【摘要】英語(yǔ)中有些人名、地名、影視作品名、書刊雜志名等含有數(shù)字。這些數(shù)字詞語(yǔ)有著特別的含義、淵源與意義。學(xué)習(xí)者若不了解其文化內(nèi)涵,就可能在跨文化交際中遭遇困難或陷入險(xiǎn)境。本文從介紹詞義、追溯淵源、剖析影響等角度對(duì)帶有濃郁文化色彩的英語(yǔ)數(shù)字詞語(yǔ)進(jìn)行闡述。主要賞析的是含有數(shù)字的表示人名及稱謂、地名及交通線路、與宗教相關(guān)、特殊日子、影視作品及電視節(jié)目、物品及服務(wù)等七個(gè)方面的英語(yǔ)詞語(yǔ)。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)愛(ài)好者具有一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)數(shù)字詞語(yǔ);內(nèi)涵;起源
【Abstract】There are some numeral phrases contained in the names of people, places, films, books and magazines. These numeral phrases have their particular meanings, origins and connotations. Not knowing their cultural connotations, the English learners may encounter troubles or fall into dilemma in intercultural communication. This paper discusses some typical English numeral phrases in the perspectives of the connotation, origin and influence. The English numeral phrases introduced in the paper involve persons names and titles, places and traffic routines, religion, special days, films and TV programs, tools and services. They are of great use to the English learners.
【Key words】English Numeral Phrases; Connotations; Origins
【作者簡(jiǎn)介】陳昌學(xué)(1966.03-),教授,女,四川成都人,綿陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際。
漢語(yǔ)中有很多帶有濃郁的文化色彩的詞語(yǔ),如一國(guó)兩制、三大紀(jì)律八項(xiàng)注意、新四軍、太極八卦、九五之尊等。英語(yǔ)中帶數(shù)字的詞語(yǔ)也很多,包括含數(shù)字的人名、地名、團(tuán)隊(duì)名、影視作品、書刊雜志、特別日期等。有些含數(shù)字的詞語(yǔ)有著一定的歷史、宗教、文化等方面的淵源,具有濃郁的文化色彩。了解詞義、追溯淵源、剖析影響,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解英語(yǔ)文化,對(duì)于跨越跨文化交際中的障礙有一定的作用。下面將從七個(gè)方面進(jìn)行闡述、賞析:
一、含數(shù)字的人名、稱謂、團(tuán)隊(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)
First Lady (第一夫人)是給予總統(tǒng)夫人的非正式頭銜。與之相關(guān)的還有First Family(第一家庭)一般用來(lái)指總統(tǒng)的家庭。
