【摘要】口譯不僅僅是一系列的思維操作,而是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)??夏崴埂げ说恼J(rèn)同理論揭示了口譯作為人類(lèi)交際活動(dòng)的實(shí)質(zhì),以消除分歧、取得認(rèn)同為目標(biāo)。將認(rèn)同理論應(yīng)用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過(guò)程中進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過(guò)程,應(yīng)在心理、語(yǔ)言、文化三方面建立與源語(yǔ)講話(huà)人的認(rèn)同以及與譯語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)同。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)同 角色 交際 口譯行為
一、引言
口譯研究作為一門(mén)新興的(子)學(xué)科,理論建構(gòu)比較薄弱,像影響比較大的只有法國(guó)巴黎學(xué)派的“釋意理論”。作為譯學(xué)研究的重要組成部分,口譯過(guò)程的研究主要關(guān)注的是口譯行為及口譯過(guò)程的規(guī)律。目前國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界對(duì)口譯過(guò)程的研究多從語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的視角切入,針對(duì)口譯過(guò)程展開(kāi)。鮮有研究將當(dāng)代修辭學(xué)中的認(rèn)同理論與口譯研究結(jié)合起來(lái)。
當(dāng)代修辭學(xué)是一門(mén)多學(xué)科交叉研究的產(chǎn)物。作為一種象征手段,修辭關(guān)注的是人類(lèi)象征性的交際行為的有效性。它是提高語(yǔ)言表現(xiàn)力、取得有效表達(dá)從而有效交際的藝術(shù),是表達(dá)和接受雙向互動(dòng)的交際活動(dòng)?!罢J(rèn)同”是揭示人類(lèi)心理發(fā)展和社會(huì)行為的核心概念,這一研究領(lǐng)域,已經(jīng)吸引了眾多學(xué)科的關(guān)注;而口譯作為面向譯語(yǔ)聽(tīng)眾的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),也是一種修辭活動(dòng),因此兩者的結(jié)合必定會(huì)成為翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”及其研究策略在口譯研究領(lǐng)域的一種延續(xù)。
二、口譯的定義與特點(diǎn)
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式、將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通形式。既然口譯是一種言語(yǔ)交際行為,那么作為一種特殊的交際方式,口譯必然要涉及到三個(gè)環(huán)節(jié):其一,源語(yǔ)講話(huà)人和譯員構(gòu)成了交際的雙方,源語(yǔ)講話(huà)人把原文輸入給譯員;其二,譯員通過(guò)理解和分析原文形成圖式文本,與受眾構(gòu)成交際雙方;其三,譯員把圖式文本傳遞給受眾,形成目的語(yǔ)文本,至此交際完畢。
從上述完整的交際過(guò)程來(lái)看,口譯是一種三元關(guān)系,涉及到源語(yǔ)講話(huà)人、口譯員和目的語(yǔ)受眾三個(gè)對(duì)象。源語(yǔ)講話(huà)人是信息的發(fā)送者,目的語(yǔ)受眾是信息的接受者,而口譯員是熟練掌握雙語(yǔ)并了解雙文化的交際者??谧g員同時(shí)擔(dān)當(dāng)著信息接收者和信息發(fā)出者的雙重身份,是兩個(gè)交流過(guò)程的接合點(diǎn)和轉(zhuǎn)換點(diǎn)。譯員需跨越心理、語(yǔ)言和文化的三重障礙,既忠實(shí)于源語(yǔ)講話(huà)人,認(rèn)同其話(huà)語(yǔ)方式并領(lǐng)會(huì)講話(huà)意圖;又要服務(wù)于聽(tīng)眾,注重聽(tīng)眾的接受習(xí)慣,最大程度傳遞主要信息。所以有人說(shuō)譯者是“一仆二主”。
三、認(rèn)同理論回顧
“認(rèn)同(identification)”是當(dāng)代新修辭學(xué)領(lǐng)袖肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)修辭思想中的一個(gè)核心概念。認(rèn)同的英文“identification”的意思是理解和認(rèn)同某人的情感,即與他人有同感。在伯克看來(lái),修辭指“使用詞語(yǔ)形成態(tài)度引發(fā)行動(dòng)或?qū)е滤瞬扇⌒袆?dòng)”,它的成敗系于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同程度,修辭者只有就盡可能多地就雙方共同感興趣的問(wèn)題與對(duì)方“求同”,才能進(jìn)行勸說(shuō)。一個(gè)演講者,或者說(shuō)修辭者正是通過(guò)認(rèn)同來(lái)勸說(shuō)受眾,促使受眾改變自己原來(lái)的看法、態(tài)度或行為。認(rèn)同說(shuō)強(qiáng)調(diào)修辭者必須使受眾覺(jué)得他認(rèn)同于他們習(xí)慣的各種話(huà)語(yǔ)成分和接受習(xí)慣。因此,修辭者盡可能多地就雙方共同感興趣的問(wèn)題與對(duì)方“求同”,以換取對(duì)方在有分歧的問(wèn)題上按照自己的意愿“去異”,或是爭(zhēng)取在有爭(zhēng)議的問(wèn)題上認(rèn)同于自己的觀點(diǎn)。