瞿慧
[摘要]本文從功能主義翻譯理論視角入手,結(jié)合具體新聞翻譯實(shí)例,闡釋了新聞翻譯中文本規(guī)約對(duì)翻譯行為的影響,并提出相應(yīng)的翻譯原則,認(rèn)為新聞翻譯中譯者成為“帶來(lái)改變的使者”,而非簡(jiǎn)單的“傳話筒”。
[關(guān)鍵詞]功能主義翻譯觀 新聞 翻譯
漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開放步伐的不斷加快,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,中國(guó)文化“走出去”的節(jié)奏也越來(lái)越快。西方國(guó)家希望第一時(shí)間了解中國(guó)的近況,而新聞報(bào)道自然成了其了解中國(guó)的一個(gè)重要渠道。在此背景下,中國(guó)各個(gè)媒體也積極將不同形式的新聞報(bào)道翻譯成英文,但是由于譯者缺乏相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,加之缺少必要的翻譯原則的指導(dǎo),很多翻譯并不能實(shí)現(xiàn)其預(yù)設(shè)功能。對(duì)此,不少學(xué)者從不同角度進(jìn)行了細(xì)致的分析,并針對(duì)新聞翻譯過程、方法、原則等提出了較為可行的建議。
張美芳通過對(duì)5組漢英新聞翻譯實(shí)例的分析,指出在新聞?dòng)⒆g過程中,編譯是最為主要的形式,同時(shí)目的語(yǔ)文化社會(huì)價(jià)值觀、讀者期待、意識(shí)形態(tài)等超文本因素會(huì)影響到新聞?dòng)⒆g的過程。程穎等發(fā)現(xiàn)同一種新聞,即使語(yǔ)境和寫作目的相似,英文文本和漢語(yǔ)文本在詞匯、語(yǔ)法、體例等方面還是存在很大差異。繼而提出,應(yīng)該建立以文本類型為基礎(chǔ)的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)原則,應(yīng)該符合譯入語(yǔ)的文本規(guī)約。
徐英認(rèn)為在新聞編譯中,譯者應(yīng)該注意意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,考慮目的語(yǔ)受眾的意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知期待。提出在改譯過程中,譯者可以通過重新命名,對(duì)原文詞匯進(jìn)行褒貶意義的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換。鄭慶珠、劉源佳認(rèn)為有些媒體報(bào)道富含某種特定意識(shí)形態(tài),缺乏新聞報(bào)道的客觀性和中立性等特征。為了分析意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯的影響和操控作用,研究者以美國(guó)駐華大使駱家輝2012年接受美國(guó)媒體采訪的英文報(bào)道及《美國(guó)之音》中該報(bào)道的中文版為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)因素確實(shí)影響了新聞媒體的客觀性。陳剛從語(yǔ)篇分析的角度,以新聞案例為語(yǔ)料,探討了新聞翻譯所涉及的翻譯原則、業(yè)務(wù)素養(yǎng)和職業(yè)道德等問題。通過研究,作者提出新時(shí)期新聞翻譯需要的不僅是文字編譯能力,還需要譯者重視新聞?wù)x,提升職業(yè)道德。只有如此,才能不斷提升中國(guó)作為大國(guó)的風(fēng)范。
從上述研究可以發(fā)現(xiàn),學(xué)者們普遍認(rèn)為新聞翻譯不同于一般文體的翻譯,有時(shí)需要根據(jù)具體情況進(jìn)行不同程度的改變。因而,新聞翻譯有時(shí)也被稱為編譯;另外,學(xué)者們也發(fā)現(xiàn),目的語(yǔ)受眾與源語(yǔ)受眾背景不同、文化不同、期待值不同,這些因素都有可能導(dǎo)致翻譯文本“可接受性”大打折扣。為此,本文將從功能翻譯理論視角,結(jié)合具體新聞翻譯實(shí)例,探討在新聞翻譯中譯者做出改變的必然性,分析譯者翻譯時(shí)“主體性”發(fā)揮應(yīng)該如何把握,進(jìn)而提出新聞翻譯應(yīng)該遵循的原則。
功能主義翻譯原則
20世紀(jì)80年代,德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的崛起帶動(dòng)了整個(gè)功能主義翻譯理論的發(fā)展,推動(dòng)了翻譯研究的進(jìn)步,同時(shí)為多種實(shí)用文本翻譯中的一些具體問題提供了解決依據(jù)。不過,功能主義翻譯觀被大家接受絕非偶然,而是經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間的積累和發(fā)展。
