国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語的句法特征及漢譯策略

2018-01-23 09:07:46鄧薇
環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2017年21期
關(guān)鍵詞:逆序漢譯被動語態(tài)

鄧薇

科技英語漢譯有助于中國企業(yè)與世界頂尖科技保持同步。本文從科技英語的句法特征入手,對其漢譯策略進(jìn)行分析及梳理。

21世紀(jì)是一個數(shù)字化、信息化的時代,更是一個競爭激烈的時代。各類科學(xué)技術(shù)以前所未有的速度發(fā)展更新,中國企業(yè)要在競爭中立于不敗之地,必須跟上世界科技發(fā)展的腳步,始終保持與世界最高水平同步的科技水準(zhǔn)??萍加⒄Z(Enghsh forScience and Technology,即EST )是指“一切涉及科學(xué)和技術(shù)的英語,是英語的一種變體”,內(nèi)容主要包括科技論述、科技論文、實驗報告、文獻(xiàn)以及其他科技類的文字資料。當(dāng)今世界最新的科技信息和科研成果,絕大部分都是用科技英語撰寫的,可以說,在獲取世界頂尖科技的過程中,語言問題始終是中國企業(yè)面臨的一大障礙。在這樣的背景下,對科技英語漢譯策略的研究愈發(fā)重要,本文將從科技英語的句法特征入手,對科技英語的漢譯策略進(jìn)行梳理和總結(jié)。

科技英語的句法特征及漢譯策略

科技英語主要用來描述自然界或科技界所出現(xiàn)的某些規(guī)律或特點,語言要求“嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確并具有較強的邏輯性、客觀性和嚴(yán)密性”。因此,科技英語中會大量使用長句來對科技世界中發(fā)生或出現(xiàn)的事情進(jìn)行闡述;另一方面,由于科技英語主要用于客觀事實或規(guī)律的表述,因而句子的重點往往不在于“誰做”,而是在于“做什么”和“怎樣做”,這就決定了動作的執(zhí)行者無關(guān)緊要,因此被動語態(tài)成為了科技英語中出現(xiàn)頻率較高的句式??梢哉f,長句以及被動語態(tài)的頻繁使用,是科技英語最主要的兩大句法特征,接下來,筆者將從這兩方面對科技英語的漢譯策略進(jìn)行探析。

科技英語長句的漢譯策略

張道真教授曾經(jīng)指出:“特別是看科技資料,如果不善于分析句子結(jié)構(gòu),常常很難看懂。因此分析句子是閱讀資料、翻譯資料的一個重要手段?!睆埮嗷谔岬接⒄Z長句的翻譯時指出:“翻譯長句時,首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語特點和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式?!卑凑沾怂悸?,科技英語長句的翻譯策略可大致分為“順序法、逆序法和分譯法”。

順序法。所謂翻譯的順序法,顧名思義,是指按照原句的語序,把整個句子分割成若干個信息單元逐一譯出,而后再利用增補、刪減等手段把這些信息單元自然銜接,形成完整的表述。當(dāng)科技英語的長句在敘述的時間順序以及邏矧順序等方面與漢語表達(dá)習(xí)慣大體相同時,可按照原語語序進(jìn)行翻譯,無需對句子結(jié)構(gòu)做出太大的調(diào)整。例如:

The process of communicatingusing fibe r-optics lnvolves thefollowing steps:

c reating theoptical signal involving the use of atransmitter,relaying the signal alongthe fiber,ensuring that the signal doesno t become too disto rted or weak.recelvlng the optical signal,andconverting it into an electrical signal.

光纖通信中包括以下幾個基本過程:攜帶信息的光信號產(chǎn)生;保證信號在光纖中正常傳輸,控制其失真及衰減;接受光信號并將其轉(zhuǎn)換為電信號。

The architecture of a DSP chip isdesigned to carry out such operationsincrediblv fast,processing hundreds ofmillions of samples every second.toprovide real-time performance:that is.the ability to process a signal“l(fā)ive”as it is sampled and then output theprocessed signal.for example to aloudspeaker or video display.

數(shù)字信號處理器具有很快的運算速度,每秒能執(zhí)行上億次的采樣,能夠達(dá)到實施效果。也就是說,它能夠一邊采樣,一邊處理實時信號,并將處理過的信號輸出給擴音器或視頻播放器等設(shè)備。

上述長句層次分明,在時間以及邏輯順序等方面與漢語接近,因此無需進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,可以按照順序法直接對句子進(jìn)行翻譯。

逆序法。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在的一大差異在于,“英語通常采用前置性陳述,先果后因;而漢語相反,通常是先因后果,層層推進(jìn),最后點出主題”。因此在處理科技英語的某些長句時,適合采用逆序法,即,先將句子后半部分譯出,然后再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,依次向前譯出。例如:

Therefore,facts about a thing,such as its location in time and space.has been less critical to track becausethe person processing the informationcan decide whethe r or not thatinformation was important to the actionbeing taken.and if so.add the missinginformation for decide not to take theaction).

