她愛上他,便一頭栽進(jìn)她的命運(yùn),她并不打算解脫。是愛情太短,遺忘太長。
她在位時(shí),是英國發(fā)展的巔峰時(shí)期,擁有的領(lǐng)土幾乎占了世界陸地總面積的四分之一;她一連生了9個(gè)孩子,后代遍布?xì)W洲,被人們奉為“歐洲的祖母”;在利益交換的政治聯(lián)姻中,她和丈夫阿爾伯特的結(jié)合,堪稱完美愛情的典范。
亞歷山德麗娜·維多利亞,是英國漢諾威王朝的最后一位君主。她和她的丈夫阿爾伯特雖屬政治聯(lián)姻,但她卻很愛很愛自己的丈夫,在丈夫去世后,她為他穿了近40年的素衣,并瘋狂地為他作傳、塑像,用各種方式紀(jì)念他。她的愛,就像夏天那么熾熱,像冬天那么漫長……
她本是倔強(qiáng)的百煉鋼,但在遇到他之后,就甘心化作了繞指柔
維多利亞是一個(gè)年輕的女王,18歲就繼承了王位。但她也是一個(gè)可憐的女王,她的童年并不快樂。她不知道自己的父親長什么樣,因?yàn)樗谒錾蟛痪镁腿ナ懒?。她一直生活在母親的掌控之下,直到18歲,還要和母親睡一間房。而她的母親非常信賴她的顧問約翰·康羅伊,似乎愛他更勝過自己的女兒。后者曾當(dāng)眾嘲笑維多利亞身材矮小(她的身高為152厘米),而她母親就在一旁靜靜地看著這一切的發(fā)生。直到她繼位以后,他們還想通過控制她來獲得權(quán)力。但她一登基,就立刻疏遠(yuǎn)了他們。
1840年,維多利亞和比她小三月的表弟阿爾伯特結(jié)了婚。雖然是政治聯(lián)姻,但他們兩情相悅,她在日記中寫道:“即使在夢中,我都沒想到我會如此深愛一個(gè)人?!钡怯捎谟心赣H等人的陰影在,剛開始她不想讓丈夫接觸她的政務(wù)。
為此,他們婚后也出現(xiàn)過一些小的摩擦。這時(shí)阿爾伯特要么躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,要么就把自己鎖在房間。有一次,兩人又吵起來了。阿爾伯特又把自己鎖在了房間里。維多利亞緊追而來,想要進(jìn)去。
“誰?”
“英國女王?!本S多利亞的語氣毫不饒人。
門后一片寂靜。維多利亞的敲門聲如密集的鼓點(diǎn)。
“誰?”阿爾伯特繼續(xù)發(fā)問。維多利亞給了和之前一樣傲慢的回答。門后面仍是一片寂靜。就這樣重復(fù)了一遍又一遍。突然,維多利亞的敲門聲柔和了下來。
“誰?”
“你的妻子,阿爾伯特?!?/p>
門立刻開了。
維多利亞經(jīng)常會控制不住自己的脾氣,但每次爆發(fā)后,她又是最先投降的那個(gè)。
他們開始慢慢地接受對方,把對方納為自己生命的一部分。她本是倔強(qiáng)的百煉鋼,但在遇到他之后,就甘心化作了繞指柔。
不久,他們便有了第一個(gè)孩子,接下來,又有了第二個(gè)、第三個(gè)……
17年里,她一連為他生了9個(gè)孩子。有人調(diào)侃說,在女王執(zhí)政的前期,幾乎都在忙著懷孕。隨著孩子的不斷增多,她不得不把部分工作交給阿爾伯特。事實(shí)證明,阿爾伯特做得非常好,充分顯示了他作為一個(gè)親王應(yīng)有的才干。
在他面前,她就像是一個(gè)專心聽老師講課的學(xué)生
阿爾伯特的影響力逐漸在擴(kuò)大。在他的影響下,維多利亞漸漸拋棄了之前那種瘋狂的日子。再也不會跳舞跳到凌晨兩點(diǎn)。他們的生活越來越像一首田園詩。
每天一大早,他們會一起去林間散步。林間很靜,“草在結(jié)它的種子,風(fēng)在搖它的葉子”。維多利亞聽著阿爾伯特給她講解那些樹與樹的區(qū)別及和蜜蜂有關(guān)的一切。在他面前,她就像是一個(gè)專心聽老師講課的學(xué)生。他的聲音是那么的好聽,像有魔力一樣,一字不漏地跳進(jìn)了她的腦海中。