按照諾德的觀點(diǎn),“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究(Nord,2001:1)?!睆暮暧^而言,功能主義翻譯理論可以包括德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論和英國(guó)學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)的功能主義翻譯觀。以功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),功能翻譯理論注重文本類型和譯文的功能。
功能主義翻譯理論家以德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(KarlBuh]er)的語(yǔ)言功能觀,將平時(shí)翻譯中涉及的文本依照文本功能分為不同類型。德國(guó)翻譯理論家萊斯(Reiss)在1971年《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出文本功能類別問題,依照文本功能將所有文本分為信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(op-erative)三類。英國(guó)學(xué)者紐馬克也基于布勒的文本類型學(xué)理論認(rèn)為文本有三種主要功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)。進(jìn)而紐馬克提出根據(jù)文本功能不同可以形成“語(yǔ)義翻譯”(semantic transla-tion)或者“交際翻譯”(communicative translation)兩種譯文,而且兩種譯文有時(shí)可以兼而有之,有時(shí)則無(wú)法兼顧。
注意到文本類型對(duì)翻譯策略的影響之后,功能主義翻譯理論家發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)翻譯中并非僅是譯者參與翻譯整個(gè)過程,更多情況下還會(huì)涉及翻譯發(fā)起者等多個(gè)參與者“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(Nord:2001:13)。在行為理論的基礎(chǔ)上,弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了著名的目的論(Skopostheo-rie)。其核心思想就是“目的決定手段”(the end justifies thelneans),認(rèn)為決定翻譯過程最重要的因素是翻譯行為的目的。
在先前功能主義翻譯家的基礎(chǔ)上,諾德豐富并擴(kuò)大了功能主義翻譯觀的內(nèi)涵。首先,她將文本按功能分為信息功能(ref-erential function)、表情功能(expressive function)、感染功能(ap-pellative function)和寒暄功能(phatic function)四種功能。由于翻譯過程涉及語(yǔ)用、文化、文本等方面的問題,在翻譯中譯者應(yīng)從語(yǔ)用層面人手,決定哪些內(nèi)容需要保留和重現(xiàn),哪些內(nèi)容必須根據(jù)受眾文化背景、心理期待等因素進(jìn)行調(diào)整。
功能主義翻譯觀可以幫助譯者解決翻譯中存在的很多現(xiàn)實(shí)問題。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的加快,譯者在工作中所處理的文本不再局限于文學(xué)文本,更多情況下實(shí)用性文本成了譯者經(jīng)常需要翻譯的文字,比如旅游文本、商務(wù)信函、廣告宣傳等。功能主義翻譯觀認(rèn)為,不同文本所重視的語(yǔ)言功能并不完全相同,翻譯行為的目的也因此有所差異。新聞報(bào)道雖然不同于旅游文本和廣告宣傳這些顯然以“呼喚功能”為主的文本,但它也不同于一般的文學(xué)文本。新聞文本以事實(shí)為依據(jù),本來(lái)應(yīng)以“信息功能”為主,但問題是由于其源目標(biāo)讀者與目的語(yǔ)目標(biāo)讀者的差異,有些信息在源語(yǔ)文本中的呈現(xiàn)方式應(yīng)與目的語(yǔ)文本中的呈現(xiàn)方式有所不同。有時(shí),源語(yǔ)文本中,讀者迫切了解一些細(xì)節(jié)信息,因此相關(guān)信息會(huì)以大篇幅詳細(xì)闡釋。