì)英美文化的了解,難免對(duì)譯文感到晦澀難懂而拂袖而去,所以譯者必須關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的文化背景和期待視野,從而決定相應(yīng)的翻譯策略,做出合理的選擇,以期譯文可以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化生態(tài),能夠符合譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,且保留地域文化的特性。也就是說(shuō),在地域文化外宣翻譯過(guò)程中要做好語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能最大限度地縮短理解差距,激發(fā)譯入語(yǔ)讀者關(guān)注地域文化的興趣,從而讓其欣然接受它,最終促進(jìn)地區(qū)、國(guó)家的交流。

(四)地域文化外宣譯者的翻譯“功能目的”意識(shí)

1978 年德國(guó)學(xué)者弗米爾 (Hans J. Ver-meer)在《普通翻譯理論框架》一文中首次提出翻譯功能目的論及其基本原則和規(guī)則。德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論(Skopos theories)的核心是目的準(zhǔn)則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為。也就是說(shuō),決定翻譯過(guò)程的首要因素就是翻譯最終要達(dá)到的目的,即目的決定著翻譯的行為,這就是翻譯目的論的最高準(zhǔn)則。根據(jù)翻譯目的,譯者可以決定原文什么內(nèi)容需要保留,什么內(nèi)容需要調(diào)整或修改, 原語(yǔ)文本就是譯者使用的多個(gè)信息來(lái)源之一。

外宣翻譯是一種目的性明確、政治意圖很強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯。地域文化外宣翻譯旨在擴(kuò)大地區(qū)在世界上的知名度、增強(qiáng)影響力、樹(shù)立良好的地域形象,是全球語(yǔ)境下地域文化外宣翻譯的根本目的。外宣譯者的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)都是為了實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的文本功能,即翻譯目的,使譯文適應(yīng)譯入語(yǔ)的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,并根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略。

鑒于此,地域文化外宣翻譯在全球化語(yǔ)境下,其外宣譯者必須強(qiáng)化翻譯功能目的意識(shí),正確把握地域文化外宣翻譯的基本目的和最高目標(biāo),在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下, 適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,文化生態(tài)環(huán)境,交際生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本同譯入語(yǔ)之間的交流需求,以期在讀者范圍產(chǎn)生共鳴,從而更好地傳播本土文化,提高本土文化軟實(shí)力。

三、結(jié)語(yǔ)

全球化語(yǔ)境下,用生態(tài)翻譯學(xué)剖析地域文化外宣翻譯行為,即為原語(yǔ)文本不斷適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的過(guò)程。人與自然和諧論是生態(tài)學(xué)理論的重要組成部分,人類(lèi)只有與大自然和諧共處,才能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展。生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)為實(shí)現(xiàn)譯者、譯文、讀者三者之間的和諧奠定了基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇度,從而為地域文化外宣翻譯提供了科學(xué)的理論依據(jù)。地域文化外宣譯者需要考慮自己翻譯文本的適應(yīng)性,譯文是否可以適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,因此迫切要求地域文化外宣譯者具有全新的意識(shí)觀(guān), 不斷增強(qiáng)全球意識(shí)、主體意識(shí)、讀者意識(shí)以及翻譯的功能目的意識(shí), 才能多維度地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境, 才能做到最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇, 才有可能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的外宣譯品。

參考文獻(xiàn):

[1] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008( 4) : 8.

[2] 胡興文. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(10) :101.

[3] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19.

[4] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究 [M]. 北京:人民出版社,2010.

[5] 劉宓慶. 高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:194.

[6] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004: 25-30.

[7] 劉雅峰.譯有所為, 譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2008,35(3):140-142.

[8] 費(fèi)孝通.反思·對(duì)話(huà)·文化自覺(jué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(3):15-22,158.

[9] 費(fèi)孝通.中華文化在新世紀(jì)面臨的挑戰(zhàn)[J].文藝研究,1999(1):6-9.

[10] 錢(qián)鍾書(shū).談藝錄( 補(bǔ)訂本) [M]北京: 中華書(shū)局,1984:373.

[11] 舒爾茨.現(xiàn)代心理學(xué)史[ M].沈德?tīng)N,譯.北京:人民教育出版社, 1988:9.

[12] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004( 6) : 27 -28.

[13] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2003: 257.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
全球化譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
I Like Thinking
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
福清市| 滦平县| 平武县| 东宁县| 溧水县| 台南市| 崇左市| 肃南| 鱼台县| 苏尼特右旗| 临泉县| 合水县| 吴江市| 宁海县| 松滋市| 驻马店市| 安康市| 包头市| 鹿邑县| 老河口市| 叙永县| 靖远县| 都安| 安阳县| 清流县| 镇雄县| 富宁县| 博湖县| 图们市| 和田县| 宣恩县| 陈巴尔虎旗| 晋城| 西华县| 莫力| 全椒县| 盘锦市| 东兰县| 洪江市| 湘乡市| 鹿邑县|