国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界文學(xué)名著漢譯本中人名翻譯的問(wèn)題與對(duì)策

2018-01-27 08:34:44李昕辰
校園英語(yǔ)·中旬 2017年15期
關(guān)鍵詞:直譯音譯問(wèn)題

【摘要】世界文學(xué)名著是人類文明的結(jié)晶,對(duì)于中國(guó)青少年的成長(zhǎng)有著不可忽視的作用。然而世界文學(xué)名著漢譯本的人名翻譯往往冗長(zhǎng)難記,降低了讀者的閱讀速度,影響了讀者的閱讀興趣。本研究對(duì)兩本世界名著的漢譯本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)外文人名的翻譯中,絕大多數(shù)采用了音譯的翻譯方法,而且不少人名的字?jǐn)?shù)在三個(gè)字及以上。本研究同時(shí)對(duì)20名高中生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,其結(jié)果表明世界文學(xué)名著漢譯本中的人名翻譯著實(shí)造成了閱讀障礙?;谏鲜鲅芯拷Y(jié)果,本文提出了更換漢字、減少字?jǐn)?shù)和適當(dāng)直譯三大對(duì)策來(lái)解決世界文學(xué)名著中的人名翻譯問(wèn)題。

【關(guān)鍵詞】世界文學(xué)名著 人名翻譯 問(wèn)題 對(duì)策 音譯 直譯

【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.

【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation

引言

世界文學(xué)名著是人類文明的結(jié)晶。閱讀名著可以提升一個(gè)人的文化素養(yǎng),進(jìn)而提升一個(gè)民族的精神文明,因此世界名著的閱讀對(duì)于個(gè)人乃至社會(huì)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。然而筆者發(fā)現(xiàn),在閱讀世界名著的漢譯本時(shí),其中音譯的人名常常會(huì)帶來(lái)閱讀障礙——世界文學(xué)名著的漢譯本中存在較多冗長(zhǎng)、難記的音譯人名。因此筆者在閱讀這類書(shū)籍時(shí),由于記不住人名,或者混淆了人名,常常需要回看,導(dǎo)致速度降低,甚至閱讀興趣也受到影響。鑒于此,筆者決定探討這個(gè)課題,以期為解決世界文學(xué)名著漢譯本中的人名翻譯問(wèn)題提供一些建議。

筆者通過(guò)文獻(xiàn)檢索,了解到目前關(guān)于人名翻譯的研究主要集中于對(duì)其規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及文化缺損的討論上,如彭俞霞(2009)對(duì)《高老頭》中人名翻譯的規(guī)范性問(wèn)題的探討。又如駱傳偉(2014)提到人名屬性和翻譯屬性與原名的指稱性與專屬性上具有同等效果,亦專門強(qiáng)調(diào)了人名翻譯的規(guī)范與規(guī)則;姜春香(2011)指出我國(guó)在人名翻譯上的不規(guī)范性以及其原因;屈文生(2009)對(duì)“Charlemagne”的誤譯進(jìn)行了研討;龔愛(ài)華(2005)對(duì)《威尼斯商人》中Shylock的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),認(rèn)為它丟失了其姓名本身的文化意義。還有部分關(guān)于人名翻譯的研究集中于《紅樓夢(mèng)》人名的漢英翻譯上,如林克難(2000)分析了David Hawkes與John Minford所譯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的精妙之處;鐘淑敏(2009)深入討論了《紅樓夢(mèng)》中的人名所凝聚的文化信息在英譯過(guò)程的流失問(wèn)題;楊英(2001)借霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本深入探討了人名翻譯的關(guān)鍵與技巧。

以上研究?jī)H從翻譯的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性、文化缺損等方面進(jìn)行,未涉及對(duì)音譯人名造成閱讀障礙的研究,并不能解決“人名翻譯對(duì)閱讀造成障礙”的問(wèn)題。為解決這一問(wèn)題,筆者首先選取了兩本文學(xué)名著的漢譯本,對(duì)其中的人名翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以了解外文人名的翻譯方式;繼而通過(guò)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷的方式圍繞“人名翻譯造成閱讀障礙”這一主題在高中生中進(jìn)行了調(diào)查,以了解世界文學(xué)名著漢譯本中的人名翻譯是否對(duì)閱讀構(gòu)成了障礙;最后,針對(duì)上述結(jié)果,筆者提出了解決世界文學(xué)名著人名翻譯問(wèn)題的對(duì)策。

