徐嬡嬡+冉夢瑤+陳姝元+李文秀
【摘要】隨著民航業(yè)的迅速發(fā)展,國內(nèi)對民航英語的研究愈加深入。雖然現(xiàn)在國內(nèi)的英漢雙語語料庫的研究越來越成熟,但是對具有民航特色的雙語語料庫仍處于初步階段。本論文選取了具有行業(yè)代表性和應(yīng)用性的《飛行員航空知識手冊》為研究對象,對英語原文進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯和權(quán)威審校后,以原文和譯文為語料,進(jìn)行對齊、詞頻統(tǒng)計(jì)等語料加工,從而建立可供檢索的英漢雙語語料庫。該語料庫的建立,能夠提高行業(yè)應(yīng)用率,改善民航英語教學(xué)水平,以及完善國內(nèi)民航法規(guī)體系,具有極大的利用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】民航英語 英漢雙語語料庫《飛行員航空知識手冊》翻譯
隨著中國經(jīng)濟(jì)的開放與發(fā)展,民航業(yè)這一具有國際性的產(chǎn)業(yè)近年來正在迅速發(fā)展?;趪鴥?nèi)航空業(yè)務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀和規(guī)章體系完善以及國際合作的需要,民航英語能力受到愈加廣泛的關(guān)注和重視,而對飛行、機(jī)務(wù)、空管、法律等方面外文資料的理解與應(yīng)用成為民航從業(yè)人員的一項(xiàng)基本要求。當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使得文本翻譯和軟件應(yīng)用相結(jié)合,由此產(chǎn)生的自建英漢平行雙語語料庫則為民航相關(guān)資料的整合、分析與應(yīng)用提供了信息平臺和發(fā)展契機(jī)。
就語料庫本身而言,它是一個(gè)由在真實(shí)情況下大量使用的語言信息集成的、可供計(jì)算機(jī)檢索的、專門作研究使用的巨型資料庫。項(xiàng)目組以《飛行員航空知識手冊》為例建成的語料庫屬于專門用途英語語料庫,內(nèi)容涉及飛機(jī)結(jié)構(gòu)、飛行原理、飛行空氣動力學(xué)等基礎(chǔ)專業(yè)知識,在民航領(lǐng)域內(nèi)具有普遍應(yīng)用性。因此,項(xiàng)目組以實(shí)際翻譯為基礎(chǔ)建立英漢雙語平行語料庫,并從軟件應(yīng)用、研究方法和研究意義等方面闡述具體過程,為民航從業(yè)人員以及民航英語研究人員提供一定的參考和借鑒。
一、研究現(xiàn)狀
1.語料庫在國外的發(fā)展現(xiàn)狀。得益于技術(shù)的不斷進(jìn)步,發(fā)軔于上世紀(jì)60年代初的語料庫語言學(xué)在時(shí)隔半個(gè)世紀(jì)之后日益顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,并逐漸發(fā)展成為當(dāng)今語言學(xué)研究中的一種主要方法,同時(shí)也不同程度地影響各個(gè)分支學(xué)科的研究。平行語料庫對于語言對比研究、翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)開發(fā)、雙語詞典編纂等語言學(xué)和自然語言處理研究具有巨大的潛在應(yīng)用價(jià)值,平行語料庫的建設(shè)在世界上得到迅速發(fā)展。但是目前民航科技英語這種專門用途英語的平行語料庫還尚待研究。
2.語料庫在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀。從國內(nèi)來看,20世紀(jì)90年代以來,我國語料庫的建設(shè)取得了長足的進(jìn)步,語料庫方法在語言教學(xué)、詞典編纂和語言研究等領(lǐng)域深入展開,先后建立了一系列應(yīng)用于不同領(lǐng)域的專業(yè)語料庫,并進(jìn)行了相關(guān)研究。目前已有航空英語語料庫,該語料庫的原始語料選自國內(nèi)外航空英語書籍與教材及互聯(lián)網(wǎng)上的材料,但是針對航空手冊類專門用途語料庫的發(fā)展仍然面臨諸多問題和挑戰(zhàn)。由于各建庫機(jī)構(gòu)和單位之間缺乏交流與協(xié)作,語料庫建設(shè)的領(lǐng)域相對集中,重復(fù)建設(shè)的情況很嚴(yán)重。此外,由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),以及知識產(chǎn)權(quán)方面的問題,很多專業(yè)庫的利用效率非常低,面臨很多亟需解決的問題。
二、研究方法
