張會(huì)燕
摘要:蒙太奇是電影藝術(shù)建構(gòu)的主要方法,通過組合鏡頭語言,完成特定的內(nèi)容表達(dá)。阿赫瑪托娃是20世紀(jì)俄國(guó)著名抒情詩(shī)人,其詩(shī)歌借助蒙太奇的藝術(shù)手法構(gòu)建出獨(dú)特的抒情時(shí)空,同時(shí)通過變換敘述角度和細(xì)節(jié)描寫營(yíng)造出阿氏詩(shī)歌特有的悲涼韻調(diào)。
關(guān)鍵詞:蒙太奇;阿赫瑪托娃;時(shí)空;敘述;細(xì)節(jié)
蒙太奇(即剪輯)產(chǎn)生并確立于電影藝術(shù)的初期,有組接、構(gòu)成的意思。蒙太奇是“導(dǎo)演對(duì)影片結(jié)構(gòu)的總體安排,包括敘述方式(順敘、倒敘、前敘、分?jǐn)ⅰ⒉鍞?、?fù)敘、夾敘夾議等),敘述角度(主觀敘述、客觀敘述、主客觀交替敘述、多角度敘述等),時(shí)空結(jié)構(gòu)(各種時(shí)空的組合方式),場(chǎng)景、段落的布局?!保娪八囆g(shù)字典2009:151)蒙太奇轉(zhuǎn)用到文學(xué)理論之后,“用來表示以描述的間歇性(離散性)和‘碎片化為顯著特征的文學(xué)作品的建構(gòu)方式?!保ü麧煞?008:341)阿赫瑪托娃是20世紀(jì)俄國(guó)著名抒情詩(shī)人,有“俄羅斯的薩福”之稱。她的抒情詩(shī)從生活細(xì)節(jié)入手,描寫女性彷徨、苦悶、凄苦的情感世界,獨(dú)特的藝術(shù)建構(gòu)充滿了離散性和碎片化,引發(fā)讀者豐富的聯(lián)想和想象,尤其明顯地表現(xiàn)為時(shí)空的重組、敘述角度的切換與細(xì)節(jié)的特寫等。
一、時(shí)空的重組
蒙太奇可以“對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的時(shí)間和空間進(jìn)行剪裁、組織、加工、改造,使之成為獨(dú)特的藝術(shù)元素——電影時(shí)間和電影空間?!保娪八囆g(shù)詞典2009:152)蒙太奇轉(zhuǎn)用于文學(xué),“趨向于表示某些對(duì)比和對(duì)立的關(guān)系(比擬和反差、類比和對(duì)偶),這種關(guān)系不受描寫對(duì)象的邏輯限制,直接表現(xiàn)作者的思想過程和聯(lián)想。如果作品的這一層面頗顯活躍,則通常稱為‘剪輯式結(jié)構(gòu)”(哈利澤夫2008:341)阿赫瑪托娃的詩(shī)歌情節(jié)常常跳出邏輯的框架,采用“剪輯式結(jié)構(gòu)”將不同時(shí)間、空間的事物組合在一起,形成獨(dú)特的審美體驗(yàn)。
《微睡又把我?guī)нM(jìn)了......》是剪輯式結(jié)構(gòu)的鮮明例子。詩(shī)人通過類比手法,描寫了紛繁多彩的夢(mèng)境,將不同時(shí)空的人與物填充在同一片思想的海域,形成獨(dú)特的抒情時(shí)空:時(shí)而在蘇聯(lián)的南方小城,時(shí)而又漫步于圣彼得堡的皇村花園,時(shí)而遙望山鷹飛向溪谷,時(shí)而又跌落山麓凝望紅葉片片。同樣在《記憶的呼聲》中,不同的詩(shī)歌意象如電影畫面一幅幅從記憶中閃現(xiàn):布滿云霞的天空、墻壁、蔚藍(lán)的海面、佛羅倫薩的花園等等。這些意象跳出邏輯的框架,通過剪輯有序地聯(lián)系在一起,建構(gòu)出一種有別于現(xiàn)實(shí)的時(shí)間和空間,從而完成時(shí)空的重組。
阿赫瑪托娃的詩(shī)歌中,詩(shī)人通過剪輯不同的時(shí)空片段,將不同的事物放到同一片視域,有助于形象化地展示抒情主人公的情感歷程,并不斷引導(dǎo)讀者的情緒向詩(shī)歌中重組的時(shí)空靠近,從而創(chuàng)造出前所未有的審美體驗(yàn)。
二、敘述角度的切換
借助蒙太奇,影片可以自如地變換敘述角度,如從客觀敘述轉(zhuǎn)到人物的內(nèi)心獨(dú)白,或者以人物的主觀敘述展開劇情。這種方法在阿赫瑪托娃詩(shī)歌中也有表現(xiàn)。如在《靜靜的頓河靜靜地流》中,開篇用上帝視角描寫了頓河和月光,接著以月光的視角描寫了一個(gè)生病的女人——“我”,最后又以第一人稱“我”的口吻道出身世的凄慘。讀者跟隨著不同的敘述視角,視野從廣闊的天地轉(zhuǎn)移到月光,最后聚焦到病弱的“我”。文末第一人稱的祈禱大大縮小了讀者和抒情主人公之間的心理距離。又如《深色披肩下緊抱著雙臂......》中:“深色披肩下緊抱著雙臂....../‘你的臉色今天為何憔悴/——因?yàn)槲矣每酀谋?把他灌得酩酊大醉?!保跆m汗1991:10)第一句話客觀敘述某人的狀態(tài),“深色披肩”和“緊抱雙臂”給人一種灰暗緊張的感覺,緊接著用第二人稱直接引語的口吻發(fā)出疑問,而第三、四句的回答又轉(zhuǎn)到第一人稱“我”上面,交代了事件的原因和結(jié)果。短短四句話,采用了三種不同的敘述視角,將你、我、他的反應(yīng)全面地展現(xiàn)出來,同時(shí)營(yíng)造出一種緊張的抒情氛圍。
在阿赫瑪托娃詩(shī)歌中,隨著敘述角度的轉(zhuǎn)變,詩(shī)人向讀者傳達(dá)出多維的視域空間和不同的情感距離,有助于讀者更真實(shí)地置身抒情主人公的世界,看其之所看,思其之所思。