一、人名翻譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題

為了了解外文人名的翻譯方式,筆者選取《百年孤獨(dú)》和《魔戒》(第一部)兩本名著的漢譯本進(jìn)行了研究。馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》講述了一個(gè)大家族由興到衰的傳奇歷程。家族中總共七代人,其各自的姓名皆由幾個(gè)相同的片段拼湊,甚至出現(xiàn)過(guò)完全一模一樣的名字。《魔戒》(第一部)是托爾金享譽(yù)世界的小說(shuō)之一,講述了弗羅多、甘道夫一行人為了摧毀魔戒的傳奇經(jīng)歷,其背景設(shè)置于虛構(gòu)的中土世界。作者賦予這個(gè)世界完整的歷史背景,其背景復(fù)雜程度幾乎趕上人類的真實(shí)歷史。因此,人物眾多是必然的。書(shū)中光是人名就上百個(gè),再加上各種各樣的地名,讀者想要理清楚情節(jié)可謂是難上加難。這兩本書(shū)以人物繁多、背景復(fù)雜著稱,人物個(gè)數(shù)成百,倘若混淆了人物,讀者將會(huì)面對(duì)較大的理解障礙。筆者對(duì)《百年孤獨(dú)》與《魔戒》(第一部)中人名的相關(guān)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果如下:endprint

上表中的“直譯”是指在原著人物的姓名中存在有實(shí)際含義的單詞時(shí),譯者按照這個(gè)含義來(lái)翻譯人名,而不按照發(fā)音來(lái)翻譯。

從中不難看出,直接音譯的人名占了絕大多數(shù),這些人名無(wú)實(shí)際意義,完全是以發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯;從字?jǐn)?shù)上來(lái)看,有相當(dāng)一部分譯名在四個(gè)字及以上。而中文人名大多有實(shí)際的寓意,且一般為2-3個(gè)字。因此,音譯人名與中文人名就相形見(jiàn)絀了。

譯名缺少了實(shí)際意義,就難以在讀者心中留下較深的印象,加之人名還十分冗長(zhǎng),讀者在閱讀時(shí)就更難記住每一個(gè)人物了。例如《百年孤獨(dú)》中馬孔多的創(chuàng)建者——何塞·阿爾卡蒂奧·布思迪亞——的名字堪稱全書(shū)最長(zhǎng)。該譯名完全遵照音譯規(guī)則翻譯,無(wú)任何實(shí)際意義,并且筆者在閱讀時(shí),第一次無(wú)法通順地讀出這個(gè)名字,要快速記住就更難了。這就造成了情節(jié)理解不清、回看等障礙,甚至?xí)p少讀者的閱讀興趣。在這樣一個(gè)“快文化”的時(shí)代,這些障礙難免會(huì)使閱讀世界經(jīng)典的群體數(shù)目下降。

二、高中生讀者對(duì)世界文學(xué)名著人名翻譯的反饋

由于音譯人名而帶來(lái)閱讀障礙僅是筆者個(gè)人的經(jīng)歷,因此為了了解其他讀者是否出現(xiàn)了類似的情況,筆者以一群高中生為對(duì)象做了一次問(wèn)卷調(diào)查。

1.數(shù)據(jù)收集。筆者以網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷的形式隨機(jī)抽取了20名高中生進(jìn)行了填寫。這20名高中生來(lái)自于重慶市,皆就讀于普通高中,且年紀(jì)相仿,均為17至18歲。高中階段是文化的積累階段,因此這個(gè)階段的學(xué)生的閱讀問(wèn)題是最不容忽視的,這也是筆者選取高中生作為調(diào)查對(duì)象的原因。

問(wèn)卷由三大問(wèn)題組成,均為選擇題,其中第一、二個(gè)問(wèn)題為單選,第三個(gè)問(wèn)題為多選。具體情況如下:

問(wèn)題一:您閱讀世界文學(xué)名著漢譯本的時(shí)候多嗎?

A.經(jīng)常閱讀 B. 偶爾閱讀 C. 幾乎不閱讀

問(wèn)題二:世界文學(xué)名著漢譯本中的音譯人名是否對(duì)您造成閱讀障礙?