然而,目的語(yǔ)讀者往往并沒有相關(guān)期待,新聞報(bào)道貴在簡(jiǎn)潔,此時(shí)這些不屬于目的語(yǔ)讀者“期待”范疇的信息往往毫無(wú)價(jià)值,因此如果如實(shí)全部翻譯,必然影響了新聞報(bào)道的初衷。因此,較為合理的做法往往是直接省略不譯,或者寥寥數(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)略帶過。相反,如果原文中由于受眾具有先期文化或背景知識(shí),有些信息可能較為簡(jiǎn)潔,但該信息又恰恰是目的語(yǔ)文本受眾所期待的內(nèi)容,此時(shí)譯文應(yīng)該對(duì)該部分信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。除了“期待值”不同可能導(dǎo)致新聞翻譯中譯者“隨意地”發(fā)揮主體性,對(duì)原文信息進(jìn)行重組、刪減、增補(bǔ)之外,有時(shí)新聞報(bào)道中所隱含的“意識(shí)形態(tài)”如果直接翻譯也會(huì)導(dǎo)致不應(yīng)有的負(fù)面結(jié)果。endprint
正是因?yàn)樯鲜銮闆r的存在,我們往往看到新聞翻譯有兩種情況存在。有些新聞?dòng)⒆g文顯然沒有注意上述文化差異和“期待值”差異導(dǎo)致的理解問題,將原文直接按照文學(xué)文本的翻譯原則“忠實(shí)地”轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),從而形成了“看似正確”的問題譯文;有些譯者在翻譯時(shí)任意刪減、增加,影響了新聞信息功能的實(shí)現(xiàn)。為此,我們有必要結(jié)合具體文本信息,探討較為可行的新聞翻譯原則和策略。
新聞翻譯原則探析
由于新聞文本的特殊性,我們主要從文本類型要求和文本外因素影響兩個(gè)層面對(duì)新聞翻譯原則進(jìn)行分析。
1.文本類型之要求
功能主義翻譯研究者認(rèn)為,翻譯之前,譯者須首先確定翻譯文本的文本類型。根據(jù)文本語(yǔ)言功能不同,德國(guó)學(xué)者萊斯·諾德、英國(guó)學(xué)者紐馬克均提出其較為詳細(xì)的觀點(diǎn)。在此,我們采用諾德的四分法,即信息功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。但無(wú)論根據(jù)其他學(xué)者的分類方法還是諾德的四分法,新聞文本以“信息功能”為主,主要傳達(dá)較為客觀的信息,同時(shí)在某些報(bào)道中也兼有表情功能?!靶畔⒐δ堋笔切侣勎谋镜闹饕Z(yǔ)言功能,譯者本應(yīng)該如實(shí)傳達(dá)原文信息,不能作隨意改變,然而,新聞文本有其特殊的性質(zhì)。新聞文本旨在向目標(biāo)讀者傳達(dá)其所需信息,因此在新聞寫作時(shí),作者勢(shì)必考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和心理期待,從而確定信息內(nèi)容的選擇。然而,翻譯目的語(yǔ)時(shí),目的語(yǔ)受眾勢(shì)必與源語(yǔ)受眾有不同的文化背景和心理期待,此時(shí)雖然譯文文本仍然以信息功能為主,但內(nèi)容卻應(yīng)該發(fā)生改變。這就解釋了為什么在新聞翻譯時(shí),正是其文本類型決定了譯者必須發(fā)揮“主體性”,對(duì)信息進(jìn)行調(diào)整。
具體而言,由于中英新聞結(jié)構(gòu)不同,譯者需要從文本結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和信息呈現(xiàn)方式等方面對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。我們以新華網(wǎng)一則有關(guān)中國(guó)“春運(yùn)”的新聞報(bào)道為例(http://news.xinhua-net.com/politics/2016-0I/06/c_128598669.htm],分析譯者為何需對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。2016年1月,新華網(wǎng)以“鐵路春運(yùn)1月30日進(jìn)高峰客流高峰期至2月7日”為題報(bào)道了中國(guó)2016年春運(yùn)即將開始,各部門嚴(yán)陣以待,做好預(yù)案,隨時(shí)應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的各種問題。
