夏小維+張志祥+郭靜
隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光和了解中國文化。但是,目前很多涉外導(dǎo)游詞所運(yùn)用的翻譯理論比較傳統(tǒng),翻譯方法過于直譯,導(dǎo)游詞質(zhì)量較差。筆者嘗試在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論框架下,以揚(yáng)州景區(qū)為例,為涉外導(dǎo)游詞翻譯提供一些相應(yīng)的策略以指導(dǎo)涉外導(dǎo)游詞翻譯。
旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的快速增長,作為旅游資源豐富的中國,要更好地走向世界,涉外導(dǎo)游發(fā)揮著十分重要的作用。但是,目前很多涉外導(dǎo)游詞翻譯缺少目標(biāo)語受眾與語境意識(shí),過于直譯,導(dǎo)游詞質(zhì)量較差。用詞不當(dāng)、中式英語、望文生義、文化誤解等問題屢見不鮮。究其原因,導(dǎo)游詞翻譯缺乏系統(tǒng)的基礎(chǔ)理論研究,缺乏指導(dǎo)性綱領(lǐng)性文件,從而造成國內(nèi)高質(zhì)量旅游資源消費(fèi)品因低劣的語言外包裝而賤賣。外國游客也因此無法很好地欣賞中國的歷史古跡和了解中國文化。筆者嘗試在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論框架下,運(yùn)用關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論的互補(bǔ)性與解釋力,以揚(yáng)州景區(qū)為例,為涉外導(dǎo)游詞翻譯提供一些相應(yīng)的策略以指導(dǎo)涉外導(dǎo)游詞翻譯。
關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論研究綜述
關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論將關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論結(jié)合,是一個(gè)跨文化的,以譯者認(rèn)知過程為中心的理論框架。關(guān)聯(lián)理論的提出者是Sperber和Wilson,他們?cè)?986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中,首次把語言交際的過程解釋為明示一推理過程,推翻了傳統(tǒng)交際理論的編碼一解碼說。Sperber和Wilson認(rèn)為推理就是根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,從而獲得說話人的交際意圖。而要獲得最佳語境效果,關(guān)聯(lián)起著決定性的作用。如果在整個(gè)語言交際過程中,接受者能結(jié)合語境找出交際雙方之間的最佳關(guān)聯(lián),那么交際意圖就能很快明確。十幾年后,1999年,Verschueren提出了順應(yīng)論,他認(rèn)為,語言交際過程具有三性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言交際過程會(huì)隨著語境的變化而變化。商討性是指在語言的選擇上,對(duì)話雙方是在動(dòng)態(tài)地進(jìn)行選擇,而不是機(jī)械地按照規(guī)則或嚴(yán)格地按照形式一功能關(guān)系做出選擇。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇。話語的產(chǎn)生是一個(gè)對(duì)認(rèn)知、社會(huì)和文化語境進(jìn)行順應(yīng)的過程。語言的這三個(gè)特征相輔相成,不可分割,而順應(yīng)性是其中最重要的一環(huán)。2001年,國內(nèi)學(xué)者楊平將這兩種理論合二為一,提出了關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式,他認(rèn)為,“在語言使用的過程中,語言的選擇和運(yùn)用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語境的過程。關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個(gè)語境成分和語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程”,其整個(gè)過程應(yīng)該是策略選擇的過程。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)兩種理論在翻譯學(xué)中的應(yīng)用開始于1991年,學(xué)者Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。