馬雅瓊
摘要:可譯性和不可譯性在翻譯史上一直爭論不休。在通往可譯性的道路上會遇到各種障礙。它們既包括語言不可譯性因素,也包括文化不可譯性因素。不可譯性是一個(gè)相對的概念,不是絕對的,隨著民族文化之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),可譯性限度的范圍會越來越小。
關(guān)鍵詞:不可譯性;不可因素;相對概念;《三國演義》
可譯性(переводимость)和不可譯性(непереводимость)在翻譯史上一直爭論不休。它們是翻譯學(xué)界研究的重要課題之一。人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界之中,進(jìn)化的過程大致相同,擁有大體相似的物質(zhì)和精神生活,由此造成人類思維內(nèi)容和思維規(guī)律的一致性。語言是最重要的思維工具,①思維的共性決定了思維的可理解性,作為思維載體的語言也因此具有了可理解性,正是語言的可理解性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。但是在通往可譯性的道路上會遇到各種障礙,它們既包括語言不可譯性(языковая непереводимость)因素,如雙關(guān)語、文字游戲、詞匯形象的聯(lián)想意義等,也包括文化不可譯性(культурная непереводимость)因素,如無等值詞匯(безэквивалентная лексика)等。②所以說,可譯性只是一個(gè)相對的概念??勺g性之中總是不同程度地包含著不可譯因素。其中中國古典小說名著具有不可譯(俄譯)的現(xiàn)象,從語言和文化兩方面都存在可譯性限度,這給翻譯工作帶來了一定的困難。
《三國演義》受到了世界各地中國文學(xué)熱愛者的青睞,因此對這一文學(xué)巨著的翻譯層出不窮。1954年莫斯科文學(xué)出版社出版了俄譯本《三國演義》,由巴拿休克(В.А.Панасюк)翻譯并注釋。所以本文擬結(jié)合某些翻譯理論,嘗試分析《三國演義》俄譯本中某些語言及文化現(xiàn)象的譯例。
一、語言不可譯性因素
從歷史文化和翻譯技能技巧的現(xiàn)階段看,結(jié)構(gòu)障礙構(gòu)成了翻譯的可譯性限度形成的重要原因之一,它帶有固有性,包括文字系統(tǒng)、語音系統(tǒng)以及結(jié)構(gòu)與語用相結(jié)合的審美修辭系統(tǒng)。③中國古典小說有時(shí)帶有一些文字游戲,比如諧音和漢語字形構(gòu)成的語言現(xiàn)象等,這使文學(xué)作品別具一番風(fēng)味。但是,將漢語譯為俄語,漢字的語音及字形特征無法保留,因此原文語言上的特點(diǎn)多半無法在譯文中體現(xiàn)出來。
古典小說中的文字游戲,雖說帶有游戲成分,但有時(shí)具有重要寓意,涉及行文的主旨。例1:原文第一百十一回:見山勢狹峻,乃問向?qū)Ч僭唬骸按颂幒蚊??”答曰:“段谷?!本S大驚曰:“其名不美。‘段谷者,‘?dāng)喙纫病L扔腥藬嗥涔瓤?,如之奈何?”由于“段”和“斷”是同音字,姜維由“段谷”聯(lián)想到了“斷谷”,他擔(dān)心谷口有伏兵截?cái)嗨娜ヂ贰!岸喂取笔莻€(gè)地名,按照一般的翻譯方法,應(yīng)該采取音譯,但是音譯的效果不能表達(dá)姜維說話的用意,但是按“截?cái)唷唰洄猝支侑学洄睢钡囊馑紒碜g該地名的話,又會導(dǎo)致文本信息傳達(dá)錯(cuò)誤,看似很難傳達(dá)原本的意思。試看譯文:Цзян Вэй увидел,что они идут по дороге,вдоль которой с двух сторон тянутся горы.
— Как называется это место? — спросил он у проводника.
— Ущелье Дуаньгу.
— Не нравится мне это название.Нас здесь и впрямь могут отрезать…
譯文中姜維的話被意譯了,說他不喜歡這個(gè)名字,因?yàn)檫@預(yù)示著在這里將被截?cái)嗳ヂ?,但是Дуаньгу與отрезать在俄羅斯人看來是兩個(gè)完全不相關(guān)的概念,他們讀起來可能會不知所云。
諧音現(xiàn)象雖然近于不可譯,但是倘若譯者采用某些方法,比如省略、補(bǔ)償?shù)龋匀豢梢詼p輕這些不可譯限度。例如,在剛才所討論的句子中,譯者在注釋中加了一句 Дуань — по китайски значит ?отрезать?.這樣一來,可能在某些程度上減輕讀者的疑惑,但原文的修辭色彩也有所缺失。
此外,由漢語字形構(gòu)成的語言現(xiàn)象也是一種不可譯因素,因?yàn)檫@些現(xiàn)象不能用俄語字母表現(xiàn)出來。例2:原文第一百零四回中曾描寫魏延夜里做夢,夢見頭上突然生出兩角,就請行軍司馬趙直解夢,他如是說:“此大吉之兆。麒麟頭上有角,蒼龍頭上有角,乃變化飛騰之象也?!敝笏龅劫M(fèi)祎又說此夢非吉兆:“角之字形乃刀下用也。頭上有角,其兇甚矣?!逼渲凶g文中這句話為:Потому что иероглиф,обозначающий рог,состоит из двух частей:вверху пишется ?меч? — ?дао?,а внизу ?юн? — ?применять?,— объяснил Чжао Чжи.— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру:над его головой занесен меч.
