王晨陽 曹欽琦(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)
禮貌原則最早是由英國語言學(xué)家Leech于1983年提出,并將禮貌原則劃分為六大準(zhǔn)則即:得體準(zhǔn)則(Tact Maxim)、慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim)、贊譽準(zhǔn)則(Approbation Maxim)、謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim)、一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim)和同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)。國內(nèi)語言學(xué)家顧曰國(1992)提出禮貌言語包括兩層含義,即內(nèi)容上的禮貌和表達(dá)方式上的禮貌。顧曰國(1992)在這兩層含義和Leech禮貌原則的基礎(chǔ)之上,結(jié)合漢語言的文化特點,提出了漢語的禮貌原則,并提出了五條準(zhǔn)則,即:“自卑而尊人”與“貶己尊人”準(zhǔn)則;“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則;“臉”“面子”與求同準(zhǔn)則;“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。該理論打開了國內(nèi)眾多學(xué)者對禮貌原則研究的大門。錢冠連(1997)提出了除帶全局性的得體策略以外的十一種語用策略;索振羽(2001)提出了得體原則和得體原則下的三條準(zhǔn)則,即禮貌準(zhǔn)則、幽默準(zhǔn)則、克制準(zhǔn)則。
目前,禮貌原則的運用主要集中在語用效果、翻譯教學(xué)、商務(wù)信函寫作、詞匯策略等方面,如鄭衛(wèi)、汪文格(2002)研究了禮貌與商務(wù)英語信函中禮貌的表現(xiàn);張華慧(2017)討論了禮貌原則視閾下商務(wù)英語信函的翻譯策略。但是,禮貌原則下外貿(mào)英語函件漢譯實踐方面的研究目前尚缺。本文研究的目的是通過對外貿(mào)英語函件漢譯實例的錯誤分析,進一步加強禮貌原則在商務(wù)英文信函漢譯中的運用,希望為商務(wù)英語翻譯教學(xué)和商務(wù)信函寫作實踐教學(xué)提供建設(shè)性建議。
本研究收集了寧波某外貿(mào)公司的部分商務(wù)信函及其漢語譯文,主要以顧曰國的禮貌原則五條準(zhǔn)則為理論指導(dǎo),分析總結(jié)了以下翻譯不當(dāng)之處。
在部分信函的翻譯中,譯者直接將原文中的稱呼完全逐字對應(yīng)地譯成中文,不顧兩種語言之間的文化差異。字面上似乎完全沒錯,但是從禮貌原則的稱呼準(zhǔn)則來看,譯文沒有實現(xiàn)漢語文化中的“上下有義”。
如例1:Dear Jack Liu,
We enclose our new catalogue and price list.
譯文為:親愛的杰克劉:
謹(jǐn)附上新的商品目錄和價格表。
這是外國合作商職員給寧波某外貿(mào)公司的總經(jīng)理寫的商務(wù)信函。在英語文化中,直呼合作方總經(jīng)理的名字是件很正常的,但是漢語文化中這種做法是不可取的?!胺Q呼語里記錄了‘上下有義,貴賤有分,長幼有等’。稱呼語代表了人與人之間的一種社會關(guān)系。稱呼語的改變往往意味著人與人之間的關(guān)系的改變?!保櫾粐?,1992)英語文化中,無論職業(yè)和社會地位、長幼輩分等直接稱呼對方的名字可以表示親切;但是在中國直呼其名則是被視為無禮沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。稱呼語這一點往往是英漢翻譯中所忽視的一點。
在部分信函的翻譯中,譯者往往忽略了漢語言中敬語與謙辭的使用。從禮貌原則的“自卑而尊人”與“貶己尊人”準(zhǔn)則來看,正是這些謙辭與敬語的妙用,才能體現(xiàn)漢語言文化中的禮貌情感,而有些譯文中沒有充分利用敬語與謙辭作用,情感表達(dá)上有所缺失。
如例2:Yours sincerely,
Henry Armstrong
譯文為:亨利·阿姆斯特
我們發(fā)現(xiàn)多數(shù)信函的結(jié)尾署名“Yours sincerely,”的英漢翻譯大多被直接忽略或者逐字翻譯成“您真摯的好友”。
又如例3:If you are interested in our products,please let us know.