在該書中Gutt將翻譯過程解釋為一種交際行為,即一種示意一推理過程。他認(rèn)為翻譯要達(dá)到預(yù)期的效果,必須要給讀者提供充分的語境效果從而達(dá)到在譯文和譯文讀者之間構(gòu)建充分的關(guān)聯(lián)的目的。李占喜(2007)將關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式框架與翻譯結(jié)合起來,在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論的基礎(chǔ)上嘗試性構(gòu)建出的一個(gè)新的理論范式:“在翻譯的過程中,一方面要求譯者在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián),正確認(rèn)知和處理與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián);另一方面,又要求譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,以確保譯文讀者以認(rèn)知和諧的方式對(duì)其作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而使他們?cè)谧g文話語中正確把握作者的信息意圖和交際意圖,滿足其審美期待和接受能力,以便使跨文化交際得以順利實(shí)現(xiàn)”。
筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論兩者既具有共同點(diǎn),也具有相異性。兩者都強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知作用在交際中的重要性,并強(qiáng)調(diào)交際是動(dòng)態(tài)選擇的過程。但是關(guān)聯(lián)論重視認(rèn)知在語言交際中的作用,忽略社會(huì)文化語境的作用。順應(yīng)論雖然指出了交際過程的三種重要性質(zhì),但是解釋力不足,如何從紛繁的表征中找到順應(yīng)的目標(biāo)是其缺點(diǎn)。所以這兩者之間存在一定的互補(bǔ)性。將兩者結(jié)合起來,在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論框架下,我們可以將翻譯的過程看作是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的靜態(tài)的推理過程,同時(shí)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。也就是說,譯者需要在理解原文的過程中,盡力找到原文認(rèn)知語境中的最佳關(guān)聯(lián),然后在譯成目標(biāo)語過程中,根據(jù)翻譯的目的,選擇相應(yīng)的策略,在譯文認(rèn)知語境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
涉外導(dǎo)游詞的翻譯特征
涉外導(dǎo)游詞是指外語導(dǎo)游員直接說給外國旅游者聽的關(guān)于旅游景點(diǎn)的解說。好的導(dǎo)游詞要求具有以下特點(diǎn):1.解說內(nèi)容充實(shí)可信、方式生動(dòng)有趣;2.解說內(nèi)容實(shí)用,富有文化蘊(yùn)含;3.解說內(nèi)容文學(xué)性強(qiáng),文體多變。但是由于中西方文化差異巨大,導(dǎo)游詞的翻譯往往存在以下幾個(gè)常見的難點(diǎn):1.文化差異大。由于中西方文化上的巨大差異,有時(shí)中英文之間較難找到適合的對(duì)應(yīng)詞語。例如,一些文化名詞的翻譯,粽子翻譯成rice dumpling。但是其背后的典故外國人卻很難理解。2.詩詞對(duì)應(yīng)少。中國古詩詞數(shù)量豐富,意境雋永,但是很難在導(dǎo)游詞中將詩歌翻譯的不失中國韻味又能讓外國友人理解。比如:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)。翻譯成We areboth unhappy.We meet and understandeach other.What does acquaintancematter?在翻譯的過程中為了確保外國人理解,詩歌本身的韻味就欠缺了。3.思維方式迥異。中國人的思維特點(diǎn)是“螺旋式的”。所以其在敘述時(shí)往往是按照基本背景一事實(shí)論據(jù)一結(jié)論觀點(diǎn)這樣的模式表述自己的觀點(diǎn)。先從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出中心思想。因此,重心在后,頭大尾小。西方人的思維方式的特點(diǎn)是“線性的”,這種“線形的”邏輯方式使得西方人在語言習(xí)慣上,喜歡按照結(jié)論觀點(diǎn)一背景一事實(shí)論據(jù)模式來交流。把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,重心在前。
