宋頡
【摘 要】京劇被譽為中國的國粹,是中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。筆者嘗試分析京劇術語翻譯的特點,并探討具有針對性的翻譯策略。
【關鍵詞】京劇;術語;翻譯;特點;策略
引言
京劇又稱平劇、京戲,是融唱、念、做、打于一體的戲劇表演藝術,迄今為止已有200多年歷史。它是中國影響最大的戲曲劇種,流布甚廣,被譽為中國的國粹與瑰寶。京劇以程式化、象征性的虛擬表演為特色,注重手、眼、身、法、步的綜合運用,表達了傳統(tǒng)中國社會的戲劇美學理想。2010年,它被列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,成為中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。
在全球化的今天,各國之間的文化交流日益頻繁。以京劇為代表的戲曲藝術,在世界各地成功演出,深受喜愛,在中西方文化交流中發(fā)揮了積極作用(毛發(fā)生,2002)。在京劇走向世界的過程中,京劇術語的翻譯至關重要。只有準確、流暢地翻譯京劇術語,才能最大限度地展現(xiàn)京劇藝術的無限魅力和文化內(nèi)涵,將這項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)揚光大。筆者根據(jù)實踐所得,嘗試分析京劇術語翻譯的特點,并探討具有針對性的翻譯策略,希望能夠起到拋磚引玉的效果。
1.京劇術語翻譯的特點
1.1種類繁多,數(shù)量龐大
由于專業(yè)性較強,京劇術語種類繁多,數(shù)量龐大。大致涉及角色、表演程式、臉譜、聲腔、發(fā)音技巧、服飾、舞臺及道具等方面,林林總總,翻譯起來頗有難度。
1.1.1角色術語
京劇角色的行當劃分較為嚴格,早期分為生、旦、凈、末、丑、武行、流行(龍?zhí)祝┢咝?,以后歸為生、旦、凈、丑四大行,每一種行當內(nèi)又有更細致的分工。“旦”是女性角色的統(tǒng)稱。根據(jù)人物的年齡、身份、性格等,大致分為青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦等?!吧笔腔?、丑角以外男性角色的統(tǒng)稱,可大致分為老生、小生、武生等?!皟簟?,俗稱花臉?!俺蟆卑缪菹矂〗巧?,俗稱小花臉。例如:
四大名旦 the Four Famous Dans
正凈 Leading Jing
武丑 Wuchou, the role of a warrior clown
1.1.2表演程式術語
京劇通過程式這一獨特的表演手段創(chuàng)造舞臺形象。所謂程式,是指相對固定的、規(guī)范化的表演法式。通過一代又一代藝術家的舞臺實踐,京劇藝術形成了一套既豐富又嚴格的表演程式。表演程式術語相當復雜,例如:
(1)圓場 circle
演員在舞臺上所走的路線呈圓圈形,稱為圓場。速度多為由慢到快,因此又稱跑圓場。
(2)趟馬 a set of movements of galloping on a horse
趟馬是京劇以舞蹈形式表現(xiàn)人騎馬行路的程式化表演技巧。它用虛擬手法以鞭當馬,并運用許多豐富多彩的舞蹈動作。
(3)亮相 strike a pose
亮相指京劇主要角色上場時、下場前,或者舞蹈動作完畢后的一個短促停頓。
1.1.3臉譜術語
京劇臉譜是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。它運用色彩和線條構成各種圖案,以象征人物的性格和品質(zhì),其描繪著色方法分為揉、抹、勾、破四類。京劇臉譜已遠遠超越舞臺的界限,成為中國傳統(tǒng)文化的象征。由于臉譜五花八門,所以臉譜術語頗為不少。例如:
(1)三塊瓦臉 three-patched facial makeup
三塊瓦臉是在臉的基礎上進一步夸張眉眼鼻的畫片,用線條勾出兩塊眉,一塊鼻窩。
(2)僧臉 monk facial makeup