4-H clubs (4-H俱樂(lè)部, 四健會(huì)),這是一個(gè)1900年在伊利諾伊州建立的青年組織,4-H俱樂(lè)部的使命是“讓年輕人在青春時(shí)期盡可能地發(fā)展他的潛力”(“engaging youth to reach their fullest potential while advancing the field of youth development.”)。他們的入會(huì)誓言:保持清醒的頭腦(head),具有一片忠心(heart)、能干的雙手(hands)和健康(health)的體魄。他們的官方標(biāo)志是綠色的四葉苜?!,F(xiàn)在在全美國(guó)有500萬(wàn)個(gè)成員。
Friday原意為星期五,現(xiàn)在用以指代“忠仆,隨從”,這源自魯濱遜漂流記。后來(lái)人們用man Friday泛指“男忠仆”,用 girl Friday泛指“得力助手(尤指女秘書)”,pal Friday泛指“極受信賴的女秘書”。值得注意的是:Friday face與助手、仆人的意思無(wú)關(guān),而是指代“神色不佳之人”。
Monday morning quarterback是一個(gè)戲謔語(yǔ),是指“自作聰明的人、事后諸葛亮、放馬后炮的人”,原意為“星期一早上的四分衛(wèi)”。quarterback一詞源于美式橄欖球,在球場(chǎng)上quarterback(四分衛(wèi))是整只球隊(duì)的領(lǐng)袖,每次進(jìn)攻時(shí),球一定要先傳給四分衛(wèi),然后由“他”決定下一步的方案。由于四分衛(wèi)的重要角色,球迷們?cè)谄吩u(píng)球賽時(shí),常把四分衛(wèi)做為一大看點(diǎn)。Monday morning quarterback這個(gè)詞語(yǔ)最早可以追溯到1932年。據(jù)載,1932年某個(gè)星期一的早上,美國(guó)各大報(bào)紙鋪天蓋地刊登了評(píng)論員對(duì)上周末橄欖球賽的評(píng)論,評(píng)論大多圍繞四分衛(wèi)的表現(xiàn),指出四分衛(wèi)應(yīng)該怎樣做而不應(yīng)該怎么做等。于是,人們用“Monday-morning quarterback”來(lái)調(diào)侃球迷以及評(píng)論員在賽后才發(fā)表“先見(jiàn)之明”。
Sunday painter字面意思為星期天的畫家,后泛指“業(yè)余畫家”,Sunday saint字面意思指星期天的圣人,后來(lái)用以指代“偽善者、道貌岸然的人、偽君子”,Sunday saint and Monday sinner字面意思為星期天的圣人星期一的罪人,是加強(qiáng)版的“假道學(xué),偽君子”。
The Four Tops (“四個(gè)頂呱呱”歌詠隊(duì)),這是一支二十世紀(jì)六十年代的四重唱流行歌詠隊(duì),他們是“強(qiáng)節(jié)奏布魯斯”的最大的演出隊(duì)之一。這支演出隊(duì)最為人知的曲目有1965年的《伸出手來(lái),我會(huì)在那兒》( Reach out, Ill be There),1966年的《我不能克制自己》(I Cant Help Myself) 以及《站在愛(ài)情的陰影下》(Standing in the Shadows of Love)。
二、 含數(shù)字的地名、交通線路等英語(yǔ)詞語(yǔ)
Fifth Avenue(第五大道),是紐約曼哈頓從第34街到第59街之間的一條大街,是眾多時(shí)裝店以及大百貨店的所在地,例如第五大道薩克斯(Saks Fifth Avenue )、勞德與泰勒(Lord &Taylor;)、提范妮(Tiffany)、古齊(Gucci)、卡提葉(Cartier)等。第五大道也是一年一度人們展示春裝的復(fù)活節(jié)游行的必經(jīng)之路。從第59街起,它就環(huán)繞中央公園并且成為一條豪華住宅和博物館的大街,因此第五大道就是富裕優(yōu)雅的象征。
42nd Street(第四十二街),紐約市的一條以眾多色情商店和城市的劇院區(qū)而著名的街道。其名稱曾被用作一首歌、一出百老匯歌舞劇和一部電影的名字。