思維方式的迥異使得雙方在交流過程中,會(huì)出現(xiàn)理解的偏差。例:It wasa keen disappointment when I had topostpone the visit which I intended topay to China 1n January.我原本打算在今年1月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。endprint
介于此,導(dǎo)游詞翻譯需要始終圍繞游客的認(rèn)知語境,根據(jù)游客己知信息,提供適量新信息,找出兩種語言文化之間的共同點(diǎn),最大限度的將景點(diǎn)景色及其文化內(nèi)涵向游客講解清楚。在這個(gè)過程之中,不能滿足于其字面意思,要挖掘其深層的語用心理和意識(shí)形態(tài),找出兩種語言文化之間的關(guān)聯(lián),并選擇相應(yīng)的策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)于雙方的認(rèn)知環(huán)境,及時(shí)調(diào)整所用翻譯策略,才能達(dá)到理想的導(dǎo)游效果。這種要求與關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論不磨而合,導(dǎo)游詞英譯過程,是一個(gè)雙向選擇順應(yīng)過程。因此筆者認(rèn)為在導(dǎo)游詞的翻譯過程中,將導(dǎo)游實(shí)踐與關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論結(jié)合起來,可以更好地提供高質(zhì)量的導(dǎo)游服務(wù),更好地傳播中國文化,推動(dòng)國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展。
基于關(guān)聯(lián)一順應(yīng)理論框架下的涉外導(dǎo)游詞翻譯策略
盡管中英兩種語言本身和文化差異較大,但其提供信息與呼喚行動(dòng)的功能卻是一致的。因此在導(dǎo)游詞翻譯時(shí),要根據(jù)游客群體和認(rèn)知語境,選擇相應(yīng)的翻譯策略,從而使游客對(duì)景區(qū)的了解達(dá)到預(yù)期的導(dǎo)游目的。Verschueren認(rèn)為,語境包括語言語境和交際語境。筆者認(rèn)為,在導(dǎo)游詞的翻譯選擇上,可以借鑒關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng),針對(duì)不同語境做出最佳的選擇,同時(shí)在策略的使用上進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從而達(dá)到最佳導(dǎo)游效果。下面以揚(yáng)州景區(qū)為例,從譯者針對(duì)目標(biāo)語境所做的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度,對(duì)涉外導(dǎo)游詞的翻譯過程和翻譯策略進(jìn)行闡述。
針對(duì)語言語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)
中英兩種語言有著不同的語言結(jié)構(gòu),因此在涉外導(dǎo)游翻譯中,導(dǎo)游詞的語言結(jié)構(gòu)選擇必須符合英語語言習(xí)慣,尤其在句法、詞匯的選擇上,導(dǎo)游詞應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)為原則,不斷地選擇、順應(yīng)英語語言語境。
句法的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。例1:在中南海紫光閣,在人民大會(huì)堂,在外交部及港澳特別行政區(qū)公署等重要國事外交場所,隨處可見揚(yáng)州工藝美術(shù)的倩影。
The beautiful Yangchow industrialarts can be seen in the lmportantnational affairs diplomacy places suchas Zhongnanhai Ziguang cabinet.theGreat Hall of the People.Ministry ofForeign Affairs and Hong Kong andMacao Special Administrative RegionGovernment office.
中文句式句型結(jié)構(gòu)與英文句型結(jié)構(gòu)差異較大,中文句式重意合,將核心意思放置在句末,而修飾語則層層推進(jìn),放在前面,而英語重形合,故其句式傾向于開門見山,層層分解。以上面導(dǎo)游詞為例,翻譯者很好地把握了這一差異,使導(dǎo)游詞更加適合英語語言習(xí)慣,使游客能更加快捷的掌握所介紹的內(nèi)容為揚(yáng)州的工藝美術(shù)。
