(山東藝術(shù)學(xué)院 文化遺產(chǎn)系,山東 濟(jì)南 250014)
魯迅研究中的引文注釋,本來不應(yīng)當(dāng)成為一個問題,但近年來卻日益成為一個不容忽視的問題。最近讀到一篇文章:《“他者倫理”、“身體思維”和“三個魯迅”——論〈示眾〉》[1],偶然發(fā)現(xiàn)該文在引文注釋方面存在著諸多嚴(yán)重失誤,堪稱“硬傷”累累。筆者在深感震驚之余,覺得很有必要將之公諸學(xué)界。自忖并非故意與作者為難,倘能于學(xué)風(fēng)有利,更是絕大的好事。下文即是對其引文注釋中的失誤所作的一個系統(tǒng)整理:
研究魯迅,當(dāng)然要引用魯迅的文章。既然引用,當(dāng)然就要遵從魯迅原著,這本是一個非常簡單的道理。然而,實際情況卻并非如此。該文在此方面的失誤主要有:
1.第1個注釋,原文引文為:“拿‘殘酷’做娛樂,拿‘他人的苦’做賞玩,做慰安,自己的本領(lǐng)只是‘幸免’”。作者注釋為:魯迅:《暴民的政治》,《魯迅全集》(第1卷),第369頁,人民文學(xué)出版社1981年版(下同)。
經(jīng)查,原文引文有誤,“做慰安”之后的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)為“。”,而不應(yīng)為“,”。注釋明顯錯了。這段引文出處應(yīng)為《暴君的臣民》,而非《暴民的政治》,后者明顯系作者杜撰。注釋頁碼也錯了,經(jīng)查應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第366頁,而非第369頁。為準(zhǔn)確起見,亦應(yīng)注明這段話所在文章的所在集子:《熱風(fēng)》。這個注釋即應(yīng)改為:魯迅:《熱風(fēng)·隨感錄六十五 暴君的臣民》,《魯迅全集》(第1卷),第366頁。
值得注意的是,該文在所有引用魯迅文章的注釋中所標(biāo)明的引文頁碼幾乎全部錯了。為何錯得這樣離譜,恐怕只有作者自己心里明白。
2.第2個注釋,原文引文為:“暴君治下的臣民,大抵比暴君更暴”。 作者注釋為:魯迅:《暴民的政治》,《魯迅全集》(第1卷),第369頁,人民文學(xué)出版社1981年版。
經(jīng)查,原文引文無誤,但注釋錯了。出處同上,應(yīng)為《暴君的臣民》,頁碼也錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第366頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《熱風(fēng)·隨感錄六十五 暴君的臣民》,《魯迅全集》(第1卷),第366頁。
3.第4個注釋,原文引文為:“沙聚之幫,由是轉(zhuǎn)為人國”。作者注釋為:魯迅:《文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),第58頁。
經(jīng)查,原文引文中的“幫”顯然錯了,應(yīng)為“邦”。正文中該段引文往下數(shù)第4行再次提到“沙聚之幫”,其中的“幫”亦是“邦”之誤。注釋頁碼錯了,經(jīng)查應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第56頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《墳·文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),第56頁。
4.第5個注釋,原文引文為:“道德這事,必須普遍,人人應(yīng)做,人人能行,又于自他兩利,才有存在的價值。”作者注釋為:魯迅:《我之節(jié)烈觀》,《魯迅全集》(第1卷),第122頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第119頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《墳·我之節(jié)烈觀》,《魯迅全集》(第1卷),第119頁。
5.第6個注釋,原文引文為:“在我們這單有‘我’,單想‘取彼’,單要由我喝盡了一切空間時間的酒的思想界上,實沒有插足的余地”。作者注釋為:魯迅:《圣武》,《魯迅全集》(第1卷),第359頁。
經(jīng)查,原文引文無誤。注釋錯了,應(yīng)為:魯迅:《熱風(fēng)·隨感錄五十九 “圣武”》,《魯迅全集》(第1卷),第356頁。這里的“圣武”是必須加引號的,因為原文即如此。
