国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本女性文學在中國的譯介發(fā)展

2018-01-24 19:55尹鳳先
山西青年 2018年12期
關(guān)鍵詞:作家文學日本

尹鳳先

(沈陽航空航天大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)

1918年,周作人將謝野晶子的《貞操貴于道德》在《新青年》上進行翻譯,邁開了我國女性文學譯介的第一步。隨后,越來越多的日本女性文學得到翻譯,被中國讀者所熟悉。日本女性文學中溫柔、獨立的女性形象深入人心,成為我國讀者的重要精神食糧,與此同時,日本女性文學也成為中國了解國外文學審美的重要組成部分。在鴉片戰(zhàn)爭之后,古老的中國被迫打開國門,古老的中國文化同外國文化激烈的沖撞,形成了具有近代特色的民族文化,由此可見,日本的女性文學對中國民族文學的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。

一、日本女性文學譯著初期

日本文學有其獨特的韻味,在這其中日本女性文化塑造的溫婉、獨立的女性形象更是深入人心。在千年之前,日本女作家紫式部的《源氏物語》成為了世界上的第一部小說,并且同文壇中女性作家共同開創(chuàng)了平安朝文學的時代。《源氏物語》所推崇的是貴族的情愛,旨在表現(xiàn)上層社會的風流,但這樣的風流只限于上層社會,并不能代表當時社會大多數(shù)女性的戀愛心理。

到了近代,隨著西方資產(chǎn)階級革命的不斷推進發(fā)展,西方的資產(chǎn)階級文學開始逐步影響亞洲文化,日本近代文學開始呈現(xiàn)出個人個性覺醒,人性復蘇的主題,并且在俄國十月革命爆發(fā)后日本的左翼文學興起,使得日本女性擺脫封建束縛,開始走出家庭。這種表現(xiàn)近代自我意識覺醒和反帝反封建的民族精神,開始影響了中國文學,并且間接地刺激了中國民族文化的發(fā)展。

在戊戌變法后,日本學習西方的經(jīng)歷和日本文化引起了中國知識分子的關(guān)注,在明治維新之后,中國開始翻譯日本的詩歌,自此之后,日本文學開始對中國的文學、政治產(chǎn)生了重要的影響。在戊戌變法失敗之后,中國的有識之士開始認識到救中國必須推翻封建制度,并且救中國脫離苦難的愿望越來越強烈,文學成為了中國人民的精神寄托和慰藉。梁啟超翻譯了宣揚政治革新的《佳人之奇遇》,推進了中國人民的民族覺醒。1919年爆發(fā)五四運動后,中國人民開始了廣泛的民族覺醒,并且成為日本文學在中國傳播的推動器,赴日的留學生成為翻譯日本文學的中堅力量,包括郭沫若、魯迅在內(nèi)的日本留學生不僅為日本文學在中國傳遞做出了巨大貢獻,并且筑起了中國近代文學。隨著社會政治、國際形勢的發(fā)展,壓抑女性自由發(fā)展的封建社會文化結(jié)構(gòu)成為阻礙女性發(fā)展的障礙,女性文學的發(fā)展是衡量近代文化自由民主的重要標桿。1911年6月日本第一個主張女性獨立、女性解放的群眾性社團——青鞜社成立,其主張女性的自我覺醒和自我解放,主張女性在社會中的重要作用,并且喊出來“女性是太陽”的口號,深深影響了中國女性運動的發(fā)展。

近代社會中,封建主義思潮時常反復復蘇,這就引起了女權(quán)主義者的強烈不滿,謝野晶子的《貞操貴于道德》一文中,激烈的抨擊了傳統(tǒng)的貞操觀,認為這是對女性追求自由、愛情的束縛,其主張靈肉合一的貞操觀。魯迅翻譯了《貞操貴于道德》,喚起了中國女性對于自主戀愛的向往,對封建主義壓迫下的婦女對于貞操觀念的深刻反思,在一定程度上對于推翻中國封建制度具有一定的推動力。但是由于封建制度在人們心中根深蒂固,女性的自主意識并沒有得到廣泛的宣傳,仍然受到倫理道德的荼毒。在上個世紀二三十年代,中國共產(chǎn)黨成立之后,推動了中國女性的解放,逐步擺脫了封建社會的桎梏,開始追求女人的自我價值。1926年出版發(fā)行的《婦女研究會叢書——與謝野晶子論文集》一書,為中國女性指明了解放的方向,主張中國女性應該沖破傳統(tǒng)道德的束縛,破除封建陋習,推動了中國反帝反封建運動的發(fā)展。