詞法的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。例2:煙花三月一the mist and flowers in spring
石壁流淙一the water splashes alongthe stone wall
鏡花水月一flower in the mirror,moon on the water
漢語喜歡使用四字格。因?yàn)槠鋬?nèi)涵深刻,結(jié)構(gòu)簡潔,表現(xiàn)力強(qiáng)。但是英文中運(yùn)用相對(duì)較少,“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用,讓游客能更好地體會(huì)到中國文化雋永的涵義和風(fēng)景之美。然而由于中英表達(dá)手法差異性較大,直譯常違反漢語表達(dá)的涵義,難以使聽者產(chǎn)生共鳴和順聯(lián)。因此,導(dǎo)游詞在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和關(guān)聯(lián),由表及里結(jié)合英文相應(yīng)的詞匯進(jìn)行意譯,才能讓游客克服認(rèn)知的障礙,進(jìn)行最佳的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
針對(duì)文化語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)
導(dǎo)游講解不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流碰撞,交際過程中文化語境的差異不可避免,故翻譯時(shí)要?jiǎng)討B(tài)選擇翻譯方法,順應(yīng)目標(biāo)讀者的文化語境,使其在最佳語境效果的幫助下,獲得對(duì)譯文的接受與理解。而作為文化的載體的文化負(fù)載詞,在導(dǎo)游翻譯中是最大難題,因?yàn)樗麄儍?nèi)涵豐富,包含了特定文化相關(guān)的多方面涵義。所以,在導(dǎo)游詞翻譯時(shí),往往需要使用增補(bǔ)法、鋪墊法、類比法進(jìn)行說明。
增補(bǔ)法。例2:檐口瓦頭滴水及門窗閣扇,均用鹿的圖案,寓意為祿。
All of its cornices,tiles,eavesdoors,windows and wood panel gatesare decorated with deer designs,forthe Chinese character鹿and祿are bothpronounced lu.(祿in Chinese culturemeans prosperity)
因?yàn)橹形魑幕牟町?,游客在?dǎo)游講解過程中很難把鹿和富裕聯(lián)系起來。因此,導(dǎo)游詞翻譯時(shí)可以通過補(bǔ)充說明,消除游客的認(rèn)知障礙,為游客提供最佳語境效果,幫助游客找到最佳關(guān)聯(lián)。
例3:在翻譯建筑物名字時(shí),使用增補(bǔ)法能讓游客以最小的處理努力,更好地理解中國文化,得到最佳的語境效果。比如:“玉繡樓”翻譯為“Yuxiu Building”后可以進(jìn)一步將玉繡樓的“玉”(magnolia)和“繡”(hvdrangea)所代表的寓意解釋清楚?!膀T馬樓”所蘊(yùn)含的文化意義,可以用“guest house”來進(jìn)一步講解中國文化中騎馬遠(yuǎn)行的概念。
鋪墊法。中國園林的命名極富文化內(nèi)涵,因此在在講解時(shí)可以用鋪墊法,讓游客自己自然產(chǎn)生關(guān)聯(lián)以便更好地接受和理解其中的文化寓意。比如在講解個(gè)園名字由來時(shí),需使用鋪墊法把竹子在中國文化中的寓意講解出來。“Bamboo is knownfor its firm roots,inside hollowness,which represents the noble character offirm and humility in Chinese culture”然后再引用袁枚的詩句“月印竹成千個(gè)字”,說明為什么叫做個(gè)園。并將西方文化中的oak與竹子兩者相聯(lián)系,這樣游客才能理解個(gè)園的真正含義,消除文化隔閡,產(chǎn)生關(guān)聯(lián)順應(yīng),形成共鳴。endprint
類比法。雖然由于語言體系和歷史文化的差異,漢語與英語對(duì)應(yīng)詞較少,但是在導(dǎo)游詞翻譯時(shí)我們可以使用類比的方法讓游客共鳴,與自己的認(rèn)知語境產(chǎn)生聯(lián)系和順應(yīng),從而更好理解導(dǎo)游的翻譯。比如“玉人何處教吹簫“中的“玉人”一詞不能翻譯為“jade woman”而是用游客能夠理解且常用的“the sweet girl”或者“thebeauty”來解說會(huì)更好地促進(jìn)溝通,符合游客的認(rèn)知語境。再如揚(yáng)劇中的“生旦凈末丑”中的丑角,在導(dǎo)游詞解說中可以用“clown”解釋,游客會(huì)自然而然的產(chǎn)生關(guān)聯(lián)和順應(yīng),理解這一角色。
