国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

心智哲學(xué)視域下翻譯過程的系統(tǒng)剖析

2018-01-23 11:02:56胡玢
校園英語·上旬 2018年12期

【摘要】心智哲學(xué)與語言認知之間有著緊密的關(guān)聯(lián)性,而翻譯活動本身也與心智哲學(xué)存在內(nèi)在聯(lián)系。心智哲學(xué)的研究重點主要是放在意向性和心身隨附性上,核心是揭示人類認識客觀世界和主觀世界的一般規(guī)律?;谛闹钦軐W(xué)視角下,對翻譯的全過程進行系統(tǒng)剖析,并以古詩英譯為例,對心智哲學(xué)視域下翻譯過程的關(guān)注焦點進行研究,對古詩英譯的全過程進行剖析,最終做到在英譯方法上的理性思考。

【關(guān)鍵詞】心智哲學(xué);翻譯過程;系統(tǒng)剖析;古詩英譯

【作者簡介】胡玢(1985-),女,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。

【基金項目】2015年湖南省教育廳一般課題:心智哲學(xué)視域下的古詩英譯意境研究(15C0338)。

一 、引言

心智哲學(xué)用于語言研究層面,在西方的起始時間較早,但目前心智哲學(xué)在我國語言研究以及翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用還處于初期的摸索階段,并未引起廣泛關(guān)注。本研究則是基于心智哲學(xué)的視角下,對古詩英譯的翻譯過程進行系統(tǒng)剖析。旨在從心智哲學(xué)的視角下,去看到當前古詩英譯的方向與發(fā)展空間,摸索古詩英譯的策略,最終為心智哲學(xué)與翻譯領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)關(guān)系解讀和研究奠定堅實基礎(chǔ)。

二、心智哲學(xué)視域下翻譯過程的關(guān)注焦點

心智哲學(xué)視域下,對翻譯過程中的關(guān)注焦點進行定位。由于古詩翻譯本身就屬于一種跨文化的交際行為,古詩翻譯的過程通常就是譯者心智活動的過程。因此,從心智哲學(xué)的領(lǐng)域出發(fā),對翻譯過程的側(cè)重點放在意向性和心身隨附性兩個層面,更深度的解讀古詩英譯在心智哲學(xué)視域下的具體情況。

1.翻譯過程的意向性。作為心智哲學(xué)的重要命題之一,意向性的核心是準確的定位一個研究視角,從而達到跨文化傳播目標與要求。意向性的核心是意向態(tài)度,意向態(tài)度的情況決定著古詩英譯的效果。對于一個好的英譯作品而言,是借助作品本身的翻譯過程,將其中的精華和內(nèi)涵進行傳遞,形成一種跨文化的共鳴關(guān)系,深刻的理解原文所想要表達的主旨和情感。但對于古詩英譯而言,不同譯者的翻譯方式、翻譯理念上的不同,也使得翻譯內(nèi)容有所差異,同一個古詩的多個譯文也就由此出現(xiàn)。但不可否認,這種譯者主體價值的展現(xiàn),從心智哲學(xué)的視角出發(fā),根本目的是向讀者去介紹中國古代詩歌的內(nèi)在美。

2.翻譯過程的心身隨附性。心智哲學(xué)本身與語言研究之間有著緊密的聯(lián)系,很多翻譯過程都可以通過意向性和心身隨附性來解讀。從隨附性的角度出發(fā)可以看到,古詩英譯的過程中譯者本身通過自主性與原文之間開展有效的對話,將“譯者主體”的價值充分展現(xiàn)出來,最終服務(wù)于翻譯本身。當然,譯者是整個翻譯過程的主體所在,只有擺正自身位置,找到研究方向,將其中的美充分挖掘出來,才能夠?qū)崿F(xiàn)譯文和原文之間關(guān)系的有效協(xié)調(diào),從而更好地展現(xiàn)出古詩譯文的美。這種心身隨附性的體現(xiàn),對譯者的自主性提出了較高要求。

三、心智哲學(xué)視域下古詩英譯過程的剖析

心智哲學(xué)視域下古詩英譯過程中的關(guān)注焦點已經(jīng)得到明確,既要在翻譯的過程中實現(xiàn)古詩意蘊以及內(nèi)涵的跨文化傳遞,也需要借助譯者的主體性形成一種情感層面的共鳴關(guān)系。兩者缺一不可,對整個古詩的英譯過程進行剖析,分別從意美、音美以及形美等三個角度著手。