僧臉又稱和尚臉,特征是腰子眼窩、花鼻窩、花嘴岔,腦門勾一個舍利珠圓光或九個點。
1.1.4聲腔術語
京劇聲腔主要分為西皮與二黃兩大類,合稱“皮黃”。二者各有特點:西皮輕快奔放,二黃沉郁纏綿,這使京劇的表現(xiàn)力相當豐富。例如:
西皮 Xipi, one of the two chief types of music in traditional Chinese operas
1.1.5發(fā)音技巧術語
京劇的發(fā)聲方法極為復雜,每個行當?shù)陌l(fā)聲都不同。即使同一行當,不同派別的發(fā)聲也會有所區(qū)別。發(fā)音技巧術語包括真嗓、假嗓、左嗓、丹田音等。例如:
(1)假嗓 falsetto
假嗓亦名小嗓、二本嗓,與真嗓、大嗓、本嗓相對而言。發(fā)聲時,與真嗓相比喉孔縮小,部位抬高,氣流變細。
(2)云遮月 “cloud-cover-the moon” voice
云遮月是對老生圓潤而較含蓄的嗓音的一種比喻。該嗓音開始聽來似覺干澀,以后愈唱愈覺嘹亮動聽,韻味醇厚。
(3)塌中 lose ones voice
演員在中老年時期由于生理關系發(fā)生失音現(xiàn)象,完全不能歌唱,叫做塌中。
1.1.6服飾術語
京劇表演使用的服飾是舞臺人物造型的一個主要部分,也是京劇藝術的一大亮點。京劇界把服飾統(tǒng)稱為行頭,包括服裝、盔帽、靴鞋及隨身飾物?;镜男蓄^包括蟒、靠、褶、帔、衣、盔、靴等二十多種。因此,服飾術語的翻譯也極為復雜。例如:
(1)帔 short embroiled cape
古代披在肩背上的服飾。婦女用的帔繡著各種花紋,大領對襟。
(2)靠 armour
鎧甲行話為靠。武將扎上靠,更能表現(xiàn)出威風凜凜、氣宇軒昂的英雄氣概。
(3)髯口 artificial whiskers
髯口是各行角色所戴假胡須的統(tǒng)稱,又稱“口面”。
2.1.7舞臺及道具術語endprint
京劇舞臺、道具方面也有若干術語,例如:
守舊 Shoujiu (a draper or curtain with beautifully embroidered patterns specially designed for a particular actor or actress to put up as a screen at the back of the stage)
守舊是京劇舞臺上用來間隔前后臺的幕布,舊稱堂幔。它原是布制的,后來才使用綢緞,并繡有精美的花紋圖案。過去很多名演員都有自己特制的守舊,如梅蘭芳的繡孔雀。
2.2涉及豐富的藝術形式
京劇是非常復雜的綜合藝術,包含多種藝術元素,涉及音樂、舞蹈、文學、美術等諸多藝術形式,尤其是音樂。
京劇音樂屬于“板腔體”,唱腔板式眾多,有導板、慢板、原板、散板、搖板、二六、流水、快板等。這些術語涵蓋音樂領域,給翻譯造成較大難度。例如:
散板 Sanban (rubato beat)
散板是中國音樂術語,指一種速度緩慢、節(jié)奏不規(guī)則的自由節(jié)拍。在傳統(tǒng)的器樂、民歌及戲曲中都經(jīng)常運用。
京劇還涉及較多的樂器。按照樂器的性質(zhì),場面分為文武場。文場主要指管弦樂器,有京胡、二胡、月琴、三弦等。武場主要指打擊樂器,有單皮鼓、大鑼、鐃鈸、京鑼等。例如:
京胡 Jinghu (a two-stringed bowed instrument with a high register)
月琴 Yueqin (a four-stringed plucked instrument with a full-moon-shaped sound box)
鐃鈸 cymbal
2.3蘊含深厚的文化內(nèi)涵
京劇是中國文化的百科全書,蘊含深厚的文化內(nèi)涵。一方面,京劇劇目大多以歷史為題材,中華民族的悠久歷史在京劇中得到全面、生動的反映。另一方面,京劇中仁義禮智信、忠孝節(jié)義等價值觀,代表著中國的傳統(tǒng)文化。京劇重視弘揚民族美德,在倫理道德上給人以教益和啟迪。因此,京劇術語的翻譯不僅涵蓋語言層面,而且涵蓋文化層面。例如:
