文/劉連營(yíng)
人類(lèi)命運(yùn)共同體是全球治理的中國(guó)方案。隨著人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的提出、發(fā)展,中國(guó)的跨文化傳播進(jìn)入到一個(gè)新的歷史階段:在中國(guó)治理方案輸出、中國(guó)政府形象塑造、中國(guó)“軟實(shí)力”“巧實(shí)力”建設(shè),以及中外文化的滲透和交融等方面,跨文化傳播應(yīng)該起到更積極的作用。
所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng)。由于文化背景不同、話語(yǔ)體系存在差異,以及政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)等方面的多重影響,新時(shí)期跨文化傳播需要從單向傳播轉(zhuǎn)向文化交流,以更符合文化交往的規(guī)律,以更適應(yīng)全球化傳播的特征,走出跨文化傳播面臨的困境,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播在密切國(guó)務(wù)關(guān)系、增進(jìn)國(guó)際交流、實(shí)現(xiàn)文化交融方面的價(jià)值。
目前,中國(guó)文化的跨文化傳播正在國(guó)際傳播中扮演著越來(lái)越重要的角色,但相對(duì)于英語(yǔ)文化傳播而言,中國(guó)的跨文化傳播仍處于弱勢(shì)。
1.中國(guó)的跨文化傳播仍處于“逆差”狀態(tài)。在世界傳播格局與話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)中,以英語(yǔ)為載體的西方文化傳播仍占優(yōu)勢(shì)地位,相對(duì)活躍,而中國(guó)的跨文化傳播需要提高傳播力、影響力、競(jìng)爭(zhēng)力。這種“逆差”的產(chǎn)生,有其歷史性和階段性:一方面,中國(guó)傳媒業(yè)參與國(guó)際話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)間并不長(zhǎng),其平臺(tái)的搭建、話語(yǔ)的擴(kuò)散、人才隊(duì)伍的培養(yǎng)需要一個(gè)提高的過(guò)程。另一方面,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化的接收和理解也需要一個(gè)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,國(guó)家級(jí)媒體、國(guó)家之間的活動(dòng)是跨文化傳播的主要陣地,其他民間文化傳播與交流也應(yīng)該成為重要渠道。要想更全面、更立體、更有效地傳播中國(guó)文化,讓中國(guó)文化在中外文化的交融和交流中體現(xiàn)其特色,并逐漸成為文化交流中的主流文化和主導(dǎo)話語(yǔ),還有一段路程要走。
2.文化背景不同,共通符號(hào)缺少,導(dǎo)致認(rèn)知偏差。不同地方由于不同文化的影響,在跨文化傳播中存在編碼、解碼問(wèn)題。如果傳播雙方缺少共通的符號(hào),缺少共同的文化體系,就可能導(dǎo)致對(duì)信息認(rèn)知存在偏差,造成誤會(huì)。以中西方文化中“龍”的形象為例,中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”是尊貴的象征,是風(fēng)調(diào)雨順的標(biāo)志,中國(guó)人對(duì)龍有天然的好感。而西方文明是海洋文明,掌管雨水的龍就有了負(fù)面寓意,在西方寓言和神話中,“龍”經(jīng)常以“惡龍”的形象出現(xiàn)。這就導(dǎo)致在文化交流的最初階段對(duì)龍的認(rèn)知存在偏差,突破這種認(rèn)知偏差需要通過(guò)文化交融來(lái)實(shí)現(xiàn)。
3.存在對(duì)中國(guó)文化元素翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。中國(guó)式英語(yǔ)是全球化進(jìn)程的產(chǎn)物,中國(guó)式英語(yǔ)逐漸成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的有效工具之一,如中國(guó)式英語(yǔ)中關(guān)于高科技領(lǐng)域的“高鐵”“淘寶”和“共享單車(chē)”等詞匯,已成為宣傳中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的名片。但中國(guó)式英語(yǔ)存在對(duì)中國(guó)文化元素表達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題,容易使讀者產(chǎn)生歧義或誤解。這是因?yàn)橹袊?guó)式英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)闡釋與中國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵仍有差異,翻譯者沒(méi)有準(zhǔn)確把握中國(guó)文化的內(nèi)涵。例如,對(duì)“唐裝”的直譯,就會(huì)使外國(guó)受眾將其誤解為中國(guó)唐朝時(shí)代的服飾,但實(shí)際上唐裝是指具有中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格的服飾。