譯文為:如果你們對我們公司的產(chǎn)品感興趣,請告知我們。
例句中的“l(fā)et us know”翻譯成“請告知我們”,第二人稱代詞“you”也是簡單的翻譯成了“你們”。這樣的譯文語氣略顯生硬,略帶命令口吻,缺乏敬重之情。
在翻譯過程中一個句式往往決定這句話所表達(dá)的語氣,而語氣又與情感關(guān)聯(lián)。因此句式翻譯的差異,所表達(dá)的情感也有異同。從禮貌原則的文雅準(zhǔn)則來看,譯文沒有實現(xiàn)漢語文化中的“彬彬有禮”。
如例4:Your order cannot be shipped until May 23.
譯文為:貴方所訂的貨物在5月21日前不能裝運。
從例句翻譯中可見,譯者使用了否定句式來翻譯。否定句式往往表示拒絕,不僅不利于交易的雙方和諧關(guān)系的維系,產(chǎn)生不必要的隔閡,也不能夠充分表達(dá)出對收信人的尊重。
又如例5:Hope to get to know your reply of confirmation as soon as possible.
譯文為:希望貴方能盡快回復(fù)確認(rèn)信息。
譯文的語氣稍帶有命令語氣,表達(dá)直接且顯生硬,好像把收信人置于被命令對象的位置。
我們根據(jù)顧曰國的禮貌原則理論,結(jié)合中外文化差異,針對上述外貿(mào)函件中的不當(dāng)翻譯,提出以下修改建議:
英漢兩種文化在稱呼語的使用上存在著很大的區(qū)別。在中文文化里,顧曰國(1992)提出“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則,即人們出自禮貌,在相互稱呼時仍按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系;在職場上的稱呼應(yīng)該根據(jù)職業(yè)地位的高低、熟悉程度的深淺來進行翻譯。在例1的場合中,“Dear”被翻譯成“親愛的”,在中國文化里顯得過于親昵,而“Jack Liu” 直譯成“杰克劉”,也顯得過于直接。如改譯成“尊敬的劉總”,“總”表示此人的身份,即公司的總經(jīng)理,符合中文交際語境,更能迎合讀信者劉總經(jīng)理的心理。
漢語信函中有大量套語,大多為敬語和謙辭,正好符合顧曰國(1992)提出的“自卑而尊人”與“貶己尊人”準(zhǔn)則,即稱謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”,要“謙”;指稱謂聽者或與聽者有關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”,要“尊”。敬語是指對聽話人表示尊敬的語言手段。使用敬語,不僅是尊人,還是尊己的表現(xiàn)。英語中表示尊敬的手段主要是靠在語意上添加能體現(xiàn)尊敬的詞和短語,而漢語中的敬語就顯得更加多樣化,比如“您”、“謹(jǐn)啟”等等。謙辭是指表示謙虛或謙恭的言辭,比如“鄙人”、“小兒”等,這些稱謂無不遵循自謙和禮貌的原則。在例句2中,譯文把結(jié)束敬語“Yours sincerely”忽略掉了,也有譯者把“Yours sincerely”譯成“您真摯的好友”。在商務(wù)場合,把“Your sincerely”忽略掉稍顯不妥,而譯成“您真摯的好友”多用于朋友之間。如把例句2翻譯成“亨利·阿姆斯特敬上”,這不僅貼合了漢語的特色,還表示對收信人的敬重。其他的敬語還有“謹(jǐn)上”、“謹(jǐn)啟”等。但是敬語的使用需貼合語境及通信者之間的關(guān)系,并注意與稱呼吻合一致。就如“謹(jǐn)上”來說,是適用于下級遞交給上級和小輩寫給長輩的署名后。
例3譯文如果改成“貴公司如果對我方公司的產(chǎn)品感興趣,敬請告之。”可以通過“敬請告之”這四個字盡顯謙虛之心,同時把“you”翻譯成“貴公司”,能讓收信人得到更好的尊重。