本次論文研究主要是基于《飛行員航空知識手冊》英漢雙語語料庫的建立為例來進(jìn)行分析,因此,本文的研究語料已經(jīng)確定,即《飛行員航空知識手冊》的原文和譯文。由于市面上這本書的中譯本參差不齊,有的是采用的編譯的方式,但是不適用于做為語料庫的對象來研究;有的則是業(yè)余愛好者出于興趣而翻譯的,但是翻譯水平有限,因此也不適合做語料。筆者及團(tuán)隊(duì)成員都有翻譯民航英語的經(jīng)驗(yàn),而且積累了一定的民航知識,因此費(fèi)時(shí)半年的時(shí)間,將整本書翻譯下來,并制作成英漢雙語對照的語料庫。在翻譯以及制作語料庫的過程中,我們用到了Memoq(翻譯軟件)、Tmxmall(對齊軟件)等軟件,以下將著重介紹語料庫的建立及檢索過程。
1.語料的搜集。正如前文所述,由于目前找不到合適的《飛行員航空知識手冊》的中譯本,因此需要自己利用翻譯軟件的輔助來自建語料進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,就用到了一款專業(yè)的翻譯軟件——Memoq。Memoq能夠進(jìn)行格式標(biāo)簽分析、基于上下文的翻譯記憶庫、全局查找與替換、預(yù)翻譯、校對、實(shí)時(shí)質(zhì)量保證檢查、自動翻譯、術(shù)語提取、翻譯項(xiàng)目管理等等。在翻譯的過程中,我們先提取了英文原文的術(shù)語,確定術(shù)語的翻譯之后,將翻譯項(xiàng)目分配到團(tuán)隊(duì)成員,從而完成術(shù)語統(tǒng)一。并且Memoq還設(shè)立了審校者的選項(xiàng),可以將譯文發(fā)送給審校者,有助于節(jié)省審校時(shí)間,改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
在翻譯過程結(jié)束之后,就完成了語料的初步搜集,此時(shí)將翻譯文件從Memoq中導(dǎo)出,可以根據(jù)譯者的目的而導(dǎo)出不同的格式,出于建立語料庫的需要,因此筆者導(dǎo)出了兩欄的中英對照模式。
2.語料的對齊。在搜集語料之后,對齊是建立語料庫的一個(gè)重要步驟。雙語語料在句子層面的對齊是基于語料庫的學(xué)習(xí)研究以及語料庫輔助翻譯的一個(gè)重要部分。由于在翻譯過程中,譯員可能采取了多項(xiàng)翻譯技巧,如分譯、増譯、減譯、句子重組等,可能會造成句子識別、對齊等方面的困難,因此需要選擇一個(gè)可靠的軟件來幫助譯員對齊中英文語料。筆者選用了Tmxmall在線對齊軟件來實(shí)現(xiàn)語料的對齊,該軟件支持17種文件格式、19種語言,以及雙文檔和單文檔的對齊形式,不僅在對齊過程中可以對文檔進(jìn)行合并拆分,而且還能提取術(shù)語,因此筆者選用這一款軟件來進(jìn)行語料對齊。
首先選擇原文和譯文的檢測語言(分別是英文和中文),然后導(dǎo)入已經(jīng)翻譯好的語料,就可以對語料進(jìn)行調(diào)整,最后可以將對齊后的語料導(dǎo)出。
3.語料的建立與檢索。Memoq軟件還有語料庫的功能,因此可以將對齊后的語料導(dǎo)入Memoq中來建立語料庫,可以重新建立一個(gè)語料庫,也可以采用之前已經(jīng)建立過的語料庫來導(dǎo)入現(xiàn)有語料。
建成語料庫之后,就可以使用Memoq來進(jìn)行語料檢索。如圖1所示,在語料檢索中我們可以輸入想要檢索的詞匯,例如輸入“airplane”一詞,此時(shí)檢索結(jié)果中出現(xiàn)了四個(gè)模塊:檢索詞前綴、檢索詞、檢索詞后綴以及對應(yīng)句子的譯文,并且在右上角還顯示出該詞在語料中的出現(xiàn)頻次。這樣不僅可以讓語料使用者了解詞匯的使用語境、搭配習(xí)慣,而且?guī)椭褂谜吡私庠诓煌恼Z境下所選用的詞義。Memoq的這種檢索功能,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了在翻譯過程中所需要的語料功能,對翻譯學(xué)習(xí)者來說具有極大的幫助。endprint
三、研究意義
1.行業(yè)價(jià)值。項(xiàng)目組經(jīng)過實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多航空公司,如南方航空公司和海南航空都使用《飛行員航空知識手冊》作為培訓(xùn)資料以提高員工的民航專業(yè)知識和基礎(chǔ)英語知識。因此項(xiàng)目組建立了《飛行員航空知識手冊》英漢雙語語料庫,有助于航空公司進(jìn)行更加便捷化和高效化的培訓(xùn),使員工更加深入地掌握航空術(shù)語、飛行原理等知識,保證工作的高效性和安全性,換言之“做好民航飛行手冊的翻譯,對我國民航運(yùn)輸業(yè)的安全性起到了很大的保障作用”。