6.第9個注釋,原文引文為:“自己被人凌虐,但也可以凌虐別人;自己被人吃,但也可以吃別人”。作者注釋為:魯迅:《墳·燈下漫筆》,《魯迅全集》(第1卷),第220頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第215頁。值得注意的是,這里作者特意標(biāo)明了《燈下漫筆》這篇文章來源于論文集《墳》,這是很好的。凡是征引魯迅原文,皆應(yīng)注明其所在的集子,這已經(jīng)成為魯迅研究中的一個通例。
7.第11個注釋,原文引文為:“現(xiàn)在的文藝,就在寫我們自己的社會,連我們自己也寫進(jìn)去;在小說里可以發(fā)見社會,也可以發(fā)見我們自己;以前的文藝,如隔岸觀火,沒有什么切身關(guān)系”。作者注釋為:魯迅:《文藝與政治的歧途》,《魯迅全集》(第7卷),第114頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第7卷第118頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《集外集·文藝與政治的歧途》,《魯迅全集》(第7卷),第118頁。
8.第13個注釋,原文引文為:“凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸丁磪群啊底孕颉罚遏斞溉?第1卷),第417、418頁。
經(jīng)查,原文引文無誤。注釋有誤,應(yīng)為:魯迅:《吶喊·自序》,《魯迅全集》(第1卷),第417頁。
9.第14個注釋,原文引文為:“對于中國一部分人們的相貌,我也逐漸感到一種不滿,就是他們每看見不常見的事件或華麗的女人,聽到有些醉心的說話的時候,下巴總要慢慢掛下,將嘴張了開來。這實在不大雅觀;仿佛精神上缺少著一件神秘機(jī)件。”作者注釋為:魯迅:《略論中國人的臉》,《魯迅全集》(第3卷),第417頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,主要錯在最后一段話:“仿佛精神上缺少著一件神秘機(jī)件”,應(yīng)為“仿佛精神上缺少著一樣什么機(jī)件”。注釋頁碼亦有誤,應(yīng)為《魯迅全集》第3卷第413頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《而已集·略論中國人的臉》,《魯迅全集》(第3卷),第413頁。
10.第15個注釋,原文引文為:“發(fā)國人之內(nèi)曜,人各有己,不隨風(fēng)波,而中國亦以立”。作者注釋為:魯迅:《破惡聲論》,《魯迅全集》(第8卷),第24頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第8卷第25頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·破惡聲論》,《魯迅全集》(第8卷),第25頁。
11.第16個注釋,原文引文為:“你們可以改了,從真心改起!要曉得將來容不得吃人的人,活在世上?!薄澳銈円桓?,自己也會吃盡。即使生得多,也會給真的人除滅了?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸犊袢巳沼洝?,《魯迅全集》(第1卷),第431頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,“也會給真的人除滅了”之后的“。”應(yīng)去掉。注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第430—431頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《吶喊·狂人日記》,《魯迅全集》(第1卷),第430—431頁。
12.第18個注釋,原文引文為:“明哲之士,反省于內(nèi)面者深”。作者注釋為:魯迅:《文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),第56頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第54頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《墳·文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),第54頁。
13.第19個注釋,原文引文為:“首在審己,亦必知人,比較既周,爰生自覺”。作者注釋為:魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》(第1卷),第67頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第1卷第65頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《墳·摩羅詩力說》,《魯迅全集》(第1卷),第65頁。