Route 66 (66路),是1926年投入使用的從洛杉磯到芝加哥的一條著名公路。66路經(jīng)過(guò)8個(gè)州:加利福尼亞、亞利桑那、新墨西哥、德克薩斯、俄克拉荷馬、堪薩斯、密蘇里和伊利諾伊。66路沿途有許多有名的車站、餐館和包括“卡迪萊克牧場(chǎng)”在內(nèi)的界標(biāo)。原來(lái)的路雖然有很大的部分已經(jīng)被州際公路所取代,但它現(xiàn)在依然是藝術(shù)家、作家和音樂(lè)家靈感的源泉。受它的啟發(fā),二十世紀(jì)60年代播出了電視系列劇《66路》,還有1964年鮑勃·特魯普寫的一首同名歌曲,后來(lái)成為納特“國(guó)王”科爾(Nat “King” Cole) 和滾石樂(lè)隊(duì)( the Rolling Stones) 的名曲。
三、 含數(shù)字且與宗教相關(guān)的英語(yǔ)詞語(yǔ)
1.與宗教條約與宗教學(xué)校的英語(yǔ)詞語(yǔ)。The Ten Command ments(摩西十戒、摩西十誡)據(jù)《圣經(jīng)》(舊約.出埃及記)記載,上帝在西奈山通過(guò)摩西與以色列人訂立了盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的《摩西十誡》。
Sunday school是指教堂中所設(shè)的“主日學(xué)?!?,是教堂利用星期日正式禮拜前一個(gè)多小時(shí),開(kāi)設(shè)的一個(gè)宗教文化班。廣義而言,教會(huì)的普遍教育都是主日學(xué)教育。早在1780年,英國(guó)一位名叫雷克斯的報(bào)社編輯者創(chuàng)辦了主日學(xué)。主日學(xué)是基督教教會(huì)于星期日早上在教堂內(nèi)進(jìn)行的宗教教育,一般在主日崇拜之前或之后舉行。主日學(xué)的形式多樣化,因教堂而異,內(nèi)容多以查經(jīng)、基要信仰造就為主,并由教會(huì)所指定的主日學(xué)老師或牧師任教。
2.與宗教相關(guān)的特別日子的英語(yǔ)詞語(yǔ)。Black Monday為黑色禮拜一,復(fù)活節(jié)之后一日; Black Friday為復(fù)活節(jié)前之禮拜五,神職人員于此日著黑裝;Good Friday 為耶酥受難節(jié)。
Mid-Lent Sunday, Mothering Sunday是英格蘭的“仲四旬齋假日”、“母性星期天”,與現(xiàn)代母親節(jié)很相似。在每年基督教的四旬齋戒節(jié)的第四個(gè)星期天舉行慶祝。部份傳說(shuō)認(rèn)為這個(gè)節(jié)日是早期的基督教會(huì)沿襲羅馬紀(jì)念賽貝爾女神的儀式,用以紀(jì)念基督的母親—圣母瑪利亞。而有人則認(rèn)為是基督教會(huì)(Mother Church)取代了女神的母性地位,所以要求每個(gè)信徒在這個(gè)節(jié)日必須回到他們的受洗教會(huì),去贊拜像母親一般指引他們心靈的教會(huì)。十七世紀(jì)英格蘭有這樣一個(gè)習(xí)俗:在外擔(dān)任學(xué)徒或仆役的年輕男女每年這個(gè)節(jié)日都會(huì)回家與母親團(tuán)聚。
Sunday是耶和華賜福的安息日、圣日。而Sunday letter 則指歷書上為表示一年之星期日所用的主日字母。Low Sunday是指復(fù)活節(jié)后的星期日。
四、在英語(yǔ)國(guó)家發(fā)生了大事件的特別日子的英語(yǔ)詞語(yǔ)
在英語(yǔ)國(guó)家說(shuō)到Black Monday(黑色星期一、倒霉的星期一), 大家會(huì)聯(lián)想到兩個(gè)特別的日子。一指英國(guó)歷史上的“黑色星期一”,1360年4月14日,復(fù)活節(jié)后的第一個(gè)星期一,英王愛(ài)德華三世的軍隊(duì)大量?jī)鏊涝诎屠韪浇?;二是指倒霉的星期一、(股市狂跌的)黑色星期?(Meltdown Monday),尤指1987年10月19日世界股市價(jià)格暴跌的那個(gè)星期一。