三、細(xì)節(jié)的特寫
電影中使用蒙太奇手法時(shí)“選取并保留主要的、本質(zhì)的部分,省略刪節(jié)繁瑣、多余的部分;可以突出重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)具有特征的富有表現(xiàn)力的細(xì)節(jié),使內(nèi)容表現(xiàn)主次分明,繁簡(jiǎn)得體,隱顯適度,達(dá)到高度的概括和集中?!保娪八囆g(shù)詞典2009:151)阿赫瑪托娃詩(shī)歌中有大量細(xì)節(jié)描寫,詩(shī)人通過剪輯的手法只保留最能說明人物性格、抒發(fā)人物感受的片段。比如在《最后相見之歌吟》中:“胸口這般無助地發(fā)涼/而我的腳步輕飄踉蹌/我把我左手的手套/戴到了自己右手上?!保ㄍ趿I(yè)2015:61)詩(shī)人沒有直接描寫內(nèi)心感受,而是通過一個(gè)動(dòng)作細(xì)節(jié)“我把我左手的手套/戴到了自己右手上”來刻畫內(nèi)心的慌亂。這類細(xì)節(jié)描寫在服飾(手套、裙子)、裝飾(念珠、戒指)、家具(床、桌子)、自然現(xiàn)象(海風(fēng)、雨、雪)等方面都有表現(xiàn)。
此外,阿赫瑪托娃詩(shī)歌的細(xì)節(jié)描寫具有隱喻蒙太奇和“剪輯句”的某些特征。隱喻蒙太奇“往往是將類比的不同事物之間具有某種相類似的特征突現(xiàn)出來,以引起觀眾的聯(lián)想,領(lǐng)會(huì)導(dǎo)演的寓意和領(lǐng)略事件的情緒色彩......”(電影藝術(shù)詞典2009:153)如將示威游行與冰河解凍的鏡頭拼接起來,用春水比喻革命蓬勃發(fā)展。與此類似,在《濱海公園里小路黑黝黝》中:“濱海公園里小路黑黝黝/剛剛點(diǎn)亮的路燈黃橙橙/我的心兒非常非常平靜。”(烏蘭汗1991:47)詩(shī)人通過描寫黑黝黝的小路和黃橙橙的路燈,營(yíng)造出一種沉悶灰暗的氛圍,以此隱喻抒情主人公此刻的心境:或許平靜,卻充滿了憂郁。
“剪輯句”指文學(xué)作品中單獨(dú)的文本單位,“表面上看起來沒有關(guān)聯(lián)的場(chǎng)景、表述和細(xì)節(jié)似乎是偶然被安排在一起的,而缺乏描述對(duì)象的邏輯性,其實(shí)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上卻有著重要的意義?!保ü麧煞?008:343)例如,在《頸上掛著幾串小念珠》中:“蒼白的嘴唇微微張啟/不均勻的呼吸十分吃力/會(huì)晤未能實(shí)現(xiàn)/花束在胸前顫栗?!保跆m汗1991:73)這里有兩個(gè)細(xì)節(jié)描寫“不均勻的呼吸十分吃力”、“花束在胸前顫栗”,如果連在一起,讀者會(huì)輕松地聯(lián)想到由于呼吸不均勻,胸前的花束也跟著顫動(dòng)起來。但詩(shī)人卻將“會(huì)晤未能實(shí)現(xiàn)”置于二者之間,制造出一種疏離感,同時(shí)也造成一種時(shí)間上的延伸感,斯人已去,獨(dú)留自己和胸前的花束在原地喘息。
詩(shī)人通過剪輯的方式,用“會(huì)說話的細(xì)節(jié)”表達(dá)孤獨(dú)、迷惘、悲戚、絕望等心情,營(yíng)造出一種融情于景,情景交融的抒情意境,大大調(diào)動(dòng)了讀者的聯(lián)想和相關(guān)的情感體驗(yàn)。
四、結(jié)語
蒙太奇(剪輯)作為電影藝術(shù)一種基本的創(chuàng)作手法,被轉(zhuǎn)用到文學(xué)中后仍然發(fā)揮了重要的情節(jié)架構(gòu)作用。阿赫瑪托娃詩(shī)歌中充滿了用剪輯手法架構(gòu)的抒情時(shí)空,通過敘述角度的轉(zhuǎn)換和生活細(xì)節(jié)的描寫,使抒情主人公的思想感情可以在更多維的視域和更逼真的場(chǎng)景中展開,從而使讀者切身感受到詩(shī)歌中彌漫著的孤獨(dú)、寂寞、悵惘與悲戚的思緒。
參考文獻(xiàn):
[1]阿格諾索夫.20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)[M].凌建侯,黃玫,柳若梅,等譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2001.
[2]阿赫瑪托娃.愛——阿赫瑪托娃詩(shī)選[M].烏蘭汗譯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1991.
[3]王立業(yè).俄羅斯文學(xué)名著賞析——詩(shī)歌、戲劇篇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[4]瓦·葉·哈利澤夫.文學(xué)學(xué)導(dǎo)論[M].周啟超,王加興,黃玫,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]許南明,富瀾,崔君衍.電影藝術(shù)詞典[M].北京:中國(guó)電影出版社,2009.