在時(shí)間、朝代的翻譯過程中,類比法的使用能夠更好地讓游客與自己所處的物理世界進(jìn)行關(guān)聯(lián),進(jìn)而對(duì)所接受的信息進(jìn)行順應(yīng)。比如揚(yáng)州歷史上重要的時(shí)間點(diǎn)唐朝、乾隆年間、康熙年間等在翻譯時(shí)可以使用AD或者BC等外國游客常見的方式進(jìn)行講解。使他們更好地理解當(dāng)時(shí)的所處的時(shí)代,產(chǎn)生順聯(lián),克服認(rèn)知障礙。
針對(duì)交際語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)
導(dǎo)游講解因?yàn)槠涮厥庑?,在翻譯過程中特別注重“現(xiàn)場效果”。因此,導(dǎo)游詞的講解應(yīng)根據(jù)交際環(huán)境特別是現(xiàn)場環(huán)境和氣氛,選擇較為簡潔明快的方式進(jìn)行意譯,增減相應(yīng)詞匯以及簡化都可以幫助譯者更好地進(jìn)行跨文化溝通。
意譯法。意譯法是導(dǎo)游詞翻譯中常用的一種方法,符合導(dǎo)游詞“以游客為出發(fā)點(diǎn)”的原則。比如清溪舊屋可以翻譯為“theGreen Greek old house”,
而不是“Qmg x1 old house”。南河下歷史文化街區(qū)用“the HlStOrical and culturalBlock of south Canalside”代替“the Historical and Cultural Block ofNanhexla??梢愿玫貍鬟_(dá)歷史文化信息和漢文化的審美觀,烘托現(xiàn)場氣氛,達(dá)到最佳交際效果。在講解瘦西湖名字由來時(shí),引用汪沆的詩句“也是銷金一窩子,故因喚做瘦西湖”時(shí),可翻譯為“thelake scenery is as beautiful as that ofWest Lake.therefore it can be called‘the Slender west Lake”。可以使游客自然而然地將瘦西湖的美與杭州的西湖連接,幫助游客找到最佳的關(guān)聯(lián),進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),讓游客更好地了解詩句的含義。
增刪詞。為達(dá)到最佳的交際效果,導(dǎo)游詞解說中可根據(jù)現(xiàn)場情況適當(dāng)增減詞匯,以達(dá)到最佳的文化交際效果。例如,“三頭宴”解釋為“Three luxurvbanquets”,而不是“three feast”,增加詞匯“l(fā)uxury”能讓游客對(duì)這道菜的特點(diǎn)更快的把握?!叭训丁睉?yīng)翻譯為“kitchen knife,barber knife andtrlm knife”而不是“three knJves”。通過增加詞匯進(jìn)一步將三把刀的內(nèi)涵向游客解釋清楚,使游客在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,正確把握導(dǎo)游的信息意圖和交際意圖,以便更快地接受揚(yáng)州文化的內(nèi)涵。
簡化。對(duì)于作為外國游客的目標(biāo)語眾而言,全面地理解漢語語言和文化在短期之內(nèi)是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此景點(diǎn)介紹如果就字面意義全面直譯,反而會(huì)引起很多理解和順應(yīng)上的問題,產(chǎn)生認(rèn)知困難。因此在解說時(shí),長句、不相關(guān)的人名和四字格都可以視現(xiàn)場情況和時(shí)間長短進(jìn)行簡化乃至省略。比如揚(yáng)州人喜愛的生活方式“早上皮包水,晚上水包皮法”,在翻譯時(shí)可簡化為“Drink tea in the mornmg andtake a bath in the evenmq”,省略不相關(guān)的信息點(diǎn),這有助于外國游客更快地理解導(dǎo)游的言下之意,產(chǎn)生認(rèn)知共鳴。
總之,在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)的理論框架下,涉外導(dǎo)游詞的翻譯過程是一個(gè)靜態(tài)的關(guān)聯(lián)與動(dòng)態(tài)的順應(yīng)選擇的過程。筆者認(rèn)為,在翻譯的過程中,導(dǎo)游可以結(jié)合不同的語境和交際意圖,運(yùn)用相應(yīng)的策略找出最佳關(guān)聯(lián),以確保游客以認(rèn)知和諧的方式對(duì)其作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),以便使跨文化交際得以順利實(shí)現(xiàn),使游客更好地理解中國文化。endprint