Black Saturday (黑色星期六),源于2009年初爆發(fā)的澳洲維多利亞森林大火(Black Saturday Fires / Disaster),本次火災(zāi)斷送173條人命,摧毀成千上萬(wàn)房舍。
Saturday Night Massacre(星期六夜晚大屠殺), 指尼克松任總統(tǒng)期間,白宮在1973年10月20日周六晚上宣布解除“水門事件”特別檢查官考克斯的職務(wù),并解除拒絕把考克斯解職的司法部長(zhǎng)理查森和副部長(zhǎng)拉克爾職務(wù)。
五、 名稱中含數(shù)字的影視作品、電視節(jié)目英語(yǔ)詞語(yǔ)
Farewell Atlantis 2012(《2012》或《2012世界末日》),這是2009年美國(guó)科幻災(zāi)難片,該片由羅蘭·艾默里奇執(zhí)導(dǎo),約翰·庫(kù)薩克等主演。影片描述根據(jù)瑪雅預(yù)言地球?qū)⒃?012年迎來(lái)世界末日。2009年11月13日全球同步上映。該片在中國(guó)大陸連續(xù)4周成為票房冠軍,并最終在全球收獲7·4億的票房。
Recon 2020 (《未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)2020》或《戰(zhàn)略風(fēng)暴2020》),這部美國(guó)科幻電影由克里斯第安導(dǎo)演,于2007年05月05日上映。劇情概要:在邪惡首領(lǐng)馬哈斯率領(lǐng)的外星物種攻擊下,地球變成了寸草不生的石塊,充滿了放射性物質(zhì),人類不得不去住別的星球。時(shí)間越來(lái)越緊張,銀河海軍陸戰(zhàn)隊(duì)奉命深入敵后,偵察馬哈斯的殖民工廠,與馬哈斯進(jìn)行決戰(zhàn)。夏普軍士和他的銀河海軍陸戰(zhàn)隊(duì)來(lái)到位于開(kāi)普里尼星系的殖民工廠,遇到了史前變種巨龍、高智能電子人、冷血僵尸、成千上萬(wàn)的生化蟑螂襲擊,危險(xiǎn)一步步逼近銀河海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員。
Saturday Night Fever (《星期六晚上發(fā)燒》),界定迪斯科時(shí)代到來(lái)的電影。這是一部1977年拍攝的電影。故事梗概為一個(gè)年輕人,白天在一家令人厭倦的顏料店里工作,晚上就變成了一個(gè)迪斯科之王。電影里那迷人的跳舞場(chǎng)景是在紐約別致的跳舞俱樂(lè)部里拍攝的,這使得它成為界定迪斯科時(shí)代到來(lái)的電影。
Saturday Night Live (《星期六晚上直播》),這是一種深夜電視喜劇節(jié)目,從1975年開(kāi)始播出。內(nèi)容是長(zhǎng)期主持人的一些滑稽小品、特邀的客座名人以及受歡迎的演奏家的音樂(lè)演播。這個(gè)節(jié)目促進(jìn)了切維·蔡斯、比利·克里斯特爾和埃迪·墨菲等幾位演員和喜劇家的事業(yè)。
Seven (《七宗罪》、《七罪宗》),這是一部美國(guó)犯罪、動(dòng)作電影。影片于1995年9月22日上映,講述了一場(chǎng)離奇的連環(huán)殺人案,受害者都是死于天主教中的七種原罪。在天主教教義里,在2865個(gè)有編號(hào)并在教宗若望·保祿二世在1992年的命令下出版的章節(jié)里有一段關(guān)于七宗罪的描述,七宗罪包括色欲、貪食、貪婪、懶惰、暴怒、妒忌和傲慢。各種罪行其實(shí)環(huán)環(huán)相扣,所以各種各樣的動(dòng)機(jī)也被假設(shè)成是與各種罪行相連。
Seven Pounds(《七磅》),這是一部于2008年12月19日在北美地區(qū)公映的影片。此片中主人公本·湯姆森向急救中心報(bào)告自己自殺的情況,在此之前的一個(gè)夜雨他由于自己的過(guò)失讓七個(gè)無(wú)辜的人喪命,所以他一直在尋求幫助七個(gè)人來(lái)自我救贖,捐贈(zèng)了來(lái)源于自己本身七份的補(bǔ)償,來(lái)救贖的七個(gè)無(wú)辜的靈魂,即用seven pounds of flesh來(lái)償還。一份重達(dá)七磅的救贖,一段不堪回首的記憶,本·湯姆森與觀眾一同探尋生命的意義。追根溯源,seven pounds of flesh源自莎士比亞《威尼斯商人》,當(dāng)賭注已下或者借了債務(wù)是必須還的,否則必須以割一磅的肉來(lái)償還。