A.是 B.否

問(wèn)題三:若人名的翻譯造成了閱讀障礙,原因是:

A.角色混淆 B.忘記角色身份背景 C.不記得曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)該角色 D.其他 E.不填

問(wèn)題一可以幫助我們了解閱讀漢譯本的人數(shù),從而了解到“音譯人名影響閱讀速度以及降低閱讀興趣”這一障礙能夠影響到的高中人群數(shù)量的大致情況。問(wèn)題二可以幫助我們了解音譯人名是否引起了閱讀障礙。問(wèn)題三可以幫助我們了解到具體的障礙,有利于我們提出清除這些障礙的對(duì)策。

筆者以“問(wèn)卷星”平臺(tái)為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)出上述問(wèn)卷,于高中生的社交網(wǎng)絡(luò)(QQ)進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā),結(jié)果由“問(wèn)卷星”平臺(tái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

2.調(diào)查結(jié)果及分析。

上述問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果如下:

問(wèn)題一的結(jié)果反映出,85%的被調(diào)查者會(huì)不時(shí)或經(jīng)常閱讀世界名著的漢譯本。由此可以推斷,在高中生人群中,閱讀該類文學(xué)作品的人數(shù)較多,一旦音譯人名造成障礙,其影響可以波及大范圍的高中學(xué)生,因此若存在上述障礙,清除這些障礙就顯得至關(guān)重要了。

問(wèn)題二的結(jié)果反映出半數(shù)的被調(diào)查者在閱讀漢譯本時(shí)遇到過(guò)由人名翻譯障礙。由此我們可以推測(cè),在閱讀漢譯本時(shí)會(huì)因音譯人名而遇到障礙的高中生數(shù)量眾多,再結(jié)合問(wèn)題一的調(diào)查結(jié)果,清除這一障礙是很有必要了。

問(wèn)題三的結(jié)果反映出角色混淆、忘記角色身份背景、不記得角色均是不容忽視的問(wèn)題,在后文中,筆者將有針對(duì)性地提出對(duì)策。

三、對(duì)策

本文第二部分的研究表明,音譯名依靠發(fā)音來(lái)翻譯,這就難免在兩個(gè)人名發(fā)音相近或相同的情況下,翻譯所得的中文或多或少出現(xiàn)相同漢字,增大了讀者混淆人物的可能性。如《冰與火之歌》中Osney與Osfryd被分別譯為奧斯尼、奧斯弗德,在復(fù)雜的情節(jié)之中,這兩個(gè)人不常出現(xiàn),讀者十分容易混淆。更加典型的例子是《百年孤獨(dú)》中,七代人、近百個(gè)人物都以相同的幾個(gè)漢字為名,如:“奧雷里亞諾·布恩迪亞”、“何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞”、“奧雷里亞諾”等等。另外,就《百年孤獨(dú)》而言,其音譯人名相當(dāng)冗長(zhǎng),其中最長(zhǎng)的名字——“何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞”——甚至達(dá)到了11個(gè)字。況且這些音譯人名在中文里都無(wú)實(shí)際意義,讀者記憶這些名字的困難可想而知。

針對(duì)上述問(wèn)題,筆者從以下幾個(gè)方面提出改進(jìn)世界文學(xué)名著中人名翻譯的對(duì)策:

1.若幾個(gè)譯名中存在較多的重復(fù)漢字,為避免混淆,可更換重復(fù)的漢字為同音異形字。如:將“奧”替換為“敖”,“雷”替換為“磊”、“酹”等,即要使兩個(gè)中文譯名看上去有所不同,以避免混淆。但要注意的是,換字后的譯名不應(yīng)帶有主觀色彩(如徐志摩將Florence譯作“翡冷翠”就帶有很強(qiáng)的主觀色彩),因?yàn)榉g要做到“信達(dá)雅”,倘若作品的原作者并未想在給人物取名時(shí)表達(dá)某種特殊的含義,而音譯這些人名時(shí)又帶上了譯者的主觀色彩,就違背了“信”的原則。

2.對(duì)于特別冗長(zhǎng)的譯名,可以適當(dāng)減少字?jǐn)?shù),以中國(guó)姓名的方式呈現(xiàn)出來(lái),因?yàn)橹袊?guó)姓名對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是比較敏感的,易于記住。如Oscar Wilde本應(yīng)譯作“奧斯卡·懷爾德”,但公認(rèn)的譯名卻是“王爾德”——一個(gè)極像中國(guó)名字的譯名。仿此,我們可以將《百年孤獨(dú)》中“奧雷里亞諾”譯為“奧磊黎”、將“烏爾蘇拉”譯為“吳蘇”等等。

