約兩千兩百年前,樂師李延年給漢武帝劉徹唱了一曲《北方有佳人》:北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
約兩千兩百年后,我讀中學(xué),第一次在《漢書》里讀到這首詩,雖不知當(dāng)時(shí)李延年唱得如何,但是覺著這詞寫得是真好。這首古詩,沒有一個(gè)難字,沒有一點(diǎn)難懂,但第一眼就能讓人覺得是首好詩,如今在我心目中它還是排在前十位的好詩。
為了追求“第一、唯一、最”,我中學(xué)有段時(shí)間還是把中國第一本詩歌集《詩經(jīng)》當(dāng)作詩歌的極致??蛇@首《北方有佳人》雖然沒用“賦比興”,卻也達(dá)到了《詩經(jīng)》中最好的那些詩的級(jí)別—它沒用很多形容詞去描述佳人的頭發(fā)、皮膚、腰身,也沒用“手如柔荑,膚如凝脂”這類比喻,更沒有“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,而是異常直白地用:北方、美人,來“秒殺”其他一切贅述。而后夸張而真實(shí)地展現(xiàn)了佳人美貌的殺傷力:瞟一眼,城毀了;再瞟一眼,國滅了;不是不知道家國飄搖,這樣的女神天下難得??!
第一次讀到這首詩的時(shí)候,我還沒遇見我生命中的那些女神們。北京下雨或者下雪的時(shí)候,我就坐在窗邊,一邊默默背誦這首詩,心里一邊念叨著:真有這樣的女神嗎?我要如何找到她?找到她之后和她說什么?世間那么多男子,即使找到了女神,憑什么女神會(huì)看上我?
后來,在毫無防備的狀態(tài)下,發(fā)生了一個(gè)極小概率事件,我遇上了我第一個(gè)女神,又發(fā)生了一個(gè)更小概率事件,這位女神似乎也不煩我。于是我明白了,李延年說的都是真的,古人誠不欺我,若我真有城有國,當(dāng)時(shí)也愿意為她傾城傾國一番。再后來,也是在毫無防備的狀態(tài)下,我遇上了更多女神,心里的城毀了又建,建了又毀,如此輪回。
據(jù)說,李延年唱這首《北方有佳人》是為了向劉徹稱揚(yáng)他妹妹的美貌。據(jù)說,劉徹迷上了這首《北方有佳人》,反復(fù)追問這樣的佳人哪里有。遠(yuǎn)在天邊,近在眼前,李延年就有這樣一個(gè)妹妹。據(jù)說,后來,劉徹迷上了李延年的妹妹,李妹妹成了他的女神。再后來,李妹妹死了,劉徹還做了一首《落葉哀蟬曲》:羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未寧?
再后來,這首《落葉哀蟬曲》被美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)用我翻譯《飛鳥集》的方式翻譯成一首叫《劉徹》的詩,在美國人民那兒口耳相傳。
Liu Ch'e
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall,and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them∶
A wet leaf that clings to the threshold.