二、中日無產(chǎn)階級女性主義作家們

1922年,日本共產(chǎn)黨成立,為了進一步實現(xiàn)黨綱,推動黨的政策的推進,共產(chǎn)黨在人民群眾中開展了豐富多彩的無產(chǎn)階級文化運動。在這其中出現(xiàn)了大量的優(yōu)秀的女性無產(chǎn)階級文學家。從日本留學回來的郭沫若、魯迅、胡風等人大量翻譯日本女性文學家例如:宮本百合子、佐多稻子、林芙美子等人的作品。

上個世紀30年代,在日本無產(chǎn)階級文學家的影響下,中國左翼文學開始蓬勃興起,兩國的無產(chǎn)階級在無產(chǎn)階級革命中結(jié)下了深厚的友誼。大量的日本無產(chǎn)階級文化被翻譯到中國,其中不乏存在女性文學作品,其中對中國人民影響最大的無疑是平林泰子的《在施療室》。作者用了樸實的語言控訴法西斯的血腥罪行和人民的怒火。夏衍對這一小說進行翻譯之后,引起了飽受法西斯折磨的中國人民的共鳴。在本小說中的女主人公的自我意識雋永,她強烈抨擊舊社會一切阻礙生產(chǎn)力進步的障礙。并且脫離了男性社會對女性的束縛,毫不動搖地主張無產(chǎn)階級者的權(quán)益,塑造了同封建主義和資產(chǎn)主義抗爭的飽滿的女性形象,推動了中國女性解放和激發(fā)中國女性作家創(chuàng)作的積極性。日本著名女性作家林芙美子的長篇小說《放浪記》通過描述主人公的悲慘童年、坎坷的青春和在社會底層掙扎生活的形象,表現(xiàn)了在近代社會女性解放的困難,同時也引起了處于同一社會背景下中國女性的同情和共鳴,成為推動中國女性覺醒的助力。這一作品先后出版四次,深受中國人民的喜愛。而當時的中國女性作家丁玲出版了《莎菲女士日記》也有異曲同工之妙,這一日記體通過描繪了卑微、底層地位的女性形象,是中國萬千女性的真實縮影。

除此之外,石平梅、盧隱等中國女性主義作者更是通過其作品筑起了女性自我意識覺醒的堡壘,她們在動蕩的近代社會中,吶喊女性不應為別人做喉舌、要為一切階級謀不平……她們的作品塑造的一個個悲苦但是又堅韌獨立的女性形象,給了中國社會的女性全新的思考,帶來了新的覺悟。正是中日兩國的無產(chǎn)階級女性作家的作品,使得深受封建主義荼毒的社會底層女性能夠沖破傳統(tǒng)道德倫理的束縛,拿起自由、平等的大旗,堅定地打破舊社會的國家機器,爭取了民族解放。

三、戰(zhàn)后對日本女性文學譯介的蕭條期

在中國取得了抗日戰(zhàn)爭勝利后,日本政府長久以來不承認其侵華的罪行,導致中日兩國的交往仍舊存在一定的嫌隙。但是仍然有一些日本作家通過其文學來反思了日本罪行,進行了深刻的懺悔。日本左翼作家松田解子女性的長篇小說《地底下的人民》,揭示了抗日戰(zhàn)爭中被日本侵略者俘虜?shù)闹袊嗣裼⒂驴範幍墓适?。作家在秉持事實的原則下,形象生動地表現(xiàn)了中國人民在日本侵略者非人的壓迫下,團結(jié)起來進行不屈不撓的英勇抗爭的斗爭。而松田解子的這部作品不僅為日本人民正確地揭示了日本的侵華罪行,使得日本人民了解了真相,并且有利于加深中日兩國人民的友誼。這一小說揭示了帝國主義的殘暴行為無疑是對剛剛結(jié)束戰(zhàn)爭的中國人民的良好慰藉,更是中國人民的情感宣泄渠道。但是由于當時的政治社會的原因,很多日本文學翻譯家被邊緣化,使得這類優(yōu)秀的小說并沒有得到及時的翻譯。

在1956年出版的日本女性作家壺井榮的《二十四只眼睛》描述了在朝鮮戰(zhàn)爭后日本軍國主義抬頭的局面,并且改編為同名電影,這一小說喚起了人民對于和平的向往和對在戰(zhàn)爭中犧牲的人民的懷念與同情。這一小說并沒有用慷慨激昂的話語進行反戰(zhàn)宣傳,但是卻通過描述戰(zhàn)爭的殘酷來使得人民激勵的反對戰(zhàn)爭,同時也對中國女性作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。而1957年出版的《廣島的一家》,反映了日本人民在戰(zhàn)后資源匱乏下的悲慘生活,以及對戰(zhàn)爭的恐懼,喚起了中國人民對于戰(zhàn)爭的激烈抗拒以及對于帝國主義的抵制,推動了當時中國解放戰(zhàn)爭的進程。