3.適當(dāng)加大直譯方法的使用頻率。該方式在《冰與火之歌》的一個(gè)人物身上有過(guò)體現(xiàn)——譯者將John Snow譯為了瓊恩·雪諾。將Snow的本意“雪”加入了譯名中,再結(jié)合人物背景(John Snow從小生活于寒冷的北境),很容易記住這個(gè)名字。然而并非所有人物的名字都可以很好地找到直譯方法,那么,可以結(jié)合上文中提到的“改字”的方式與人物身份,由譯者構(gòu)造一個(gè)有實(shí)際意義的名字,比如“奧雷里亞諾”上校是名戰(zhàn)士,就譯為“奧雷厲”,有雷厲風(fēng)行之意。

四、結(jié)語(yǔ)

世界文學(xué)名著是人一生中最重要的閱讀內(nèi)容之一,是人們了解異域文化的重要途徑。更為重要的是,閱讀世界名著是與那些飽經(jīng)歷史考驗(yàn)的偉大靈魂的對(duì)話,他們教我們以真,教我們以善,教我們以美,他們感染我們的內(nèi)心,他們升華我們的靈魂。一個(gè)偉大的靈魂帶領(lǐng)著每一個(gè)傾聽(tīng)他的平凡靈魂登堂入室,這不正是一個(gè)民族興旺發(fā)達(dá)的必要條件嗎?倘若,那在許多時(shí)候都不被注重的人名翻譯在無(wú)形中成為了閱讀者的絆腳石,在無(wú)形之中加大他們閱讀的負(fù)擔(dān),難免引起部分世界名著的閱讀者的流失。“遍讀好書(shū),有如走訪著書(shū)的前代高賢,同他們促膝談心,而且是一種精湛的交談,古人向我們談出的只是他們最精粹的思想。”我們應(yīng)該讓更多的人去面對(duì)“高尚”。因而,解決閱讀障礙對(duì)于擴(kuò)大讀者數(shù)量來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。本文通過(guò)研究提出了幾條建議,以期改變音譯人名影響閱讀的現(xiàn)狀。本文僅是對(duì)世界文學(xué)名著漢譯本中人名翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策的初步研究,問(wèn)卷的樣本容量并不大,提出的建議還未得以付諸行動(dòng),其效果尚不可見(jiàn),但我們可以認(rèn)識(shí)到一點(diǎn):音譯人名的確對(duì)閱讀造成了障礙,而這種障礙并非不可逾越,只要我們稍加努力,音譯人名所帶來(lái)的閱讀困境定能有所改善。

參考文獻(xiàn):

[1]彭俞霞.小說(shuō)人名的翻譯——以《包法利夫人》為例[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2009,(1):67-70.

[2]駱傳偉.人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)研究,2014,(2):77-81.

[3]姜春香.外國(guó)人名翻譯失范的原因、弊害及其對(duì)策[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):255-256.

[4]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問(wèn)題——從查理曼,還是查理曼大帝說(shuō)起[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009,11(5):39-45.

[5]龔愛(ài)華.英漢姓名文化內(nèi)涵比較及其互譯要領(lǐng)[J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):81-83.

[6]林克難.《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞,2000,(1):1-3.

[7]鐘淑敏.《紅樓夢(mèng)》人名英譯的文化缺損[J].新余高專學(xué)報(bào),2009,14(6):75-77.

[8]楊英.《紅樓夢(mèng)》霍譯本人名翻譯的研究[D].陜西師范大學(xué),2001.

[9]笛卡爾.談?wù)劮椒╗M].王太慶,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

作者簡(jiǎn)介:李昕辰(2000-),男,重慶人,西南大學(xué)附屬中學(xué)高2018級(jí)8班學(xué)生。endprint

猜你喜歡
直譯音譯問(wèn)題
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
“問(wèn)題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
白河县| 连云港市| 通州区| 桐庐县| 介休市| 克拉玛依市| 深州市| 大关县| 灵川县| 盱眙县| 通化市| 资源县| 石泉县| 郎溪县| 宜良县| 普兰店市| 双峰县| 宾阳县| 陵水| 太谷县| 柘荣县| 武宁县| 当涂县| 高邑县| 城固县| 临泽县| 延安市| 古浪县| 永平县| 松溪县| 三江| 西平县| 商南县| 溧水县| 晋江市| 保康县| 忻城县| 松桃| 霍林郭勒市| 通河县| 兰溪市|