14.第20個注釋,原文引文為:“所以此后最要緊的是改革國民性,否則,無論是專制,是共和,是什么什么,招牌雖換,貨色照舊,全不行的?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸秲傻貢ぐ恕罚遏斞溉返?1卷,第27頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第11卷第31頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《兩地書·八》,《魯迅全集》(第11卷),第31頁。值得注意的是,該注標(biāo)出了《兩地書》中某封書信的具體封數(shù),這是很好的。這在很大程度上方便了讀者的查詢。依此慣例,第25個和第26個注釋,因與《兩地書》相關(guān),亦應(yīng)標(biāo)出其相應(yīng)封數(shù)。
15.第23個注釋,原文引文為:“我有四年多,曾經(jīng)常常,——幾乎是每天,出入于質(zhì)鋪和藥店里,年紀(jì)可是忘卻了,總之是藥店的柜臺正和我一樣高,質(zhì)鋪的是比我高一倍,我從一倍高的柜臺外送上衣服或首飾去,在侮蔑里接了錢,再到一樣高的柜臺上給我久病的父親去買藥。有誰從小康人家而墜入困頓的么,我以為在這途路中,大概可以看見世人的真面目?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸丁磪群啊底孕颉?,《魯迅全集》(第1卷),第416頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,應(yīng)在“再到一樣高的柜臺上給我久病的父親去買藥?!焙汀坝姓l從小康人家而墜入困頓的么”這兩段話中間加上“……”。因為在這兩段話中間還有一大段文字,雖然作者未曾引用,但為尊重原作起見,加上省略號還是很有必要的,否則會讓不熟悉魯迅原文的人誤以為魯迅原文即如此。注釋亦有誤,應(yīng)為:魯迅:《吶喊·自序》,《魯迅全集》(第1卷),第415頁。
16.第24個注釋,原文引文為:“人類是歡喜看看戲的,文學(xué)家自己來做戲給人家看,或是綁出去砍頭,或是在最近墻腳下槍斃,都可以熱鬧一下子。且如上海巡捕用棒打人,大家圍著去看,他們自己雖然不愿意挨打,但看見人家挨打,倒覺得頗有趣的。文學(xué)家便是用自己的皮肉在挨打的啦!”作者注釋為:魯迅:《文藝與政治的歧途》,《魯迅全集》(第7卷),第115頁。
經(jīng)查,原文引文無誤,注釋頁碼錯了,應(yīng)為《魯迅全集》第7卷第119—120頁。此注釋即應(yīng)改為:魯迅:《集外集·文藝與政治的歧途》,《魯迅全集》(第7卷),第119—120頁。
17.第25個注釋,原文引文為:“其實,我的意見原也一時不容易了然,因為其中本包含有許多矛盾,教我自己說,或者是人道主義與個人主義這兩種思想的消長起伏罷。所以我忽而愛人,忽而憎人?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸秲傻貢?,《魯迅全集》(第11卷),第77頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,“因為其中本包含有許多矛盾”,應(yīng)為“因為其中本含有許多矛盾”,中間沒有“包”字。再者,應(yīng)將“忽而憎人”后的“。”去掉。注釋有誤,應(yīng)為:魯迅:《兩地書·二四》,《魯迅全集》(第11卷),第79頁。
18.第26個注釋,原文引文為:“我憤激的話多,有時幾乎說:‘寧我負(fù)人,毋人負(fù)我’”,“然而自己也往往覺得太過,實行上或者且正與所說的相反”。作者注釋為:魯迅:《兩地書》,《魯迅全集》(第11卷),第196頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,應(yīng)為:“我憤激的話多,有時幾乎說:‘寧我負(fù)人,毋人負(fù)我?!欢约阂餐X得太過,實行上或者且正與所說的相反。”這本是一段完整的話,不必將之強(qiáng)行分開。注釋亦有誤,應(yīng)為:魯迅:《兩地書·七三》,《魯迅全集》(第11卷),第198頁。
19.第27個注釋,原文引文為:“讓他們怨恨去,我也一個都不寬恕!”作者注釋為:魯迅:《死》,《魯迅全集》(第6卷),第619頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,最后一個標(biāo)點(diǎn)符號“!”應(yīng)為“?!薄W⑨屢嘤姓`,應(yīng)為:魯迅:《且介亭雜文末編·死》,《魯迅全集》(第6卷),第612頁。