伯克進(jìn)一步認(rèn)為勸說(shuō)實(shí)際上是一種合作行為。演說(shuō)者在進(jìn)行修辭創(chuàng)造之前,要先作出改變,與聽(tīng)眾達(dá)成一致,就此而言,聽(tīng)眾參與修辭話(huà)語(yǔ)意義的創(chuàng)造。“只有當(dāng)我們能夠講另一個(gè)人的話(huà),在言辭、姿勢(shì)、調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,即,只有當(dāng)我們認(rèn)同此人的言談方式時(shí),我們才能夠說(shuō)得動(dòng)他?!?因此,勸說(shuō)是認(rèn)同的結(jié)果。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其交流的結(jié)果不只是簡(jiǎn)單的信息傳遞,而是互相理解建立認(rèn)同,從而說(shuō)服受眾,達(dá)到溝通的效果。
四、認(rèn)同在口譯行為中的體現(xiàn)
肯尼斯伯克的認(rèn)同理論說(shuō)明要獲得受眾的認(rèn)同,譯員需認(rèn)同源語(yǔ)講話(huà)人以及目的語(yǔ)受眾。口譯中,譯員一方面必須完全理解源語(yǔ)文本的語(yǔ)言,語(yǔ)境和文化及其交際意圖;另一方面必須決定如何在源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文化的框架下把源語(yǔ)文本的交際意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。也就是說(shuō),譯員只有認(rèn)同了源語(yǔ)講話(huà)人的講話(huà)內(nèi)容和交際意圖,才能真正將其所言之意在理解之后完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),并傳達(dá)其情感和態(tài)度等非語(yǔ)言因素。同樣,譯員的譯文只有被目的語(yǔ)受眾理解并接受之后,才能真正達(dá)到口譯的交際目的。以下將從幾個(gè)方面來(lái)探討認(rèn)同在口譯行為中的體現(xiàn),見(jiàn)圖1。
1.角色認(rèn)同。社會(huì)是通過(guò)影響自我來(lái)影響人們的社會(huì)行為的,而其中的核心機(jī)制就是“扮演他人角色”。相對(duì)于我們?cè)谏鐣?huì)生活中所具有的每一種角色位置,我們都具有迥然不同的自我成分,即所謂角色認(rèn)同。在認(rèn)同理論看來(lái),角色認(rèn)同是各種自我知覺(jué)、自我參照認(rèn)知或自我界定,人們能夠?qū)⑵渥鳛樗麄兯紦?jù)的結(jié)構(gòu)性角色位置的結(jié)果加以運(yùn)用;作為特定社會(huì)范疇的成員,人們的角色認(rèn)同經(jīng)歷了標(biāo)定或自我界定的過(guò)程。角色認(rèn)同之所以能夠?yàn)樽晕姨峁┮饬x,不僅是因?yàn)樗鼈兲峁┝司唧w的角色規(guī)定,而且是因?yàn)樗鼈儗⒛切┫嗷リP(guān)聯(lián)的互補(bǔ)或?qū)α⒔巧行У貐^(qū)分了開(kāi)來(lái)。
口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過(guò)程,口譯員是口譯行為的主體,源語(yǔ)講話(huà)人和目的語(yǔ)受眾之間通過(guò)譯員的口譯行為達(dá)成跨心理、語(yǔ)言和文化的交際目標(biāo)。在整個(gè)過(guò)程中,譯員的角色是次級(jí)講話(huà)人和二次演講者。作為次級(jí)講話(huà)人,他需要認(rèn)同源語(yǔ)講話(huà)人,盡量去扮演“發(fā)言人”的角色,重現(xiàn)“發(fā)言人“的講話(huà)內(nèi)容、形式、風(fēng)格、意圖、情感和語(yǔ)境效果等。作為二次演講者,他需要盡量認(rèn)同“聽(tīng)眾”,對(duì)目的語(yǔ)受眾的文化背景、主觀意愿、風(fēng)俗習(xí)慣、話(huà)語(yǔ)方式、接受習(xí)慣和審美傾向有充分的了解,使用目的語(yǔ)受眾最能接受的話(huà)語(yǔ)表達(dá)和交際方式,消除分歧,取得表達(dá)和接受的雙向互動(dòng)效果。endprint
2.心理認(rèn)同。翻譯學(xué)是研究譯者在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用抽象思維、形象思維和靈感思維的,它所關(guān)心的是譯者的大腦有意識(shí)、有目的的思維活動(dòng)規(guī)律,而不注意思維活動(dòng)的具體內(nèi)容??谧g的整個(gè)過(guò)程,從信息聽(tīng)辨開(kāi)始,到語(yǔ)言表達(dá),再到聽(tīng)眾的接收信息為止,包含著三方面的個(gè)體的心理活動(dòng),其中以口譯員的心理活動(dòng)為核心。這個(gè)過(guò)程是口譯員個(gè)體的一種精神活動(dòng),并不是一個(gè)機(jī)械、被動(dòng)的過(guò)程,口譯效果受到口譯員主觀心理因素影響較大??谧g員需要與講話(huà)人和聽(tīng)眾互動(dòng),了解其交際意圖,審美意識(shí)和生存經(jīng)驗(yàn)等,消除分歧,達(dá)到認(rèn)同。實(shí)際上,譯員和演講者之間似乎簽訂了一個(gè)“同謀協(xié)議(pact of complicity)”,即譯員會(huì)不自主地站在演講者的立場(chǎng),從演講者的角度考慮問(wèn)題。