眾所周知,一則新聞最先引起讀者注意的無(wú)疑是其醒目的標(biāo)題。因此,在將漢語(yǔ)新聞譯為英文時(shí),譯者必須為英譯文選擇一個(gè)能夠吸引目標(biāo)語(yǔ)受眾眼球的標(biāo)題。只有如此,才能確保英文讀者有興趣閱讀新聞,以實(shí)現(xiàn)翻譯行為的“目的”。此時(shí),新聞標(biāo)題最重要的文本功能就不再是“信息功能”,而是轉(zhuǎn)移為“感染功能”。因此,翻譯時(shí),譯者在“忠實(shí)”傳達(dá)原標(biāo)題信息的同時(shí)還應(yīng)遵守英語(yǔ)新聞標(biāo)題文本規(guī)約并凸顯英文標(biāo)題的“感染功能”。原漢語(yǔ)標(biāo)題“鐵路春運(yùn)1月30日進(jìn)高峰客流高峰期至2月7日”信息清晰,作為較為正式的新聞報(bào)道,符合漢語(yǔ)讀者的心理期待。但如果簡(jiǎn)單翻譯成英文“Railway Swing Festival TravelRush Reaches Peak on Jan.30th and Will Transport the Larg-est Number of Passengers on Feb.7th”顯然太過啰嗦。究其緣由,漢字所占字符有限,原標(biāo)題長(zhǎng)度恰當(dāng),信息全面,且不會(huì)影響空間布局的美感;相比而言,同樣的信息在英文中如實(shí)展示,顯然太過冗長(zhǎng),不符合英語(yǔ)新聞標(biāo)題的習(xí)慣。因此,譯者需要按照信息的重要程度對(duì)標(biāo)題進(jìn)行整合,故建議如下:Chinas 40-davSpring Festival Travel Rush Peaks 0n Jan.30th。如此改變,英文標(biāo)題顯然更為精煉,重要信息全面、簡(jiǎn)單醒目,符合英文標(biāo)題的特點(diǎn)。
第二,漢語(yǔ)新聞文本與英語(yǔ)新聞文本在文本結(jié)構(gòu)方面有所不同。漢語(yǔ)新聞往往平鋪直敘,雖然近年來(lái)也借鑒了國(guó)際新聞報(bào)道的一些樣式,但總體而言結(jié)構(gòu)并不十分嚴(yán)謹(jǐn)。究其緣由,是中國(guó)人思維方式與西方人的思維方式有所不同。英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)較為固定,往往采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu),便于后期采編。英語(yǔ)新聞第一段往往是導(dǎo)語(yǔ)部分。該部分就像一則短新聞一樣,概括描述了整個(gè)新聞中所有的主要信息,包括who,where,what,when,how等所有信息。這樣的行文符合英文寫作的基本方式,也符合新聞“高效性”的特點(diǎn)。讀者可以在閱讀完標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)之后就了解新聞大意,決定是否符合自己的興趣點(diǎn),從而選擇繼續(xù)閱讀還是放棄閱讀。中文新聞報(bào)道雖然也有導(dǎo)語(yǔ)部分,但往往信息點(diǎn)并不全面,這時(shí),譯者必須考慮是否需要重新概括新聞基本信息,對(duì)導(dǎo)語(yǔ)部分進(jìn)行刪減或補(bǔ)充;另外,上文分析指出,由于新聞內(nèi)容需要改變,有些信息可能由于目標(biāo)文本受眾期待值的差異會(huì)被刪減或補(bǔ)充,因此新聞的導(dǎo)語(yǔ)部分也需由此作出改變。我們依然以上述新聞為例。上述新聞中的導(dǎo)語(yǔ)部分十分清晰,原文如下:
鐵路春運(yùn)自1月24日至3月3日,共40天;北京西站春運(yùn)臨時(shí)候車區(qū)遷至北廣場(chǎng)地下一層
新京報(bào)訊(記者信娜)昨日,北京西站相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,鐵路春運(yùn)自1月24日至3月3日,共計(jì)40天。其中,高峰日約為2月5、6日,預(yù)計(jì)客流在24萬(wàn)人次左右。此外,北京西站春運(yùn)臨時(shí)候車區(qū)將遷至北廣場(chǎng)地下一層,并開設(shè)南北兩個(gè)入口。
分析上述文字,我們發(fā)現(xiàn),原文信息對(duì)中文讀者十分重要,畢竟北京西站每年都會(huì)輸送大量旅客,極具代表性。但翻譯時(shí),我們就需要考慮譯文讀者的心理期待,考慮讀者是否需要了解所有信息,從而依照判斷作出改變。經(jīng)過信息調(diào)整,其英譯文可以改為:
A 40-day Railway spring Festival travel msh was expect-ed to start fi'om Jan.24.with its peak 0n Feb.5 and Feb.6.a relevant official from Beijing Xi Railway Station said Wednesday.
