戚維婭
摘要:對(duì)于英語初學(xué)者來說,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于望文生義而誤讀誤翻的現(xiàn)象,導(dǎo)致對(duì)整個(gè)英文句意完全理解錯(cuò)的結(jié)果;甚至在與人互動(dòng)交往的過程中可能會(huì)出現(xiàn)尷尬不已的情況。本文分享一些常見的英文習(xí)語,以及它們背后的故事,希有助于大家更好的提升學(xué)習(xí)英語的興趣。
關(guān)鍵詞:英文習(xí)語;望文生義;歷史背景;文化淵源
1.由國家名組成的習(xí)語
“go Dutch”
英文初學(xué)者看到這個(gè)詞,首先想到的應(yīng)該會(huì)是“去荷蘭”,從一個(gè)例句來看“l(fā)ets eat dinner go Dutch”,如果直接理解的話,這句話的意思就可以理解為“讓我們一起去荷蘭吃晚飯吧”。但只是吃個(gè)晚飯為什么要去到荷蘭呢?不懂這個(gè)習(xí)語的含義的話就會(huì)鬧出笑話了,貽笑大方了!”go Dutch”的翻譯就是我們現(xiàn)在耳熟能詳?shù)摹癆A制”,根據(jù)牛津詞典對(duì)這個(gè)短語的解釋,是“to share the cost of something with somebody”,即與某人分?jǐn)偰呈碌馁M(fèi)用。
為什么“AA制”用英文來說是“go Dutch”呢?它和荷蘭人有什么關(guān)系嗎?
這是被稱為 “海上馬車夫”的荷蘭人因善于經(jīng)商,他們做生意時(shí)錙銖必較和分毫不讓,所以,英國人就用這個(gè)詞來諷刺荷蘭人過于精明算計(jì),斤斤計(jì)較;另外也有說法是由于奔波勞碌的海上商人們有著非常務(wù)實(shí)的出了“聚時(shí)交換信息,散時(shí)各付資費(fèi)”態(tài)度,而且因?yàn)樯倘说牧鲃?dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請(qǐng)了客說不定這一輩子再也碰不到被請(qǐng)的那個(gè)人了,為了大家都不吃虧,各付各的,彼此分?jǐn)?,即AA制的“go Dutch”便成為最明智的選擇。
“French leave”
這也是一個(gè)經(jīng)常被人們望文生義的詞,這個(gè)詞直接翻譯的話就是“法國人離開了”,但它的實(shí)際意思是“不辭而別” 和“擅離職守“,要根據(jù)不同語境去使用這個(gè)短語。第一的意思的根據(jù)是什么呢?是法國人喜歡不告而別嗎?其實(shí)不是,之所以“不辭而別”用“French leave”來表達(dá),是眾所周知由于法國人天性崇尚自由浪漫的生活,在他們?nèi)⒓痈鞣N社交聚會(huì)時(shí)候,養(yǎng)成了不像主人告別就擅自離開的離開的習(xí)慣。最有趣的是,和英國人不睦的法國人在法語中也有對(duì)此針鋒相對(duì)的一個(gè)短語是:filer à l'anglaise(take English leave)
“Greek gift”
從字面上直譯,這個(gè)短語是希臘禮物的意思,而其實(shí)它的意思是----圖謀害人的禮物,和中國的“黃鼠狼給雞拜年---沒安好心”是同樣的意思。但這又是怎么回事呢?原來,這個(gè)短語是源于著名的特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用的木馬計(jì)the Trojan Horse。據(jù)荷馬史詩的描述:特洛伊王子帕里斯誘拐斯巴達(dá)王的王后海倫,阿伽門農(nóng)率領(lǐng)希臘聯(lián)軍進(jìn)攻特洛伊十年之久,但特洛伊十分堅(jiān)固,無法攻下,希臘名將奧德修斯用木馬計(jì)協(xié)助聯(lián)軍攻下特洛伊。