3.語(yǔ)言認(rèn)同。要建立認(rèn)同,譯員需對(duì)講話(huà)人所談話(huà)題認(rèn)同,即熟悉會(huì)議的主題,包括了解會(huì)議的背景、演講者的經(jīng)歷等。最重要的是譯員需真正理解和忠實(shí)于原文內(nèi)容,并領(lǐng)會(huì)講話(huà)人的語(yǔ)氣、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和態(tài)度等,完整傳達(dá)講話(huà)人的交際意圖。因此,譯員需對(duì)原文內(nèi)容的信息進(jìn)行適當(dāng)處理,準(zhǔn)確地道地傳達(dá)源語(yǔ)信息而不是字詞。同時(shí)能體會(huì)源語(yǔ)語(yǔ)境效果,選擇聽(tīng)眾偏愛(ài)的話(huà)語(yǔ)方式來(lái)重組信息并重現(xiàn)語(yǔ)境,達(dá)到語(yǔ)言上的認(rèn)同。這不僅要求語(yǔ)言?xún)?nèi)容準(zhǔn)確,還要求合理運(yùn)用聲音、姿態(tài)、動(dòng)作、眼神等陳述手段使聽(tīng)眾聽(tīng)夠感知到與源語(yǔ)講話(huà)人相同的交際效果。
4.文化認(rèn)同。口譯作為兩種語(yǔ)言間的交際活動(dòng),具有鮮明的跨文化交際的本質(zhì),文化制約著口譯過(guò)程中信息的解釋和傳遞。譯員從事的不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是促進(jìn)雙方舒暢交際的意義轉(zhuǎn)換,在整個(gè)交際過(guò)程中扮演“文化協(xié)調(diào)者”。譯員不僅需要了解源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化背景、宗教政治等、還需了解目的語(yǔ)受眾的風(fēng)俗習(xí)慣和接受方式等,并在此基礎(chǔ)上與源語(yǔ)講話(huà)人和聽(tīng)眾在認(rèn)知行為、價(jià)值觀念和思維模式等方面達(dá)到認(rèn)同。
五、結(jié)語(yǔ)
肯尼斯·伯克的認(rèn)同理論揭示了口譯作為人類(lèi)交際活動(dòng)的實(shí)質(zhì),以消除分歧、取得認(rèn)同為目標(biāo)。由于新修辭學(xué)的“認(rèn)同”理論涉及人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,可以為翻譯研究(特別是口譯研究)的“文化轉(zhuǎn)向”提供新的視角。將認(rèn)同理論應(yīng)用于口譯行為研究,并將口譯置于整體的交際過(guò)程中進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),口譯即是譯員根據(jù)自身角色組織行為的過(guò)程,應(yīng)在心理、語(yǔ)言和文化三方面建立與源語(yǔ)講話(huà)人的認(rèn)同以及與譯語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)同。但本研究未能解決口譯涉及的兩個(gè)認(rèn)同交際過(guò)程的等效性問(wèn)題,因此需進(jìn)一步研究并完善。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:6.
[2]孫會(huì)軍,趙小江.翻譯過(guò)程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1998(2):35.
[3]胡曙中.美國(guó)新修辭學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 1999:275,373,255.
[4]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004:112,110.
[5]Michael A.Hogg.Deborah J.Terry.Katherine M.White.A Tale of Two theories:A Critical Comparison of Identity Theory with Social Identity Theory[J].Social Psychology Quarterly.1995,(58): 255-269.
[6]Sheldon Stryker.Symbolic Interactionism.A Social Structural Version[M].Palo Alto:Benjamin/Cummings,1980.
[7]楊自?xún)€.關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,1989(4).
[8]Bertone L.The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition, Intelligences and Sense through Simultaneous Interpretation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008: 230-238.
[9]王曉露.認(rèn)同理論指導(dǎo)下的口譯策略研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):88.
本文系江蘇理工學(xué)院社科基金項(xiàng)目“認(rèn)同理論視閾下的口譯行為與口譯教學(xué)研究”(KYY14541)和江蘇理工學(xué)院教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“基于模因論的體驗(yàn)式口譯教學(xué)模式研究”(11610811433)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:錢(qián)晗穎(1981-),女,江蘇宜興人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。endprint