由于在建國初期對我國國情認識不準確,使得中國上下對于外國文學采取抵制態(tài)度,一些翻譯日本文學的翻譯家也被批為走資派,而外國文學也被打上了深刻的階級烙印。而后國內(nèi)形勢政策發(fā)生變化,及時調(diào)整認識,認為中國文學應該讓無產(chǎn)階級文學占主要地位,要求學生以馬克思主義的觀點去學習外國文學,這一政策推動了日本女性文學在我國的發(fā)展。

中國社會對日本女性文學經(jīng)歷了不同的價值審美,但是從總體上來,日本女性文學中宣揚女性自我解放,主張和平反戰(zhàn)的思想對中國人民產(chǎn)生了深刻的影響。中國社會對于日本女性文學的態(tài)度也反映了中日兩國的政治關(guān)系。

四、改革開放后的日本女性文學的譯介

中國實行改革開放后,中國社會呈現(xiàn)出開放兼容的狀態(tài),在多樣價值觀的影響下,中國赴日留學的人數(shù)增多,大量的日本女性文學被譯介,日本女性文學開始重新在中國社會大放異彩。

二戰(zhàn)后,日本迎來了發(fā)展的高峰期,此時的日本女性文學開始表現(xiàn)了在新時期在日本女性走出家庭,進入社會的現(xiàn)象。日本女性文學也獲得了中國人民的喜愛,橋田壽賀子的《阿信》以及由其改編的電視劇深受中國人民的喜愛。并且,隨著日本都市文學受到更多讀者的關(guān)注,日本女作家的譯著越來越多,其中翻譯量最多的為兒童文學家高木直子,譯本已經(jīng)達到近50本。還有一些女作家,比如吉本芭娜娜、林真美子、江國香織、小川洋子、角田光代、柳美里、桐野夏生、山本文緒、宮部美雪等作家的單行本的譯著也都超過了10多部。

隨著日本女性作家的作品在中國得到越來越多的讀者的注目,也使中國的讀者看到了不同于以往人們認知的日本女性形象。比如,被稱為是新時期具有代表性的知名女性作家林真美子筆下的女性形象與大多數(shù)日本傳統(tǒng)女性是大相徑庭的,都具有鮮明的人物特色,反映了各個階層的婦女形象。林真美子通過作品向讀者展現(xiàn)了一個充滿野心、個性、堅強的女性世界,反映了長期被壓抑著的日本女性的欲望,從一定層面上助推女性實現(xiàn)了社會價值。日本文壇極具影響力的女作家江國香織的作品中大多是以女性獨特的視角和描述手法為讀者展現(xiàn)了關(guān)于愛情的一些感悟,通過她的作品可以看出日本女性重塑自我的一個覺醒過程和追求自由的意識。這些作品都給新時期的中國女性提供了很多啟迪。數(shù)次再版的黑柳徹子的《窗邊的小豆豆》為中國讀者提供了教育獨生子女的經(jīng)驗,與此并行的是金子美鈴、柏葉幸子等大量兒童文學作品受到了中國讀者們的喜愛。此外,還有展示日本小資情調(diào)的女性美容服飾、女性修養(yǎng)之類的書籍也開始快速地出現(xiàn)在各大書店中,豐富了中國女性的生活。

五、結(jié)語

通過從近代以來中國社會對于日本女性文化的譯介,直接展現(xiàn)了中國同日本的關(guān)系。文化是一個國家綜合國家的重要組成部分,中國人民對于日本女性文學的譯介,與當時中國社會的實際需要相吻合,也表現(xiàn)了當時中國社會的整體審美。日本女性文學宣揚的堅韌不拔的女性形象,不僅使得中國人民了解到日本女性的生活狀況,并且推動了中國的女權(quán)運動,使得中國女性開始走向解放。在中日兩國女性作家的相互合作下,有助于改善社會對于女性的偏見,不斷促進女權(quán)意識的發(fā)展。而且通過日本女性文學的譯介,中國能夠迅速地融入全球化的進程中。

[1]劉春英.日本女性文學史[M].北京:商務印書館,2012.

[2]王向遠.王向遠著作集第三卷[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

猜你喜歡
作家文學日本
作家的畫
作家談寫作
日本元旦是新年
作家現(xiàn)在時·智啊威
我們需要文學
探尋日本
“太虛幻境”的文學溯源
《黃金時代》日本版
去日本怎么玩?它告訴你
大作家們二十幾歲在做什么?