(1)霸王別姬 Farewell, My Concubine
《霸王別姬》是京劇傳統(tǒng)劇目,取材于楚漢相爭時期項羽困于垓下,與虞姬飲酒作別的故事。
(2) 同光十三絕 Thirteen Opera Stars of the Tongzhi and Guangxu Reigns
清光緒年間,畫師沈蓉圃以彩色繪制同治、光緒時期的十三名昆曲、京劇著名演員的劇裝畫像。傳世以后,稱為“同光十三絕”。
3.京劇術語翻譯的策略
針對京劇術語翻譯的上述特點,筆者根據(jù)有限的實踐所得,試提出以下策略。
3.1靈活多樣,采用多種翻譯方法
京劇術語五花八門,翻譯方法也應靈活多樣。可以采用多種翻譯方法,如直譯法、意譯法、音譯法、音譯加釋義法、音譯加意譯法等。例如:
(1)水袖 long sleeves
采用了意譯法,將原文的形象換成英語讀者熟悉的形象。
(2)老生 Laosheng
采用了音譯法。
(3)花旦 Huadan (the role of vivacious and unmarried women)
采用了音譯加釋義法。先用音譯的方法譯出,再補充、解釋其內(nèi)在含義。
(4)歪臉 crooked facial makeup
采用了直譯法,按照字面的意義進行翻譯。
2.2重視文化交流,堅持異化策略
在全球化的背景下,在京劇術語英譯時更多地采用異化策略,能夠在最大程度上保留京劇與中國文化原汁原味的風格、特征,有助于向西方傳播京劇與中國文化。
翻譯的任務之一就是實現(xiàn)文化的交流,譯者的作用就是使這種交流成為可能。譯者不應為了便于翻譯而采取歸化策略,以至于抹煞了文化差異。在戲曲英譯時,譯者要有文化戰(zhàn)略意識,認清文化譯出的屬性和客觀要求,堅持異化策略。在典籍外翻中片面主張歸化,是缺乏文化戰(zhàn)略和話語權意識的表現(xiàn)(曹廣濤,2011)。
3.3熟悉京劇劇種,提高藝術素養(yǎng)
京劇術語的翻譯對譯者提出很高的要求。譯者不僅要具有扎實的中英文語言功底,而且必須豐富京劇知識,了解京劇劇種的行當、臉譜、唱腔、板式、藝術特色、歷史沿革等方面。此外,譯者還需要提高藝術素養(yǎng),熟悉中國古典文化、歷史、音樂、舞蹈、繪畫、戲曲等藝術形式(張立力,2010)。
4.結語
作為中國的國粹,京劇藝術博大精深,由久遠的文化和藝術融合而成。京劇的推廣無疑是弘揚中國文化、加強中國與世界各國交流的重要途徑。只有加強京劇英譯工作,才能更好地推動京劇在世界上的傳播,提高中國文化的國際影響力(曹廣濤,2011)。在京劇走向世界的過程中,京劇術語的英譯非常重要。京劇術語種類繁多,數(shù)量龐大,涉及豐富的藝術形式,蘊含深厚的文化內(nèi)涵。在京劇術語英譯時,譯者應采用靈活多樣的翻譯方法,重視異化策略,熟悉京劇劇種,并努力提高自身的藝術素養(yǎng),從而推動京劇英譯事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
【參考文獻】
[1]曹廣濤.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林,2011(10):141-152
[2]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學院學報,2011(7):142-145
[3]毛發(fā)生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):24-26
[4]巫元瓊,劉曉民,吳慶晏.論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標準—兼評楊憲益、戴乃迭《長生殿》英譯本[J].四川戲劇,2009(4):48-50
[5]張立力.戲曲術語的中譯英問題[J].吉林省教育學院學報,2010(11):140-142endprint