2.與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語
“have a cow”
從一個(gè)例句來看,”Mom had a cow when she saw the mess we made”,我們都知道cow是母牛的意思,但這句話是不能翻譯為字面上的意思“媽媽有一只母?!保瑢?shí)際上have a cow 的意思是對(duì)某事非常的失望,變得很生氣,情緒激動(dòng)。但母牛為什么會(huì)和焦躁,生氣聯(lián)系在一起呢?是因?yàn)槟概I鷮殞?,也同我們?nèi)艘粯?,是一個(gè)非常痛苦的過程,這個(gè)短語就用來代指這段對(duì)母親來說的痛苦經(jīng)歷。
“horse sense”
這是一個(gè)常常在美劇中出現(xiàn)的習(xí)語,會(huì)導(dǎo)致初學(xué)英語者望文生義地誤譯為“馬的感覺”,但其實(shí)這個(gè)習(xí)語應(yīng)該翻譯為“常識(shí)”。因?yàn)樵缙诘拿绹鞑颗W凶詈玫幕锇榫褪撬麄兊淖T---馬,牛仔們不僅在廣袤的西部需要馬,他們也必須依賴馬才能行走四方到更遠(yuǎn)的地方去,而且由于馬超強(qiáng)的記憶力和感知力,在惡劣的生存環(huán)境中能幫助到牛仔們趨吉避兇,所以horse sense 就用來形容一種粗淺但實(shí)用的知識(shí)。理解了這個(gè)習(xí)語的意思,下面這句話就容易懂了:Hes not very highly educated, but hes got a lot of horse sense.這就是說:他沒受過什么高等的教育,但他有許多常識(shí)。
“talk turkey”
這個(gè)短語真正的意思是打開天窗說亮話和談?wù)?jīng)事。“talk turkey” 為什么是事談?wù)履?,在感恩?jié)吃火雞是北美大陸上的家庭傳統(tǒng),過節(jié)時(shí)大家聚在一起吃著火雞聊著家常,這時(shí)候的”talk turkey”其實(shí)是“愉快地交談”的意思;但怎么就變成了有話直說和談?wù)碌囊馑剂四??這又是因?yàn)槊乐薮箨懼趁耖_端時(shí)期,白人和印第安人討論如何分配獵物時(shí),印第安人不相信白人只是talk turkey而是想把獵物全部據(jù)為己有,因此talk turkey 才演變?yōu)橛性捴闭f和談?wù)?jīng)事的意思。
3.關(guān)于人物容易誤譯的習(xí)語
confidence man
這個(gè)習(xí)語容易誤譯為“自信的人”,其實(shí)這個(gè)詞是“騙子”的意思,這個(gè)習(xí)語容易被誤譯是因?yàn)榇蠹胰菀缀雎缘絚onfidence還有一個(gè)形容詞的意思:“詐騙的”,所以confidence man 的中文意思就是“騙子”,而自信的人正確的英語應(yīng)該是confident man. 在1849年,一個(gè)叫William Thompson的人常常和陌生人聊天的時(shí)候問他們是否有信心把他們的表借給他戴一下,他就用這個(gè)方法騙了幾個(gè)人的表,后來在街上被受害人認(rèn)出而被捕,從此,confidence man 這個(gè)詞就開始用來表示騙子了。
英語習(xí)語的復(fù)雜多變是居于其文化背景的演變傳承,在了解和學(xué)習(xí)這些習(xí)語的過程中,不僅可以提升我們的學(xué)習(xí)英語的興趣,而且可以幫助我們進(jìn)一步了解其相關(guān)的歷史人文知識(shí),一舉多得,何樂不為?
參考文獻(xiàn)
[1]百度詞條go Dutc
hhttps://baike.baidu.com/item/go%20dutch/8259378?fr=aladdin
[2]滬江英語French leave
http://www.hjenglish.com/new/p331798/