1.古詩英譯中的意美翻譯過程。古詩英譯的過程相比于其他翻譯更為復(fù)雜,中國古代詩歌本身意蘊豐富,通常是簡單的文字無法直接表現(xiàn)和呈現(xiàn)的內(nèi)容,作為古詩的靈魂所在,在翻譯過程中將意美充分表現(xiàn)十分必要和關(guān)鍵。意蘊,就是古詩當中所蘊含的意境,屬于一種相對抽象的概念,多隱藏在古詩當中,需要經(jīng)過有效的處理和翻譯,才能夠更好地將其中的意象進行傳遞。如唐代詩人杜甫的《春望》一詩中,許淵沖先生這樣翻譯。原文:感時花濺淚,恨別鳥驚心。許淵沖譯文:Grieved over the years,flowers make usshed tears;Hating to part,hearing birds breaks our heart.這首詩的創(chuàng)作背景是在安史之亂后,作者身處逆境思鄉(xiāng)心切,從而借物喻情,表達自己當時的傷感心境。譯者的譯文當中,也通過對客觀事物的描繪,以此來將古詩當中的深刻內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來,從而詮釋和表達古詩的意蘊之美。

2.古詩英譯中的音美翻譯過程。唐代是我國古代詩歌發(fā)展的巔峰時期,在該階段出現(xiàn)了大量的經(jīng)典作品。在這一時期,古詩的形式固定,無論是行數(shù)、節(jié)奏、押韻等多方面都有著明確的要求。但也需要看到,古詩的形成最初是源于音樂,在進行古詩英譯的過程中,核心則是要將首要的關(guān)注焦點放在“意美”層面,而后則需要看到音美,音美實際上就是古詩的韻律,這對于古詩英譯提出了新的要求。當然,這種音美在翻譯過程中的呈現(xiàn),將產(chǎn)生積極效果,使得翻譯之后的內(nèi)容更具表現(xiàn)力。如唐代詩人李紳的《憫農(nóng)(其一)》中,許淵沖先生在翻譯的過程中則將古詩當中的音美進行具體表現(xiàn)。原文:春種一粒粟,秋收萬顆子。四海無閑田,農(nóng)夫猶餓死。許淵沖譯文:Each seed when sown in spring,Will make autumn yields high.What will fertile fields bring?Of hunger peasants die.在古詩原文當中,其中的第二句和第四句的押韻為/i/,而在譯文當中,許淵沖為了表現(xiàn)出音美的翻譯特點,其中一、三句的英譯尾韻/ing/,二、四句尾韻為/ai/,與原文當中的韻律相同,充分體現(xiàn)出古詩英譯之后的韻律美效果,實現(xiàn)了對于古詩主題和詩人情感的還原。

3.古詩英譯中的形美翻譯過程。古詩英譯中的“形美”,強調(diào)的是一種表現(xiàn)在形式層面的特殊性。形式上的美屬于一種外在的表現(xiàn)因素,相比于意美和音美似乎更好達成。由此可見,古詩英譯既需要表現(xiàn)在內(nèi)在,也需要外在美的呈現(xiàn),這與心智哲學(xué)當中提到的內(nèi)容有一定的關(guān)聯(lián)性。因此,譯者在進行古詩英譯的過程中,也開始將更多的關(guān)注焦點放在形美上。依舊是以許淵沖先生的古詩英譯為例,去觀察翻譯過程中的形美表現(xiàn),以孟浩然《春曉》為例。原文:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。許淵沖譯文:This morn of spring in bed Im lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!在譯文的形式方面,譯文共分為四句,每一句八個音階,并且每一個音節(jié)分別形成了四個揚抑格,這種表現(xiàn)在形式層面的統(tǒng)一關(guān)系,最大限度上的在完成古詩英譯之后,保留了古詩本身的精煉和整齊,“形美”也因此得以表現(xiàn)。

四、心智哲學(xué)視域下古詩英譯方法的思考

從心智哲學(xué)的角度出發(fā),為古詩英譯提出了一定的研究框架,從意向性以及心身隨附性角度著手,為古詩英譯的有效性和跨文化的意象傳遞奠定基礎(chǔ)。對此,提出對古詩英譯方法的全新思考。