譯者應(yīng)盡量采用肯定句式代替否定句式?!跋麡O、負(fù)面的信息對讀信人來說是不利的信息,應(yīng)減少,所以商務(wù)寫作中應(yīng)突出、強調(diào)好的、正面的內(nèi)容,因為正面、積極的內(nèi)容意味著讀者受益?!保ㄠ嵭l(wèi),2002)外貿(mào)信函漢譯中也是如此,譯者可以通過用肯定語來代替否定語。因為在否定語氣中往往伴隨著消極的情緒,這樣的表述會帶給讀者不利的信念;而肯定的語氣往往能帶給讀者美好愿望,使讀者產(chǎn)生憧憬。例句4如改譯成“貴方的貨物在5月21日可以裝運。”語氣立馬變得肯定的、積極的。正面的譯文更能拉近雙方的距離,有利于對方接受自己的觀點,促進商務(wù)交際的順利進行。
譯者還應(yīng)采用委婉表達(dá)代替命令或指責(zé)語氣。中國一直被視為禮儀之邦,一向提倡“禮多人不怪”。在商務(wù)英語信函英漢翻譯的過程中,翻譯者也應(yīng)當(dāng)注意注重文雅準(zhǔn)則,多用含蓄的言語手段,婉轉(zhuǎn)地表達(dá),起到緩和語氣,避免生硬的語用效果。雖然例句5的譯文在字面上翻譯得很準(zhǔn)確,但是語氣稍帶有命令語氣,如改成“盼能盡快得知貴方的確認(rèn)”,通過對比,,“盼”字更能凸顯期盼之情,語氣婉轉(zhuǎn)。前者把收信人置于被命令對象的位置,后者把收信人置于中心的位置。因此可見后者的譯文不僅表達(dá)了對對方盡快回復(fù)的期盼,也表達(dá)了對對方的敬重之意。
綜上所述,本文從用稱呼語、敬語與謙辭、句式語氣等三個方面分析這些譯文中的失當(dāng)之處。正如于慧瑩(2011)所說,“在翻譯中,譯者必須照顧文化中的禮貌因素,既要分析原文中蘊涵的禮貌文化特征,又要顧及到目標(biāo)語言的禮貌規(guī)范,只有這樣,才能把原文的文化特色和譯文的可接受性結(jié)合起來?!币虼?,我們根據(jù)上述三個方面的錯誤提出了相應(yīng)的修改建議。我們認(rèn)為,除了采用合適的頭銜翻譯稱呼語之外,譯者在翻譯的過程中也應(yīng)多使用“您”、“承蒙”、“貴方”、“敢問”等敬語和謙辭來表達(dá)尊敬謙卑之意;另外,從語氣角度分析,譯者應(yīng)多用肯定語代替否定語,用正面、積極的語氣,給讀者傳遞正能量,也應(yīng)多用婉轉(zhuǎn)語氣代替命令或者指責(zé)語氣,以維護譯文讀者的面子,避免讓人產(chǎn)生抵觸感。
[1]Leech,G.Principle of Pragmatics [M].London:Longman,1983.
[2]陳薪宇.禮貌原則下商務(wù)信函的互譯[D].吉林財經(jīng)大學(xué),2010.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].《外語與教學(xué)》,1992(04):10-17+80.
[4]劉潤清.關(guān)于Leech的“禮貌原則”[J].《外語教學(xué)與研究》,1987(02):42-46+80.
[5]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[6]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[7]王鄭平.淺議Leech的禮貌原則[J].《北方文學(xué)》,2010(03):86.
[8]于慧瑩.英、漢翻譯中的禮貌原則[J].《黑龍江科技信息》,2011(05):161.
[9]葉小寶.漢語禮貌稱謂在語用翻譯中的得與失[J].《山東外語教學(xué)》,2001(04):20-21.
[10]張華慧.禮貌原則視閾下商務(wù)英語信函的翻譯策略[J].《桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》,2017,31(01):85-88.
[11]鄭衛(wèi)、汪文格.禮貌與商務(wù)英語信函中禮貌的表現(xiàn)[J].《云夢學(xué)刊》,2002(03):115-116+123.