国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MOTS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2018-01-23 23:38
今日中國·法文版 2018年10期
關(guān)鍵詞:中非共同體命運(yùn)

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

打造人類命運(yùn)共同體

2015年9月,習(xí)近平在紐約聯(lián)合國總部出席第七十屆聯(lián)合國大會發(fā)表講話指出:“當(dāng)今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。”

當(dāng)前,世界格局正處在一個(gè)加快演變的歷史性進(jìn)程之中,給我們帶來前所未有的挑戰(zhàn)。面對全球性挑戰(zhàn),沒有哪個(gè)國家可以置身事外、獨(dú)善其身,世界各國需要以負(fù)責(zé)任的精神同舟共濟(jì)、協(xié)調(diào)行動。人類生活在同一個(gè)地球村,各國相互聯(lián)系、相互依存、相互合作、相互促進(jìn)的程度空前加深,國際社會日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

打造人類命運(yùn)共同體,要建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系,營造公道正義、共建共享的安全格局,謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流,構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧;要堅(jiān)持多邊主義,建設(shè)全球伙伴關(guān)系,走出一條“對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的國與國交往新路。要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會的核心作用,堅(jiān)持通過對話協(xié)商和平解決分歧爭端。推進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動,完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益。促進(jìn)不同文明、不同發(fā)展模式交流對話,在競爭比較中取長補(bǔ)短,在交流互鑒中共同發(fā)展。解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展,創(chuàng)造一個(gè)各盡所能、合作共贏、奉行法治、公平正義、包容互鑒、共同發(fā)展的未來。

Créer une communauté de destin pour l’humanité

En septembre 2015, lors de la 70esession de l’Assemblée générale des Nations Unies organisée au quartier général de l’ONU à New York, Xi Jinping a fait remarquer : ? Dans le monde d’aujourd’hui, tous les pays sont interdépendants et unis pour le meilleur et pour le pire. Nous devons poursuivre et valoriser les buts et les principes de laCharte des Nations Unies, mettre en place un nouveau type de relations internationales centrées sur la coopération gagnant-gagnant et créer une communauté de destin pour l’humanité. ?

à l’heure actuelle, l’évolution accélérée de la configuration du monde nous apporte des défis sans précédent. Face aux défis planétaires, aucun pays ne peut se mettre à part ou s’enfermer dans sa tour d’ivoire. Tous les pays du monde se doivent d’assumer chacun leurs responsabilités, de partager le même sort et de coordonner leurs actions. Les êtres humains vivent dans un même village planétaire. La corrélation, l’interdépendance, la coopération et la réciprocité des pays s’intensifient toujours plus. La communauté internationale tend à devenir une communauté de destin interdépendante.

Pour créer une communauté de destin des êtres humains, il faut établir un partenariat caractérisé par le traitement d’égal à égal, les consultations réciproques et la compréhension mutuelle, mais également mettre en place une structure de sécurité juste, équitable, par tous et pour tous, rechercher un développement ouvert, innovant, inclusif et mutuellement bénéfique,promouvoir les échanges civilisationnels favorables à l’intégration et à l’harmonie dans la diversité, et construire un système écologique respectant la nature et favorisant le développement vert. Tous les pays du monde sont égaux, et l’oppression des petits par les grands, des faibles par les forts, des pauvres par les riches est intolérable. Il faut préserver le multilatéralisme,mettre en place un partenariat planétaire, et créer un nouveau type de relations d’état à état préconisant le dialogue et le partenariat au lieu de la confrontation et des alliances. Nous devons forger un nouveau concept de sécurité commune, générale, coopérative et durable, mais également valoriser pleinement le r?le central de l’ONU et de son Comité de sécurité, et résoudre les conflits et les différends pacifiquement à travers le dialogue et les consultations. Il faut favoriser l’interconnexion tous azimuts et l’interaction bénéfique de toutes les économies du monde, perfectionner la gouvernance mondiale économique et financière, réduire les phénomènes d’inégalités et de déséquilibres dans le développement mondial, afin de permettre à tous les peuples de jouir équitablement des intérêts apportés par la croissance économique mondiale. Il convient de promouvoir les échanges et le dialogue entre les diverses civilisations et les différents modes de développement,de se compléter dans la concurrence et la comparaison, et de se développer ensemble grace aux échanges et à l’inspiration mutuelle. Il nous faut régler les contradictions engendrées par la civilisation industrielle, viser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature par la réalisation d’un développement durable du monde et de l’épanouissement général de l’être humain, mais également ?uvrer pour un avenir marqué par la valorisation complète des capacités de chacun, la coopération gagnant-gagnant,l’observation de l’état de droit, l’équité et la justice, l’inclusion et l’inspiration mutuelle, ainsi que le développement commun.

“真、實(shí)、親、誠”的對非外交政策

2013年3月,習(xí)近平在達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講時(shí),全面闡述中非關(guān)系以及中國對非政策主張:第一,對待非洲朋友,講一個(gè)“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團(tuán)結(jié)合作作為中國對外政策的重要基礎(chǔ)。第二,開展對非合作,講一個(gè)“實(shí)”字,只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實(shí)處。第三,加強(qiáng)中非友好,講一個(gè)“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個(gè)“誠”字,中方坦誠面對中非關(guān)系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。

Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise à l’égard de l’Afrique

En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique : premièrement, la Chine insiste sur la ? sincérité ? à l’égard des amis africains. Elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le ? pragmatisme ?. La Chine tiendra toutes ses promesses.Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’? amitié ?. Les peuples chinois et africain sont naturellement proches l’un de l’autre. Il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la ? franchise ?. La Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir. Elle cherche à les régler raisonnablement, dans un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant.

猜你喜歡
中非共同體命運(yùn)
《覺醒》與《大地》中的共同體觀照
愛的共同體
命運(yùn)的更迭
非洲大陸自貿(mào)區(qū)建設(shè)與中非合作
中非銅鈷成礦帶礦床遙感特征研究
構(gòu)建和諧共同體 齊抓共管成合力
SelTrac?CBTC系統(tǒng)中非通信障礙物的設(shè)計(jì)和處理
論《飛越大西洋》中的共同體書寫
命運(yùn)秀
深化中非交通運(yùn)輸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作
扶绥县| 佳木斯市| 周宁县| 彰化市| 西盟| 嵩明县| 石门县| 临邑县| 大余县| 贡山| 罗山县| 布拖县| 桓台县| 保山市| 宣威市| 拜城县| 准格尔旗| 晋江市| 白河县| 大化| 博乐市| 新巴尔虎右旗| 墨竹工卡县| 三原县| 佛坪县| 丰都县| 上思县| 潍坊市| 长葛市| 商城县| 化隆| 云梦县| 响水县| 凉山| 高淳县| 韶山市| 永寿县| 绥棱县| 乌拉特前旗| 敦煌市| 莎车县|