Snow White and the Seven Dwarfs(《白雪公主和七個(gè)小矮人》),這是第一部大型動(dòng)畫電影,完成于1937年。故事是沃爾特·迪斯尼從格林兄弟的童話改編過(guò)來(lái)的。迪斯尼雇傭了數(shù)以百計(jì)的動(dòng)畫家,當(dāng)影片完成時(shí),所耗資金達(dá)原預(yù)計(jì)的50萬(wàn)美元的三倍,他為此受到批評(píng)。這部90分鐘的動(dòng)畫片發(fā)行后收入數(shù)百萬(wàn)美元,贏得一項(xiàng)特別學(xué)院獎(jiǎng),并為迪斯尼工作室贏得了高質(zhì)量家庭娛樂(lè)產(chǎn)品的持久聲音。
The Phantom Fierce between 1408(《1408幻影兇間》),該片改編自驚悚大師斯提芬·金的同名小說(shuō),由好萊塢演員約翰·庫(kù)薩克領(lǐng)銜主演,以驚悚片《絕地威龍》成名好萊塢的瑞典導(dǎo)演米凱爾·哈佛斯特朗姆執(zhí)導(dǎo)。
The Ten Commandments(《十誡》),這是由塞西爾·B·德米爾導(dǎo)演的兩部成功的圣經(jīng)電影的片名。第一部是1923年拍攝的黑白默片電影。第二部是1956年拍攝的,有聲音、彩色、令人難以置信的特殊效果,以及數(shù)以千計(jì)的演員。該電影現(xiàn)在在每年復(fù)活節(jié)季節(jié)繼續(xù)在美國(guó)放映。電影里“紅海的分裂”(Parting of the Red Sea)是電影史上最獨(dú)一無(wú)二的壯觀場(chǎng)景之一。
六、名稱含數(shù)字的書刊、雜志的英語(yǔ)詞語(yǔ)
Catch -22(《第二十二條軍規(guī)》),這是1961年美國(guó)作家約瑟夫·海勒(Joseph Heller)根據(jù)自己在第二次世界大戰(zhàn)中的親身經(jīng)歷創(chuàng)作的黑色幽默小說(shuō)。第二次世界大戰(zhàn)期間,小說(shuō)的主人公約薩利安(Yossarian) 在美國(guó)陸軍空戰(zhàn)部隊(duì)任上尉。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的加劇,約薩利安日益擔(dān)心自己會(huì)在空中戰(zhàn)死。極度的恐懼使他企圖通過(guò)宣稱自己精神失常達(dá)到脫離空戰(zhàn)的目的。一名軍醫(yī)告訴他,根據(jù)部隊(duì)的法令,任何發(fā)瘋的人都應(yīng)回歸地面,從這個(gè)意義上講,約薩利安要走的路子完全對(duì)頭;但是,軍法中另有一條規(guī)定,即第二十二條軍規(guī)。軍規(guī)認(rèn)定,任何希望逃脫作戰(zhàn)職責(zé)的人都不是真的精神失常。結(jié)果約薩利安別無(wú)選擇,只能繼續(xù)飛行作戰(zhàn)。如果他真的瘋了,他就可以返回地面,然而,如果他真的瘋了,他就不可能提出這項(xiàng)申請(qǐng)。因此后來(lái)人們就用 “第二十二條軍規(guī)”來(lái)比喻兩難境地。Catch-22(第二十二條軍規(guī))作為一個(gè)言簡(jiǎn)意賅的詞匯,在英語(yǔ)中的運(yùn)用十分廣泛。Catch-22現(xiàn)在用來(lái)形容互相抵觸之規(guī)律或條件所造成的無(wú)法脫身的困窘,任何自相矛盾、不合邏輯的規(guī)定或條件所造成的無(wú)法脫身的困境。