2.教育教學(xué)。通過民航英語平行語料庫的建立與應(yīng)用,教育工作者可以了解詞頻、詞語搭配和地道表達(dá)等方面,為教材編寫與開發(fā)提供重要依據(jù)。平行語料庫憑借語料內(nèi)容廣、語料新、語境豐富以及檢索功能強(qiáng)大的優(yōu)勢,能對雙語中的復(fù)雜句式及語法進(jìn)行翻譯,從而為使用者提供了豐富的選擇,在翻譯教學(xué)中平行語料庫有著不可估量的前景和開發(fā)效益。
就教學(xué)而言,以中國民航大學(xué)英語專業(yè)為例,在教學(xué)中需要為學(xué)生灌輸大量航空知識并提高其英語語言能力,如果建立《飛行員航空知識手冊手冊》英漢雙語平行語料庫,則可利用統(tǒng)計(jì)學(xué)特征幫助學(xué)生有效快速地認(rèn)識航空英語的特點(diǎn),把握航空術(shù)語和知識,全面提高綜合能力。
3.機(jī)輔翻譯下民航規(guī)章體系的完善。在機(jī)輔翻譯基礎(chǔ)上建立的平行語料庫具備以下優(yōu)點(diǎn)。第一,為同一個(gè)檢索詞和檢索語句提供了多種翻譯句型;第二,使用便于使用者學(xué)習(xí)和理解的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯;第三,可以隨機(jī)抽取一本翻譯作為對照?;谄叫姓Z料庫的機(jī)器輔助翻譯軟件集合了專業(yè)術(shù)語語料庫和記憶庫,因此,項(xiàng)目組所建立的民航英語語料庫則為民航文獻(xiàn)翻譯工作者提供了一款方便的、高質(zhì)量的翻譯工具,為我國參考國外民航文獻(xiàn),完善自身的規(guī)章體系提供一定的幫助和借鑒。
四、結(jié)語
綜合國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,語料庫已經(jīng)取得了一些具體成果并且處于不斷發(fā)展之中,借鑒這些語料庫形成過程中使用的方法和工具,有助于完成語料庫與民航手冊的結(jié)合。在民用航空產(chǎn)業(yè)與國際之間交流合作愈益頻繁的大環(huán)境下,民航英語的重要性得到越來越廣泛的認(rèn)可。(李延玲,周丹丹等,2015)項(xiàng)目組通過對《飛行員航空知識手冊》進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯以及權(quán)威審校,總結(jié)出民航術(shù)語,研究句法結(jié)構(gòu),了解民航手冊的文本特點(diǎn),為語料庫的錄入與建立提供數(shù)據(jù)資料。在提前調(diào)查民航領(lǐng)域企事業(yè)單位對語料庫需求的基礎(chǔ)上,分析得出使用語料庫的檢索、詞頻和搭配功能,可以提高航空公司對員工的培訓(xùn)效率,提升教學(xué)水平,具有廣泛的應(yīng)用性和前景。
參考文獻(xiàn):
[1]Paul E.Illman,Pilots Handbook of Aeronautical Knowledge (FAA-H-8083-25A),U.S.Department of Transportation.
[2]付曉云.航空英語語料庫怕勺建設(shè)與應(yīng)用[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(22):5.
[3]李季.民航飛行手冊的翻譯探究[D].西安:陜西師范大學(xué), 2011.
[4]李延玲,周丹丹.基于英漢平行語料庫的民航翻譯特點(diǎn)研究[J].海外英語,2016(02).
[5]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]秦洪武,王克非.基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(02).
作者簡介:
徐嬡嬡(1994-),女,漢族,河南駐馬店人,翻譯碩士,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應(yīng)用。
冉夢瑤(1993-),女,漢族,河北保定人,翻譯碩士,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應(yīng)用。
陳姝元(1994-),女,漢族,吉林通化人,翻譯碩士,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英漢雙語語料庫的建立與應(yīng)用。
李文秀(1994-),女,漢族,湖南常德人,翻譯碩士,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè),研究方向:民航英語。
【項(xiàng)目基金】中國民航大學(xué)研究生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:《飛行員航空知識手冊》英漢雙語平行語料庫的建立與應(yīng)用,項(xiàng)目編號:Y17-32。endprint