20.第28個注釋,原文引文為:“別人允許給你的事物,不要當(dāng)真的”?!皳p著別人的牙眼卻反對報復(fù),主張寬容的人,萬無和他接近?!弊髡咦⑨尀椋呼斞福骸端馈罚遏斞溉?第6卷),第619頁。
經(jīng)查,原文引文有誤,應(yīng)為:“別人應(yīng)許給你的事物,不可當(dāng)真?!薄皳p著別人的牙眼,卻反對報復(fù),主張寬容的人,萬勿和他接近?!弊⑨屢嘤姓`,應(yīng)為:魯迅:《且介亭雜文末編·死》,《魯迅全集》(第6卷),第612頁。
研究魯迅,還要征引諸多魯迅研究學(xué)人的論著。對于這些論著,自然也要忠實于他們的著作,這也是自不待言的。該文在這方面的失誤主要有:
1.第7個注釋,原文引文為:“魯迅的文學(xué)運(yùn)動的目的,就是恢復(fù)中國民族的‘愛和誠’,就是恢復(fù)民族的倫理性”;“革命在魯迅那里,并不僅僅是從滿族手中奪取政治權(quán)力,而是把中國民族從奴隸狀態(tài)中解放出來,恢復(fù)‘愛和誠’的手段”。作者注釋為:伊藤虎丸:《魯迅與日本人——亞洲的近代與“個”的思想》,第85頁,河北教育出版社2000年版。
經(jīng)查,原文引文有誤,應(yīng)為:“魯迅的文學(xué)運(yùn)動,其目的就是以恢復(fù)這里所說的‘愛和誠’,就是恢復(fù)民族的倫理性”;“革命在魯迅那里,并不僅僅是從滿族手中奪取政治權(quán)力,而是把中國民族從奴隸狀態(tài)下解放出來,恢復(fù)‘愛和誠’的手段”。注釋則應(yīng)當(dāng)將譯者李冬木先生加上去。
2.第10個注釋,系間接引用,作者注釋為:中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所魯迅研究室編:《1913—1983魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編》第1編,第962頁,中國文聯(lián)出版公司1987年版。
經(jīng)查,原文引文無誤。但注釋不全,應(yīng)將原作者注出來。所引《1913—1983魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編》應(yīng)是第1卷,不能稱為第1編。此注即應(yīng)改為:徐永泊:《魯迅的〈示眾〉》,原載1934年5月2日《晨報》(上海),現(xiàn)載中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所魯迅研究室編:《1913—1983魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編》第1卷,第962頁,中國文聯(lián)出版公司1987年版。
3.第21個注釋,原文引文為:“我們可以把《吶喊》、《彷徨》與《故事新編》中的許多小說都看作是《示眾》的生發(fā)與展開”。作者注釋為:錢理群:《走進(jìn)當(dāng)代的魯迅》,第5頁,北京大學(xué)出版社1999年版。
經(jīng)查,原文引文有誤,應(yīng)在“我們”和“可以”中間加上“甚至”二字。
研究魯迅,當(dāng)然要具備多方面的知識結(jié)構(gòu)和理論資源。因此,魯迅研究自然會涉及到諸如政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、藝術(shù)甚至天文、地理等諸方面的論著。對于這些論著,亦應(yīng)予以充分的尊重。該文在此方面的失誤主要有:
1.第3個注釋,原文引文為:“夫今日中國之事,其可為太息流涕者,亦多矣。而人心渙散,各顧己私,無護(hù)念同種忠君愛國之誠,最可哀痛?!弊髡咦⑨尀椋和鯑蛑骶帲骸秶?yán)復(fù)集》,第73頁,中華書局1986年版。
經(jīng)查,原文引文有誤,“亦多矣”應(yīng)為“亦已多矣”,中間少一“已”字。注釋不全,應(yīng)當(dāng)注為:王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》,第一冊《詩文(上)》,第73頁,中華書局1986年版。這第一冊《詩文(上)》是必不可少的,否則讀者還是不知道該段文字出自五冊《嚴(yán)復(fù)集》中的哪一冊。
2.第12個注釋,原文引文為:“群體中的個人不但在行動上和他本人有著本質(zhì)的區(qū)別,甚至在完全失去獨(dú)立性之前,他的思想和感情就已經(jīng)發(fā)生了變化,這種變化是如此深刻,它可以讓一個守財奴變得揮霍無度,把懷疑論者改造成信徒,把老實人變成罪犯,把懦夫變成豪杰”。作為注釋為:[法]古斯塔夫·勒龐:《烏合之眾——大眾心理研究》,第22、23頁,中央編譯出版社2000年版。