漢字的構(gòu)造和俄語單詞的結(jié)構(gòu)完全不同,這必定給譯者帶來極大的困難,盡管譯文中解釋了漢字“角”的構(gòu)成,盡力想讓讀者明白其中的奧妙,但是對于語言體系不同于中國人的俄羅斯人來說,這不一定能達(dá)到原作上述話語的預(yù)示目。因?yàn)楹笪闹袘?yīng)驗(yàn)了趙直的猜測,原來諸葛亮臨終之前授以馬岱密計(jì),馬岱趁魏延不備之時(shí)將其斬于馬下。
二、文化不可譯因素
在雙語交際的實(shí)踐中,有一種因素大大增加了可譯性限度,這就是民族文化心理,這個(gè)問題非常復(fù)雜,牽連到歷史傳統(tǒng)、民族地原生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗及至審美傾向和價(jià)值觀,民族文化心理心理障礙是很難跨越的。④例如在中國古典文學(xué)作品中,幾乎每個(gè)事物都有特定的文化背景,文化層面的可譯性限度又是譯者翻譯中國古典著作時(shí)遇到了另一大困難。《三國演義》中涉及了大量中國歷史知識,包括典故、官職、地名、兵器等。中俄文化背景各不相度,其中古漢語中有許多事物,在俄語中都找不到等值詞匯(безэквивалентная лексика)。
《三國演義》中所描寫的多數(shù)職位為中國古代所特有,譯者往往傳達(dá)不了足值的信息。例3:在原文第八十回中有這樣一段話:即時(shí)送漢中王還宮,一面令博士許慈、諫議郎孟光掌禮,筑臺于成都武擔(dān)之南。這里面出現(xiàn)了“博士”這個(gè)職位名稱,它不同于現(xiàn)代的學(xué)術(shù)級別稱謂,而是三國時(shí)期的一種官名,專授經(jīng)學(xué)和議定典禮,近似官方的儒學(xué)領(lǐng)導(dǎo)人,屬五品。再看譯文中是怎么處理這個(gè)官職的:Все приготовления к торжественной церемонии были возложены на ученого Сюй Цзы и советника Мын Гуана.可以看出,俄文中將“博士”譯成了“ученый”,在俄語中ученый是某一學(xué)科領(lǐng)域?qū)<业目偡Q,雖然也與知識有聯(lián)系,但是沒有確切表達(dá)出原文中“博士”一詞的文化內(nèi)涵。
此外,漢語中有許多具有獨(dú)特感染力的詞,它們也是不可譯的,例如梅、荷、龜?shù)?,以梅寓人之?jiān)貞不移,以荷花寓人之潔身自好不同流合污,以龜寓之長壽,至今不衰。原文中就出現(xiàn)了多處以景物描寫襯托人物的場面,例4:原文第三十七回中,作者是這樣描寫劉備初顧茅廬時(shí)見到的隆中景物:猿鶴相親,松篁交翠,觀之不已。毋庸置疑,作者這樣寫不單單是為了描寫景物,因?yàn)樵场ⅩQ、松、竹在中國文化中都具有獨(dú)特的寓意,隱逸之士視鶴為自身清高超逸人格的代表。猿鶴并吟則勾勒出一副清高美景,預(yù)示此地為福地,又表明人樂在其中。松與竹一起常被用來比喻堅(jiān)貞的節(jié)操。作者旨在借用這些景物,襯托出諸葛亮清高脫俗的超然品格。但是在俄羅斯文化中,這些詞語不具備這些寓意,因此俄譯本也就無法向讀者傳遞這種信息了。試看譯文:
Резвились и прыгали обезьяны,разгуливали аисты; сосны и заросли бамбука соперничали друг с другом в пышности.由譯文可以看出,作者僅僅進(jìn)行了字面意思的傳遞,而對于不熟悉中國傳統(tǒng)文化的俄國讀者來說,他們根本領(lǐng)略不到其中深層的涵義,甚至?xí)馄渲械囊馑?,因?yàn)樵诙砹_斯文化中,松樹常用以襯托陰沉、壓抑的景色。
但是,文化不可譯性是暫時(shí)的,具有歷史性。隨著民族文化之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),這類不可譯性的范圍會越來越小。此外,源文化越具有“全人類性”,它的可譯性就越強(qiáng);反之民族特色、地方特色越濃,就越不可譯。
三、結(jié)語
總的來說,不可譯性是一個(gè)相對的概念,不是絕對的。完全等值是現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐理想化的結(jié)果,翻譯不是要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)與原文完全等同的文本。絕對的可譯性也不是總能實(shí)現(xiàn)的理想。為達(dá)到主要交際目的而造成的局部損失,使譯者只能進(jìn)行部分等值的翻譯。
注釋:
①引自彭澤潤,李葆嘉:《語言理論(第四版)》,中南大學(xué)出版社,2007年,第67頁。
②引自楊仕章:《語言翻譯學(xué)》,上海外語教育出版社,2006年,第31頁。
③引自劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年,第297頁。
④引自劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年,第297頁。
參考文獻(xiàn):
[1]http://publ.lib.ru ?Ло Гуаньчжун ?Троецарствие??:ГИХЛ; Москва;1954.
[2]沈伯俊,譚良嘯編著.三國演義辭典[M].成都:巴蜀書社,1986.
[3][明]羅貫中.三國演義[M].北京:大眾文藝出版社,1998.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[5]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]彭澤潤,李葆嘉.語言理論(第四版)[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2007.
(作者單位:寧夏大學(xué)外國語學(xué)院)