4.西方媒體帶有很強(qiáng)的政治意識(shí)。由于不同文化在價(jià)值觀念、政治體制和意識(shí)形態(tài)的差異,西方新聞媒體、撰稿人在傳播中國(guó)文化過(guò)程中容易對(duì)中國(guó)提出的理念進(jìn)行曲解。例如,“一帶一路”倡議提出以后,美國(guó)彭博資訊等媒體為它貼上了中國(guó)版“馬歇爾計(jì)劃”的標(biāo)簽,由此加深了國(guó)際社會(huì),特別是一些歐洲國(guó)家對(duì)于“一帶一路”的誤解。這種不客觀、不負(fù)責(zé)任的貼標(biāo)簽行為,使中國(guó)在跨文化傳播存在認(rèn)知障礙。
文化傳播受到綜合國(guó)力的影響,反過(guò)來(lái),文化傳播又可以為國(guó)家的發(fā)展?fàn)I造一個(gè)良好的國(guó)際輿論環(huán)境。在跨文化傳播中存在著碰撞與沖突,存在著差異與誤解,因而需要以文化交往與文化交融的策略實(shí)現(xiàn)文化的交流。
1.加強(qiáng)文化自信,謀求文化認(rèn)知公約數(shù)。關(guān)于文化與文明的交流,黨的十九大報(bào)告提供了指導(dǎo)意見(jiàn):“促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流”,這個(gè)指導(dǎo)意見(jiàn)也是文化與文明交流的最終目標(biāo)。要想實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),必須明確交流的基本內(nèi)涵——交流是交往、是交融。因此,在交流的過(guò)程中不能喪失文化的主體性,需要加強(qiáng)跨文化傳播中的文化自信。這種文化自信應(yīng)該體現(xiàn)在文化傳播、政治傳播、新聞傳播、國(guó)際交流活動(dòng)、民間活動(dòng)中,讓中國(guó)文化隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,隨著中國(guó)軟實(shí)力的提升,以多層次、立體化的國(guó)際交流展開(kāi),成為共識(shí)性、通識(shí)性的文化符號(hào),以改變我國(guó)在跨文化傳播中的逆差狀態(tài)。同時(shí),要尋找不同文化交往和交融的橋梁,尋找不同文化之間的最大公約數(shù),對(duì)新世界文化格局的形成和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。不同文化在一些層面存在著差異,但這些文化在另一層面也必然存在著共同點(diǎn)。例如,電影《戰(zhàn)狼2》中對(duì)世界和平的維護(hù),對(duì)恐怖主義的打擊,對(duì)難民的人道主義救援,都具有文化共通性,這些共同的價(jià)值理念就可以成為文化交流的橋梁。
2.構(gòu)建跨文化傳播平臺(tái),實(shí)現(xiàn)多層次、立體化、柔性化交流??缥幕瘋鞑ゲ粌H是信息傳播,還應(yīng)該是處于不同文化背景的人們之間的文化交往與互動(dòng),這就需要拓展跨文化傳播視野。一方面,強(qiáng)調(diào)在跨文化傳播中使用標(biāo)記中國(guó)文化元素的符號(hào),以此作為跨文化傳播的主要介質(zhì),保證文化的主體性;另一方面,將依托政府和主流媒介所進(jìn)行的跨文化傳播豐富為政府、民間組織和個(gè)人共同參與、開(kāi)展的共同傳播。例如,可以通過(guò)文化展廳、文化活動(dòng)、文化作品等方式,讓跨文化傳播更為柔性化;可以利用自媒體平臺(tái)實(shí)現(xiàn)跨文化的“扁平化傳播”,讓不同領(lǐng)域的文化引導(dǎo)者通過(guò)自媒體平臺(tái)直接進(jìn)行跨文化傳播,從而讓中國(guó)文化在更為廣泛和深刻的交流與碰撞中成為具有影響力和主導(dǎo)性的文化。
3.重構(gòu)框架,實(shí)現(xiàn)中西文化的意義連接?!翱蚣芑笔侨祟?lèi)認(rèn)知的基本模式之一,其本質(zhì)是使傳播各方的語(yǔ)言和世界觀相匹配。目前,跨文化傳播中的主要問(wèn)題就在于雙方的認(rèn)知框架并不相符,就中國(guó)而言,著力點(diǎn)大都集中在硬件建設(shè)與“術(shù)”的層面,包括信息渠道、傳播手段、表達(dá)方式、中外互譯、語(yǔ)料庫(kù)的改進(jìn)與建設(shè)等,缺乏對(duì)于傳播觀念、核心價(jià)值的深度開(kāi)掘、全面梳理和系統(tǒng)建構(gòu)。這個(gè)亟待構(gòu)建的系統(tǒng)就是跨文化傳播中的認(rèn)知框架。這就需要重構(gòu)框架,隨著框架的重構(gòu),人們的認(rèn)知能夠在框架的轉(zhuǎn)換和切換中實(shí)現(xiàn)連續(xù)和深入。為此,應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)言框架和意義框架的重構(gòu),實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的連續(xù)和詞匯的轉(zhuǎn)場(chǎng),實(shí)現(xiàn)文化的交融和傳播。對(duì)于譯介者來(lái)說(shuō),既要設(shè)計(jì)準(zhǔn)確的框架,又要兼顧框架轉(zhuǎn)換的合理性。