国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視野下的法律翻譯教學(xué)研究

2018-01-22 12:45
法制博覽 2018年26期
關(guān)鍵詞:語種譯法一帶

徐 明

中國政法大學(xué),北京 100088

一、法律翻譯與法律翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

目前我國法律外語翻譯人才缺乏,“我國的翻譯教學(xué)工作仍然處在試點探索階段,由于尚未完全確立起完善的翻譯教學(xué)體制,法律翻譯教學(xué)也處在探索階段”(黃敏,2015:35)。法律翻譯教學(xué)面臨著很多困境。首先,法律翻譯缺乏專業(yè)性。法律和外語相互貫通,譯者不僅要熟悉國內(nèi)法律,還要了解別國法律以更好地進行法律翻譯。其次,非通用語法律翻譯人才缺失?!耙粠б宦贰眹艺Z言種類復(fù)雜,各國交流發(fā)展迅速,對非通用語法律翻譯人才的需求與日俱增。這種不平衡狀態(tài)是對法律翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)。第三,法律翻譯教育理念傳統(tǒng),開設(shè)課程和教學(xué)手段具有單一性。國外高校的翻譯課程所涉及語種較多,課程全面,教學(xué)方式也較為先進。如“美國最大的私立大學(xué)紐約大學(xué)外語與翻譯中心開設(shè)有法英、德英、西英、英葡、英西和普通翻譯六個方向的翻譯證書課程、英法庭譯證書課程以及各語種對英語的在線翻譯課程”(柯平,2002:8)。

二、法律翻譯教學(xué)策略

(一)法律翻譯是交叉學(xué)科,需要從法律、翻譯和外語三個維度來進行學(xué)習(xí)研究

法律語言主要具有“規(guī)范性(normative nature)、行為性(performative nature)、技術(shù)性(technical nature)和不確定性(indeterminative nature)。這些特征主要通過詞匯、句法、語用及語體(style)顯現(xiàn),由此使得法律語言成為可識別的一種語言現(xiàn)象(a recognizable linguistic phenomenon)”(Deborah Cao,2008:7-32)。黛博拉·曹認為,法律翻譯主要難在法律體制和法律法規(guī)之間的差異、高度專業(yè)化的法律語言之間的差異、法律文化的差異等。

首先是法律方面。法律翻譯要按照法律的書寫規(guī)范及特殊要求來進行,針對翻譯方向?qū)W生的教學(xué)不僅僅是讓學(xué)生了解理論,還要側(cè)重對法律文本的分析。這也是對法律專業(yè)方向的教師提出的新要求。其次是翻譯方面。翻譯要依據(jù)翻譯理論,也需要運用一定的翻譯技能。郭著章提到八種常用的翻譯技巧:“重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、分譯法、正說反譯、反說正譯法、語態(tài)變換法”(郭著章,2014:78)。第三,翻譯要以兩種語言為依托。扎實兩種語言的基本功,這是對譯者的要求,也是對法律翻譯教學(xué)的要求。法律翻譯教學(xué)可以借助語言學(xué)來進行,從宏觀上來看,語言學(xué)的理論會影響語言教學(xué)方法;從微觀上看,語言學(xué)知識可以幫助教師更好地講解具體的語言特點。

(二)“一帶一路”背景下的法律翻譯教學(xué)要培養(yǎng)多語種法律翻譯人才

“面對沿線國家的50余種官方語言、近200種主要語言,我國高校能夠教授的僅有20種。承擔著非通用語種人才培養(yǎng)重任的高校,面臨著新的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)也在考驗著高校的教育機制改革創(chuàng)新的智慧和能力”(趙陽,2017:28-33)。因此,法律翻譯教學(xué)設(shè)置要增加小語種的課程,尤其在“一帶一路”建設(shè)下要參考沿線所涉及的國家來增設(shè)不同的語種。

(三)法律翻譯教學(xué)應(yīng)該更新教育理念、注重翻譯素材的更新

教育模式應(yīng)采用“以學(xué)生為中心、以學(xué)習(xí)成果為基礎(chǔ)”的模式。如“香港浸會大學(xué)翻譯課程秉承大學(xué)通識教育宗旨,致力提供專業(yè)翻譯訓(xùn)練,教師向?qū)W生分享學(xué)術(shù)研究的專業(yè)知識、跨語言跨文化的前線工作經(jīng)驗及其視野”(譚載喜,2010:9-16)。在“一帶一路”新視角下,教育理念應(yīng)當與時俱進,突破傳統(tǒng),有所創(chuàng)新,優(yōu)化課程設(shè)置,創(chuàng)新課堂教學(xué)手段和方法。

對既有法律的翻譯需了解其時代背景、觀點和方法,但法律翻譯不只局限在既有法律的翻譯上,也要體現(xiàn)在有關(guān)法律最新的規(guī)章條約、方針政策的翻譯上。法律翻譯教學(xué)必須跟進時代潮流,跨文化語境下的法律翻譯交流機制與平臺是進行法律翻譯實踐的機會,既能在法律翻譯實踐中檢驗譯者的水平,又能有效地促進譯者與時俱進。有關(guān)國際的法律文件,“如大型國際組織UN、EU、WTO等的法律文件及其他國際公約、條約、協(xié)定、盟約(covenant)、議定書的翻譯,涉及到許多因素,包括概念術(shù)語的界定、不同的文本格式、文本涉及的主體事項、國際法律文本的語篇特征等”(Nord,Christiane,1997:59)。

(四)“一帶一路”背景下的法律翻譯教學(xué)要注重人文交流

即使法律本身帶有權(quán)威性、科學(xué)性、不可侵犯性的特點,但法律翻譯仍然要注重人文交流。“中外法律文化的差異對法律翻譯起著重要的制約作用,法律文本翻譯應(yīng)是置于法律文化語境之中的翻譯”(張法連,2009)。“跨境語言,突破了國界,凝聚著特定的族群,承載著多元文化,蘊藏著豐富的歷史積淀,呈現(xiàn)出獨特的語言樣態(tài),也形成了特殊的語言關(guān)系,具有特殊性、復(fù)雜性和重要性?!?趙世舉,2015:36—42)。這就要求法律翻譯教學(xué)注重人文精神?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)要打造“人文之路”,法律翻譯也要走“人文之路”,法律翻譯教學(xué)要培養(yǎng)各語種翻譯人才對本國法律和對方國家法律的崇敬精神。

三、結(jié)束語

在“一帶一路”的視野下,國家積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)貿(mào)、文化合作伙伴關(guān)系,推動經(jīng)濟全球化的發(fā)展。“一帶一路”戰(zhàn)略為法律翻譯者提供了良好的實踐機會,也給法律翻譯教學(xué)提出了新的要求。本研究為“一帶一路”視野下的法律翻譯教學(xué)提出建議,但是筆者知識有限,因而該領(lǐng)域還具有更廣闊的研究空間。

在“一帶一路”視野之下,法律翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)時代潮流和政策發(fā)展趨勢,探索教學(xué)新規(guī)律,更新教育理念,優(yōu)化課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)方法和策略,更新法律翻譯素材,進行信息化研究,注重人文交流,彰顯中國價值,不斷培養(yǎng)復(fù)合型法律翻譯人才,為“一帶一路”建設(shè)保駕護航。

猜你喜歡
語種譯法一帶
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
“一帶一路”我的夢
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
數(shù)說“一帶一路”這5年
“一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
“走出去”能否搭上“一帶一路”這趟車?
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
“一個笑話可能要經(jīng)過幾秒鐘才會聽見笑聲”