1984(《1984》),這是1949年出版的喬治·奧韋爾的一本小說(shuō)。書中描寫未來(lái)的一個(gè)極權(quán)主義社會(huì),其中人們的生活的每個(gè)方面都是卑賤的、經(jīng)過(guò)訓(xùn)練和組織起來(lái)的。故事的主人公溫斯頓·史密斯被思想警察折磨、洗腦,直到他屈服于警察的權(quán)力之下。1984這一年雖然已經(jīng)過(guò)去,《1984》仍然是對(duì)極權(quán)主義鎮(zhèn)壓的一個(gè)警告。這本小說(shuō)為語(yǔ)言增加了許多新詞,如Big Brother(老大哥), Newspeak(模棱兩可的官腔)以及doublethink(矛盾想法)。
七、名稱中含有數(shù)字的用具、物品以及服務(wù)方面的英語(yǔ)詞匯
900 numbers (電話號(hào)碼900),電話號(hào)碼中開(kāi)頭的用于語(yǔ)音信息服務(wù)的號(hào)碼(1-900)。最初在1980年卡特與里根電視辯論時(shí)用于家庭意見(jiàn),那時(shí)撥通電話即可發(fā)表意見(jiàn),每次通話費(fèi)是50美分。今天美國(guó)每年要花費(fèi)5億美元來(lái)滿足他們的需要和幻想。眾所周知,900號(hào)碼與卑劣的行業(yè)有關(guān),如電話性咨詢服務(wù)和心理討論熱線等。
Saturday Night Special 有三個(gè)意思,一是星期六晚上專用(手槍),這是一種小型、廉價(jià)的非法手槍,常用于星期六晚上的攔劫和槍殺,以此得名;二是周末特別收購(gòu)或周六夜特價(jià)品;三是周末之夜特別節(jié)目。
Sunday best , Sunday clothes , Sunday togs, Sunday-go-to-meeting clothes意思都是“高檔、漂亮的衣裳,盛裝”;最為有意思的是birthday suit,不能理解為“生日盛裝”,其真正的意思是“赤身裸體、一絲不掛”。
八、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)中有很多含數(shù)字的詞語(yǔ),若不了解其文化內(nèi)涵,就可能在跨文化交往中遭遇交際困惑、障礙和矛盾。為了共處共存、和諧發(fā)展,不同文化背景的人們必須相互了解與理解。本文主要闡述了英語(yǔ)中包括人名、稱謂、團(tuán)隊(duì);地名、交通線路;宗教;在英語(yǔ)國(guó)家發(fā)生了大事件的特別日子;影視作品、電視節(jié)目名稱;書刊、雜志名稱;用具、物品以及服務(wù)方面名稱等七個(gè)方面的含數(shù)字的英語(yǔ)詞語(yǔ)的含義與涵義。理解含數(shù)字的詞語(yǔ)的詞義,追其根溯其源,了解其文化內(nèi)涵,對(duì)跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)具有較大的幫助,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)愛(ài)好者具有一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]常雁.英漢數(shù)字詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的比較研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(教育),2002,02.
[2]程婭.英語(yǔ)數(shù)字及其相關(guān)詞語(yǔ)的讀法、用法淺析[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·社會(huì)科學(xué)版),1996,01.
[3]劉小芬.漢語(yǔ)數(shù)字詞語(yǔ)的翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育教學(xué)版), 2007,07.
[4]滕雪峰.數(shù)字在中外文化中內(nèi)涵的差異[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2012,10.
[5]張宗久.英漢數(shù)字文化習(xí)俗差異的對(duì)比分析[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2006,01.