例句結(jié)構(gòu)為前置性陳述,先敘述結(jié)果,后揭示原因,與漢語“先因后果”的表述習(xí)慣相反,因而采用逆序法,按照漢語的表述習(xí)慣,先譯出原句后半部分的“原因”,再向前推進(jìn)譯出“結(jié)果”。即:endprint

因為處理信息的人能判斷這些信息對于正在采取的行動是否重要,且能因此添加缺少的信息(或決定不采取行動),因此一件事物的有關(guān)情況(如時間和空間上的位置)已不再是被追蹤的關(guān)鍵性信息。

再如:A bipolar junction transistorin the common-emitter mode can act asa voltage amplifier if the transistor hasa proper bias and a suitable resistor.called the load.is connected in thecollector circuit.

若晶體管加正確的偏置且在集電極回路中接合適的電阻作為負(fù)載,則共射極方式下的雙極型結(jié)型晶體管可用作電壓放大器。

例句含有“if”引導(dǎo)的條件狀語從句,這種“主句在前、從句在后”的句式是英語常用的表達(dá)習(xí)慣,卻與漢語的表述習(xí)慣相反,因而此類長句適宜采取逆序法,即,先譯出從句,放在句首,而后再向前推進(jìn)譯出主句。

分譯法。在科技英語的長句漢譯時,分譯法(段句法)也是比較常運用的策略。由于漢語慣用短句,因此經(jīng)常可以將英語長句的某些從句或分詞結(jié)構(gòu)譯為一個又一個的漢語短句,有時還可以適當(dāng)增加些詞語以保持譯文語意的連貫性。如:

Embedded intelligence presentsan“AI-oriented”perspective ofIoT.which can be more clearly definedas:leveraging the capacity to collectand analyze the digital traces left bypeople when interacting with widelydeployed smart things to discoverthe knowledge about human life,environment interaction.as well associal connection/behavior.

嵌入式智能提供了一個“面向人工智能”的角度來解釋物聯(lián)網(wǎng),從這一角度,物聯(lián)網(wǎng)可以更清楚地定義為:人們與廣泛部署的智能物體相互作用時,會留下數(shù)字痕跡,物聯(lián)網(wǎng)就是利用收集和分析這些痕跡的能力,去發(fā)現(xiàn)關(guān)于人類生活、環(huán)境交互以及社會關(guān)系/行為的知識。

B e cau s e the ele ct ricalconductivity of a semiconductorcan change according to the voltageapplied to it.transistors made fromsemiconductors act like tmy switchesthat turn electrical current on and offin just a few nanoseconds(billionths ofa second).

因為半導(dǎo)體的導(dǎo)電性可以隨所加的電壓變化而變化,所以由半導(dǎo)體制作的晶體管可以作為高速開關(guān)使用,它可以在幾納秒(1秒的十億分之一)的時間內(nèi)開斷電流。

科技英語被動語態(tài)的漢譯策略

由于科技英語大多是對所發(fā)生的自然現(xiàn)象或是客觀事實的陳述,因此被動語態(tài)的使用頻率較高?!案鶕?jù)英國里茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語,至少1/3是被動語態(tài)”。相對而言,漢語中的被動語態(tài)則用得較少。基于科技英語多用被動語態(tài),而漢語多主動語態(tài)這一差異,在科技英語漢譯過程中,需要將英語的被動句轉(zhuǎn)譯成為漢語的主動句,如:

Electrical energy can be storedin two metal plates separated byinsulating medium.Such a deviceis called a capacitor.and its abilityto store electrical energy is termedcapacitance.It is measured in Farads.

電池可存儲在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板內(nèi)。這樣的裝置稱為電容器,其存儲電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展以及國際間科技交流的日益頻繁,科技英語的地位越來越重要。本文首先對科技英語的句法特征進(jìn)行了梳理,之后以這些句法特征為基礎(chǔ),分析并總結(jié)了科技英語漢譯的相關(guān)策略,但對于科技英語句法特征的研究和漢譯方法并不僅局限于此??萍加⒄Z的漢譯作為一種特殊的翻譯實踐活動,在推動中國企業(yè)科技發(fā)展方面有著至關(guān)重要的意義,值得進(jìn)一步推敲和研究。

(作者單位:天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院)endprint

猜你喜歡
逆序漢譯被動語態(tài)
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
《李爾王》漢譯的序跋研究
有界線性算子的Drazin逆的逆序律
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓(xùn)練
關(guān)于矩陣廣義BottDuffin逆的逆序律
被動語態(tài)考點大放送
新中國70年漢語逆序詞研究(1949—2019)
對外漢語教學(xué)中AB-BA式逆序詞教學(xué)分析
泰菜菜名漢譯實踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
历史| 万宁市| 尚志市| 镇平县| 武义县| 苏尼特左旗| 汤阴县| 昌乐县| 社会| 获嘉县| 历史| 霞浦县| 腾冲县| 辽宁省| 衡山县| 海口市| 临沧市| 长沙县| 茌平县| 柳江县| 延川县| 南皮县| 青海省| 同仁县| 桂东县| 九江县| 宁晋县| 子长县| 明光市| 嵊泗县| 华坪县| 嘉善县| 绿春县| 文登市| 葵青区| 宁陵县| 涞水县| 当阳市| 安仁县| 广丰县| 灌云县|