經(jīng)查,原文引文有誤。“區(qū)別”應(yīng)為“差別”。“發(fā)生了變化”之后的標(biāo)點(diǎn)不應(yīng)是“,”,而應(yīng)是“?!薄2樵摃硪幌嗤g者版本:廣西師范大學(xué)出版社2011年6月第2版,第57—58頁,該處標(biāo)點(diǎn)為“?!?。書名標(biāo)點(diǎn)有誤,應(yīng)為:《烏合之眾:大眾心理研究》。注釋不全,應(yīng)當(dāng)將譯者馮克利先生加上,這不但是對譯者的尊重,而且《烏合之眾》也確實有著不同的版本。版本不同,翻譯自然也就不同。所以,注明譯者是很有必要的。值得注意的是,作者在這里特意標(biāo)明了原著者古斯塔夫·勒龐的國別:法國,這當(dāng)然是很有必要的。但這樣一來,為統(tǒng)一起見,第7個注釋中的著者伊藤虎丸先生亦應(yīng)注明其國別:日本。
3.第22個注釋,原文引文為:“天下最可厭、可憎、可鄙之人,莫過于旁觀者”。作者注釋為:梁啟超:《呵旁觀者》,《新民叢報》1900年2月20日。
經(jīng)查,原文引文無誤,但注釋明顯有誤,篇名錯了,出處亦錯了,應(yīng)為:梁啟超:《呵旁觀者文》,《清議報》第36冊1900年2月20日。
主要有:
1.該文所在期刊第56頁中,在引用伊藤虎丸的“愛和誠”的說法時,將之改寫為“愛與誠”。盡管兩者的意思相同,但是既然我們引用的是伊藤虎丸的說法,我們還是應(yīng)當(dāng)尊重原作者、原譯者的意見,即應(yīng)當(dāng)將“愛與誠”一律還原為“愛和誠”。
2.該文所在期刊第58頁中,在引用“無主名無意識的殺人團(tuán)”時,中間漏掉一個“的”字,這就不準(zhǔn)確了。應(yīng)當(dāng)將這一“的”字補(bǔ)上,而且最好加上注釋,即注為:魯迅:《墳·我之節(jié)烈觀》,《魯迅全集》(第1卷),第124頁。
3.該文所在期刊第56頁中,將“人為刀俎,我為魚肉”改寫為“我為刀俎,他為魚肉”,以突出人的自利行為,這是對的。但在這里,我認(rèn)為更好的改法是“我為刀俎,人為魚肉”,這個改法較之“我為刀俎,他為魚肉”更加古典化,也文雅得多。
綜上所述,該文共有28個注釋和引文,出現(xiàn)問題的即有26個,失誤率高達(dá)92.8%,這還不包括其他3個未曾加注的失誤。這就不是一般的不夠嚴(yán)謹(jǐn),而呈現(xiàn)出一種相當(dāng)粗率的作風(fēng)和極其不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。造成這種情況的最為直接的原因即在于學(xué)術(shù)態(tài)度上的不夠認(rèn)真和嚴(yán)肅,而“不認(rèn)真”也是魯迅所經(jīng)常指摘的中國國民性之一種。由“不認(rèn)真”所造成的危害其實是相當(dāng)大的,魯迅即說:“中國有許多事情都只剩下一個空名和假樣,就為了不認(rèn)真的緣故?!盵2]我相信,作者在撰寫這篇論文時,肯定是下了相當(dāng)大的心力的。然而由于這種極不認(rèn)真的作風(fēng),使得這篇文章所本該具有的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,被消解得幾乎一無是處。如果再往深處挖掘,造成這種情況的根本原因則是當(dāng)前日益浮躁化、功利化的學(xué)術(shù)風(fēng)氣。不知從何時起,整個學(xué)界的學(xué)術(shù)風(fēng)氣開始變得日益浮躁、功利起來。學(xué)校為片面追求科研成果、獲獎成果數(shù)量及層次,課題申報、基地申報數(shù)量及層次,而掀起一股股大放學(xué)術(shù)衛(wèi)星的浪潮。在這股“學(xué)術(shù)大躍進(jìn)”的浪潮中,本該認(rèn)認(rèn)真真、老老實實呆在書桌旁、田野間做著清苦學(xué)問的知識分子,逐漸放棄了“十年磨一劍”的學(xué)術(shù)精神,開始曲意奉承起“體制內(nèi)”的規(guī)則與潛規(guī)則,越來越信奉“書中自有千鐘粟、書中自有黃金屋、書中自有顏如玉”,越來越成為一批又一批“精致的利己主義者”,學(xué)術(shù)風(fēng)氣由之變得越來越江河日下,以至有今日浮躁化與功利化之害。值得重視的是,類似本文所出現(xiàn)的這種情況并非特例,而是帶有一定的普遍性。歷覽歷年來的魯迅研究,所發(fā)現(xiàn)的引文注釋錯誤亦是所在多有。這種錯誤所帶來的直接后果就是讀者對于作者的不信任:既然作者連最基本的文獻(xiàn)資料都做不到扎實可靠,憑什么讓讀者相信你的價值判斷呢?為了避免這種“空名”和“假樣”,這種“浮躁”和“功利”,我們只有從最基本的“認(rèn)真”做起,重新回到學(xué)術(shù)的本質(zhì),還學(xué)界一個清潔的天空。只有這樣,魯迅研究中的引文注釋問題才有望得到根本解決。