吃過早飯,她有時(shí)會一邊繡著十字繡,一邊聽阿爾伯特為她高聲朗讀《英國史》;有時(shí),阿爾伯特興致來了,會彈上一會兒新買的風(fēng)琴,而她也會為他一展歌喉。她覺得自己實(shí)在是太幸福了。
她還記得兩人訂婚時(shí),她曾自豪地和梅爾本勛爵談起過她的驕傲,“阿爾伯特從不注意別的女人,即使是漂亮的女人?!?/p>
“不,那樣的事情,很可能以后才會發(fā)生。”
頓時(shí)她的驕傲被踢入了谷底。難道阿爾伯特日后會對她不忠?要知道在當(dāng)時(shí)的社會,一個(gè)男人擁有幾個(gè)情婦是非常正常的事。她覺得胸口很悶,喉嚨像被什么卡住了似的。她又匆匆跑到斯托克馬爾男爵那里,去打探阿爾伯特最近一段時(shí)間的行蹤。
沒想到斯托克馬爾男爵聽后笑了起來,他信誓旦旦地向女王保證,這種事情在別人身上可能發(fā)生,但是阿爾伯特不會。因?yàn)榘柌氐男宰酉袷且粋€(gè)理工男,他似乎只對科學(xué)和藝術(shù)感興趣,而對女人毫無興趣。
1851年,阿爾伯特在經(jīng)過兩年的準(zhǔn)備后,成功地在倫敦舉辦了英國有史以來第一個(gè)世界博覽會。這次博覽會使他在民眾中獲得非常高的滿意度。維多利亞也越來越依賴阿爾伯特了。
親王英年早逝,女王痛不欲生,為他穿素、塑像、作傳40年
1861年,他們在劍橋讀書的大兒子和一個(gè)女演員陷入了緋聞。阿爾伯特不得不拖著病體前去規(guī)勸。在途中,他不幸染上了傷寒?;貋砗螅竹R不停蹄地繼續(xù)工作,使英國避免了一場無謂的戰(zhàn)爭。但此舉換來的代價(jià)是,他徹底倒下了。
他的身體一天天變糟。曾經(jīng)那么魁梧的一個(gè)人,成了病床上的嬰兒。醫(yī)生說他已經(jīng)病入膏肓了。維多利亞每天都守候在他床前,給他讀書,逗他開心,用各種方法安慰麻痹自己。
她表現(xiàn)得非常鎮(zhèn)靜,因?yàn)榘柌夭幌矚g她夸張地流露感情,她要把自己最佳的狀態(tài)展現(xiàn)在他面前。這些年來她一直生活在他的庇護(hù)下,幾乎每一件事情都要找他商量。她看著他消瘦的臉,強(qiáng)忍著淚水。這些年,他就像她的人生導(dǎo)師:他一直容忍她,容忍她傲慢的脾氣,默默幫她糾正她身上的缺點(diǎn)。他本是一顆耀眼明星,在遇到她之后,甘心成為她窗前的風(fēng)景……
這天傍晚時(shí)分,仆人慌張跑來地告訴她,他快不行了。她踉蹌著跑來,感覺自己全身都在發(fā)抖。她跪在他的床邊,仿佛能聽到生命流逝的聲音。她看著他:深深地呼吸,淺淺地呼吸,最后……
她發(fā)出了一聲撕心裂肺的尖叫,尖叫聲響徹了整個(gè)城堡。
阿爾伯特走后,維多利亞幾乎就再也沒有笑過。本來朝氣蓬勃的她變得郁郁寡歡,她每年都會去幾次溫莎、奧斯本和巴爾莫勒爾,因?yàn)檫@些地方都是阿爾伯特喜歡去的地方。除此之外,她哪兒都不愿去。她還下令,溫莎城堡的墻上禁止再出現(xiàn)新的畫,因?yàn)橹澳切┒际怯H王親手掛上去的。她還召來攝影師為它們一一拍照,并親自給那些照片作注。親王睡過的房間,里面所有的東西都要保持原樣。每天晚上,仆人們要把親王的睡衣折疊好放在床上,就好像他從未離開過一樣。而她睡的每一個(gè)房間,床頭前方都要放一張阿爾伯特的半身像。她辦公桌上也要放上一張,這樣她就可以每天看到他了。不僅如此,她還不斷地為親王寫傳記、塑雕像,這幾乎成了她余生的全部追求。
漸漸地,維多利亞變得與世隔絕起來。她也一直壓抑著自己的情感,這也是因?yàn)榘柌夭幌矚g她夸張地表露自己的情感。直到有一天,她和一位公爵夫人一起來到了阿爾伯特的房間,突然情感一下子爆發(fā)。她伏在親王的衣服上,放聲大哭,懇求公爵夫人告訴她,親王的美德是否有人能夠
超越……據(jù)《世界華人周刊》黃二小/文整理endprint