之所以刪除有關(guān)北京西站臨時(shí)措施部分的描述文字,是考慮其與整體新聞關(guān)系并非很大,尤其是對(duì)于西方讀者更是如此。
2.超文本要素之限制
在文本規(guī)約之外,新聞翻譯中還有很多文本之外的因素影響了譯者的行為,而且“在大多數(shù)時(shí)候,超文本的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原文和譯文的作用”(張美芳,2011:55)。下面,我們依然以“春運(yùn)”報(bào)道為例,闡釋新聞翻譯中,譯者可能遇到的超文本因素,并分析翻譯時(shí)譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。
上述報(bào)道中除了對(duì)春運(yùn)具體時(shí)間的報(bào)道,還包括一些采訪,比如對(duì)客運(yùn)站負(fù)責(zé)人的采訪、對(duì)火車站上水工的采訪和對(duì)上水工領(lǐng)導(dǎo)的采訪。報(bào)道總字?jǐn)?shù)1440個(gè)字,對(duì)于上水工的報(bào)道長(zhǎng)達(dá)690個(gè)字。之所以如此行文,我們可以從中國(guó)具體情況加以解釋。每年春運(yùn)影響到中國(guó)幾乎所有人的出行,但由于春節(jié)這一特殊節(jié)日,中國(guó)人回家團(tuán)聚的心情絕對(duì)不會(huì)因?yàn)閾矶露兴鶞p弱。因此,每年中國(guó)人都很關(guān)心春運(yùn)的情況。新聞中之所以用很大篇幅對(duì)上水工進(jìn)行報(bào)道,無(wú)非是想讓大家理解每年春運(yùn)火車上缺水的現(xiàn)實(shí)情況,希望大家因此而節(jié)約用水;同時(shí),對(duì)于普通工人的大篇幅報(bào)道,也讓中國(guó)普通大眾認(rèn)識(shí)到每一個(gè)人的價(jià)值,一方面肯定別人的勞動(dòng),同時(shí)也對(duì)自己一年的努力加以認(rèn)可。
此時(shí),譯者需要考慮,這么大篇幅的報(bào)道對(duì)英語(yǔ)文化背景的讀者是否有價(jià)值,是否符合其心理期待。其實(shí),稍加分析,我們可以理解,這些信息在原文本中的價(jià)值在于其信息意義和語(yǔ)用功能,但西方讀者對(duì)中國(guó)春運(yùn)關(guān)心最多的應(yīng)該只是具體時(shí)間是否影響其中國(guó)行程。而對(duì)于屆時(shí)沒有出訪中國(guó)計(jì)劃的讀者而言,他們只需要看到中國(guó)春節(jié)所有人都盼著回家與家人團(tuán)聚,從而給交通帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)這些信息足矣。由此可見,功能翻譯觀要求,在新聞翻譯中,譯者首先要對(duì)原文信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。只有如此,才能實(shí)現(xiàn)譯文傳達(dá)信息的真實(shí)“目的”,也符合“目的決定方法”的理念。
結(jié)論
本文從功能翻譯理論視角,對(duì)具體新聞翻譯過程進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),由于新聞文本的特殊性和文化背景導(dǎo)致的受眾期待差異,新聞翻譯中譯者應(yīng)發(fā)揮“主體性”,化身為“帶來(lái)變化的使者”,在對(duì)比分析中英新聞文體規(guī)約的基礎(chǔ)上對(duì)新聞文本進(jìn)行刪減、增益和轉(zhuǎn)換等操作。當(dāng)然,限于研究話題,文本未對(duì)其他影響新聞翻譯行為的因素——意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等因素進(jìn)行分析。希望今后有更多學(xué)者從該角度對(duì)新聞文本進(jìn)行更為細(xì)致的探討。endprint