李雪梅
摘要:隨著我國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展與創(chuàng)新,我國教育體制改革不斷邁向嶄新的發(fā)展創(chuàng)新階段,韓語逐漸受到高校語言專業(yè)的重視,起到促進(jìn)中韓文化溝通與交流的關(guān)鍵作用。韓國影視作品大多情感豐富、種類多元化,在高校韓語教育教學(xué)中引入影視作品,能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也有利于加強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平,本文就影視作品在韓語教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行簡要分析,望對(duì)我國韓語翻譯教學(xué)提供相關(guān)參考。
關(guān)鍵詞:影視作品;韓語翻譯;應(yīng)用分析
近幾年,韓流文化在我國傳播速度逐漸加快,國內(nèi)媒體引進(jìn)韓國電視劇、電影、綜藝節(jié)目的數(shù)量逐漸增加,韓語翻譯人才的需求也隨之增加。為了更好地促進(jìn)我國與韓國的交流往來,我國高校陸續(xù)開展韓語專業(yè)課程,韓語學(xué)習(xí)主要目標(biāo)是能夠運(yùn)用所學(xué)語言展開無障礙的溝通與交流。為了提升學(xué)生在韓語翻譯方面的能力,把韓國影視作品應(yīng)用到韓語翻譯課程教學(xué)當(dāng)中,有利于輔助學(xué)生深刻地理解韓國文化內(nèi)容,提升韓語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)效率。
一、影視作品在韓語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的重要意義
我國高校韓語學(xué)習(xí)還不具備良好的語言環(huán)境,同時(shí)學(xué)生又是初次接觸韓語課程,這些因素都影響了學(xué)生學(xué)習(xí)韓語的積極性。而影視作品在韓語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,能夠有效地利用影視作品立足于日常生活作為基本出發(fā)點(diǎn),給學(xué)生展現(xiàn)一個(gè)更真實(shí)的生活方式,有利于輔助學(xué)生深入理解韓語翻譯中的各種詞匯、語法等等相關(guān)理論知識(shí)。韓國影視作品在韓語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,能夠有效地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)韓語的積極性,學(xué)生在就喜歡的影視劇、電影展開討論時(shí),就能夠及時(shí)有效地打消缺乏語言環(huán)境而產(chǎn)生的畏懼心理。韓國影視作品在韓語翻譯教學(xué)中的引入,能夠讓學(xué)生在觀看影片時(shí)受到潛移默化的影響,韓國影視作品中,演員對(duì)故事情節(jié)的表現(xiàn)和情感的共鳴讓語言更具備生動(dòng)性,比韓語教材上的理論知識(shí)較為容易讓學(xué)生理解記憶,而影片中生活化的情節(jié)設(shè)置也為學(xué)生營造了良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在眼觀、耳聽、口說的過程中,及時(shí)地意識(shí)到自身發(fā)音存在的不足之處,并及時(shí)加以改正,有利于學(xué)生提升韓語的實(shí)踐應(yīng)用能力。
二、影視作品在韓語翻譯教學(xué)應(yīng)用中存在的問題
影視作品在韓語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅給學(xué)生營造一個(gè)良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,整體上也提升了高校韓語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,但就目前的應(yīng)用來看,還存在諸多問題。第一,對(duì)影視作品的選取不合理,影片的選取直接制約著學(xué)生興趣,然而在實(shí)際教學(xué)中,存在影片選取較為盲目,不切合學(xué)生年齡心理特征,讓影視作品無法發(fā)揮有效的教學(xué)作用。第二,對(duì)韓語翻譯教學(xué)和影片之間的聯(lián)系把握不到位,直接影響了教學(xué)效果,引入影片主要在于提高學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,提高學(xué)生的韓語翻譯能力,但沒有對(duì)學(xué)生展開及時(shí)地引導(dǎo),學(xué)生將觀看影片當(dāng)做了一種放松行為,直接影響了教學(xué)效果。
三、影視作品在韓語翻譯教學(xué)的應(yīng)用對(duì)策
在引入影視作品教學(xué)中,教師要切合學(xué)生總體特征,科學(xué)合理的選取影片,讓影片在韓語翻譯教學(xué)中發(fā)揮提升教學(xué)質(zhì)量的重要作用。這就要求授課教師要及時(shí)地和學(xué)生就韓語翻譯的學(xué)習(xí)方面展開溝通與交流,結(jié)合韓語翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)際情況去選取影視作品,進(jìn)而有效地提升教學(xué)質(zhì)量,例如,就風(fēng)靡學(xué)生群體的韓國偶像劇《????? 》而言,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)進(jìn)行字對(duì)字的翻譯“源于星星的你”,這就要求教師要對(duì)學(xué)生的韓語翻譯進(jìn)行及時(shí)的糾正和引導(dǎo),韓國影視劇的片名的翻譯過程中,從廣播電視的角度來看主要有音譯、直譯、意譯以及另譯這四種方法,因此,對(duì)于韓國影視劇片名的翻譯時(shí)就要根據(jù)具體情況選阿擇合理的翻譯方式,《?????》在翻譯時(shí)為了吸引觀眾的觀看興趣,可以選擇直譯的翻譯方式,最大程度上傳遞原名信息,但要注意韓語詞匯和現(xiàn)代韓語詞匯存在的差異性,綜合考慮就可譯為“來自星星的你”,切合了學(xué)生的興趣愛好,也激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有利于提高學(xué)生的韓語翻譯能力。此外,針對(duì)教師在未對(duì)影片內(nèi)容了解的情況下對(duì)影片進(jìn)行播放的現(xiàn)象,高校教師應(yīng)在影片呈現(xiàn)給學(xué)生之前務(wù)必對(duì)影片內(nèi)容做好了解,能夠?yàn)閷W(xué)生簡述其大概內(nèi)容和本節(jié)課的學(xué)習(xí)方向,讓學(xué)生在觀看影片的同時(shí)有大致的學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)而將教學(xué)與觀賞有效地結(jié)合,提高學(xué)生韓語翻譯的學(xué)習(xí)效率。在影片引入教學(xué)的過程中,授課教師可以采用多樣化的教學(xué)方式,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,比如通過讓學(xué)生對(duì)影片中的故事情節(jié)進(jìn)行情景再現(xiàn)的教學(xué)方式,達(dá)到學(xué)生鍛煉自身韓語溝通交流的能力,并在情景再現(xiàn)的過程中,對(duì)學(xué)生的韓語發(fā)音進(jìn)行及時(shí)的糾正,讓學(xué)生在頭腦中進(jìn)行韓語翻譯,有利于及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身的錯(cuò)誤和不足,加深學(xué)生對(duì)韓語翻譯技巧的印象。
四、結(jié)束語
綜上所述,高校韓語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是要培養(yǎng)韓語全能型人才,能夠更好的為我國與韓國往來提供無障礙溝通與交流,因此,在韓語翻譯教學(xué)中,有效地引入影視作品能夠更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,進(jìn)而達(dá)到提升韓語翻譯教學(xué)質(zhì)量的作用,為我國培養(yǎng)出更多的韓語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王慧君.影視作品在韓語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].新校園(上旬),2015(06):35-36.
[2]呂妤.淺談韓語諺語翻譯的四個(gè)小技巧[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(32):128.
(作者單位:延邊廣播電視臺(tái))