1.譯者對翻譯過程的把控。古詩的翻譯過程,實際上就是將漢語轉(zhuǎn)換成為現(xiàn)代英語的過程,即源語到目的語的過程,整個過程實則是兩個翻譯階段。一種是語內(nèi)的翻譯過程,譯者本身深刻的理解古詩所想要表達的含義和內(nèi)涵,對古詩的深刻內(nèi)涵進行解讀,完成語內(nèi)翻譯。另一種是語際翻譯,也就是古詩英譯的過程。但無論是哪一個階段的翻譯過程,最終都需要譯者主體發(fā)揮出主觀能動性,從心智哲學(xué)視角來看,就是譯者的心智變化過程。譯者對于翻譯過程的全面把控,則能夠?qū)⒐旁姰斨械纳羁桃馓N表現(xiàn)出來。對于翻譯過程的全面把控,實際上也是賦予古詩新的內(nèi)涵和情感的過程。譯者主體要堅持源于古詩,高于古詩內(nèi)涵的翻譯理念,融入自己的理解和情感表達,從而賦予古詩英譯全新的生命力。

2.譯者的翻譯適用性原則。由清華大學(xué)胡庚申教授所提出的“翻譯適應(yīng)選擇”理論,筆者認為十分適合被應(yīng)用到古詩英譯當中來。在該理論下,認為翻譯的整個過程,實際上就是譯者在自覺和不自覺下的一種自然選擇,這種選擇發(fā)生在多個層面,且適用于翻譯過程的整個階段。從該理論的本質(zhì)出發(fā),其實際上與心智哲學(xué)有緊密的關(guān)聯(lián)關(guān)系,是一種對翻譯過程的全面優(yōu)化,譯者的主體性十分明顯。譯者的翻譯適應(yīng)性原則的堅持,要以古詩英譯的意向性為目標,翻譯的側(cè)重要以目的語讀者的理解為核心,強調(diào)古詩英譯的適應(yīng)性,將古詩當中所蘊含的美感充分呈現(xiàn),這里包括意美、音美和形美。

3.譯者對古詩形式和韻律的理解。心智哲學(xué)視域下,翻譯過程中譯者的主體性表現(xiàn)尤為明顯。在進行古詩英譯的過程中,需要正確的把握古詩的形式和韻律,更好的將古詩當中的內(nèi)涵充分體現(xiàn)。這一點,前文的研究中已經(jīng)有所闡述,這里提到的核心則是想要對于譯者的翻譯過程提出可行性的建議,需要對古詩本身有一個內(nèi)化的過程,包括反復(fù)閱讀和校對,并完成古詩英譯的跨文化傳遞。古詩英譯的難度較大,原因是涉及到的主體要素較多,必須要考慮到文化差異,并將古詩中的意美、音美和形美充分體現(xiàn),對譯者帶來較大的壓力。

參考文獻:

[1]王楠.語言順應(yīng)論視角下的古詩英譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊), 2018,15(09):27.

[2]張波.漢語古詩的音韻美在英譯中的創(chuàng)意再現(xiàn)[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(07):61-64.

[3]馮全功.譯詩要往活處煉——翁顯良古詩英譯藝術(shù)研究[J].外國語文,2018,34(03):136-143.

[4]孫蕊,馮春園.古詩英譯意象傳遞問題及改進策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,31(09):168-169.

[5]姜寧.古詩英譯歧義處理策略小析——以《金縷衣》英譯為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018,9(04):158-159.

[6]孫曉東.中國古詩英譯障礙探析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2017(23):456.

[7]張珍.從“三美”原則看許淵沖的古詩英譯[J].西安航空學(xué)院學(xué)報,2017,35(04):73-77.

孝昌县| 绍兴市| 泗阳县| 麻城市| 锡林浩特市| 新余市| 徐汇区| 加查县| 哈密市| 墨脱县| 无为县| 贵阳市| 巍山| 屏南县| 长武县| 临夏县| 龙游县| 建阳市| 洛阳市| 石首市| 兖州市| 中山市| 宜州市| 佛冈县| 乌兰浩特市| 凤城市| 琼结县| 长乐市| 诏安县| 石楼县| 德阳市| 延寿县| 灵川县| 木里| 淮北市| 聂荣县| 北宁市| 河曲县| 迁安市| 观塘区| 正蓝旗|