張瀚文
【摘要】中醫(yī)是中國的一門傳統(tǒng)醫(yī)學,在對外文化交流方面起了非常重要的推動作用。然而,中醫(yī)有著特有的理論以及文風,這就增加了中醫(yī)翻譯的難度,本文闡述了中醫(yī)翻譯的原則和技巧以及遠景。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)翻譯 原則 技巧
中醫(yī)是中國的一門傳統(tǒng)醫(yī)學,歷史悠久。近些年來隨著中醫(yī)地位的不斷上升,中醫(yī)對我國與其它國家之間的文化交流起著非常重要的作用。然而,中醫(yī)有著獨特的理論以及文風,這一點不同于西醫(yī)學,因此使得中醫(yī)翻譯非常困難。中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是中國傳統(tǒng)文化的精髓,體現(xiàn)著中國的特色。很多國人都很難理解中醫(yī)的行文、精髓,外國人更無法理解。因此做翻譯工作的同行們迫切需要解決的問題是在不改變中國文化特色的基礎(chǔ)上,將中醫(yī)翻譯成通俗易懂的英語,讓更多的外國人了解中醫(yī),學習中醫(yī),使用中醫(yī)。
一、中醫(yī)翻譯原則
1.“薄文重醫(yī),依實出華?!敝嗅t(yī)古籍經(jīng)常采用中國古文語言,語言短小精煉,意義濃厚,文學色彩豐富。很多人認為在翻譯中醫(yī)理論和典籍的時候,譯文一定要與中醫(yī)古籍保持一樣的寫作風格,甚至是形式都應(yīng)該相似,只有這樣才可以稱得上是忠于原文。事實上,這是一種錯誤的說法。因為中醫(yī)古籍都是給古代人閱讀的,中國古文正是古代人的使用語言。然而現(xiàn)代中醫(yī)英語翻譯的目標讀者是當代人,在翻譯的時候根本沒有必要糾結(jié)于是否完全符合醫(yī)古文的語言形式,只需要用通俗易懂的語言把道路說清楚,把理論講明白即可。翻譯的目的是傳遞文章的內(nèi)容而不是形式,如果能使被翻譯語言與目標語言在風格上保持一致是最完美的,如果做不到,要保證傳遞內(nèi)容的準確性就可以了,不能本末倒置。
2.“比照西醫(yī),求同存異?!敝嗅t(yī)來自于中國古代醫(yī)學,西醫(yī)來自于西方世界,它們分屬于不同的兩個醫(yī)學體系。然而,中醫(yī)與西醫(yī)都是醫(yī)學體系,研究的目標都是人體的生理和病理,因此中醫(yī)與西醫(yī)在很多方面都是相似的。在西醫(yī)傳入我國時,用了中醫(yī)的大量用語,使得中國人對西醫(yī)有一種似曾相識的親切感,使中國人很容易就接受西醫(yī)。同樣,我們在進行中醫(yī)翻譯的時候,也可以使用西醫(yī)術(shù)語輔助中醫(yī)的英譯漢翻譯,更有利于英語讀者接受。
3.“尊重國情,保持特色?!闭Z言也有國情,雖然每個國家都有自己的語言,但是任何一個詞都可以在任何一個國家的語言中找到相應(yīng)的詞或者是近義詞,這就說明了雖然各個國家語言不同,但是各個國家和民族都有共有的事物與現(xiàn)象。中醫(yī)與西醫(yī)的生理功能和病理現(xiàn)象以及變化也都是一致的,所以,中醫(yī)在某種程度上與西醫(yī)是相通的,在中醫(yī)翻譯中完全可以借鑒西醫(yī)的語言定義和概念。相反,每種語言又會反映出本民族和國家的一些獨有的事物和特點,這些事物和特點在別的國家并找不到相應(yīng)的詞語和概念,這時,我們可以用音譯表達,并加以注釋,這種翻譯方法既保留了語言特色,又不會影響目標語讀者的理解,并且不失中醫(yī)的本土特色。
二、中醫(yī)翻譯的技巧
翻譯可以大體分為直譯和意譯兩種方法。我們使用何種翻譯方法和翻譯技巧均取決于翻譯文的目的以及譯文的功能。所以針對相同的文章用于不同的目的和功能時,我們不能一概而論。例如,我們要翻譯一篇說明文或者科普文獻時,最好采用意譯的方法,這樣可以使得文章通俗易懂,便于讀者對于文章的理解,使讀者很輕松的理解文章的意思。如果用直譯的方法,雖然把問題講清楚了,但是讀者會因為看不懂繁雜的專業(yè)術(shù)語而失去閱讀的興趣,讓讀者很難再繼續(xù)讀下去。當我們要翻譯一篇學術(shù)性很強的論文時,我們一定要進行直譯,必須把專業(yè)術(shù)語翻譯的準確,到位,決不能輕易刪減精髓理論和重要概念,否則容易遺漏專業(yè)術(shù)語的準確定義以及傳統(tǒng)文化特色。翻譯中醫(yī)文獻時,要根據(jù)目標讀者和翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯技巧。錯誤的翻譯方法和技巧等同于失敗的翻譯。
三、中醫(yī)翻譯的遠景
為了讓中華民族的瑰寶-中醫(yī)走向世界,為了讓更多的人了解中醫(yī),就要把中醫(yī)翻譯成世界通用語言—英語。讓中醫(yī)有更多的外國讀者,讓更多的外國人認識中醫(yī),學習中醫(yī)并使用中醫(yī)。只有足夠了解中醫(yī)并有深厚的英語語言功底才能做好中醫(yī)英語翻譯工作。然而現(xiàn)在,從事中醫(yī)工作的人群,英語翻譯水平整體不高,英語水平高的人又不懂中醫(yī),使用的翻譯方法和技巧不適用于中醫(yī)英語翻譯。我現(xiàn)教授的班級有英語專業(yè)學生也有中醫(yī)專業(yè)學生。英語專業(yè)的學生雖然英語基礎(chǔ)好,但是不懂中醫(yī)知識、而中醫(yī)專業(yè)的學生,精通中醫(yī)專業(yè)知識,但是英語基礎(chǔ)薄弱,因此,只有把具有兩方面才能的人結(jié)合起來,才能做好中醫(yī)英語翻譯工作。我們應(yīng)該培養(yǎng)英語專業(yè)學生中對中醫(yī)知識感興趣的同學以及中醫(yī)專業(yè)中,英語功底比較好的同學。他們具有扎實的中醫(yī)專業(yè)知識,并且一部分學生已經(jīng)順利通過了國家大學英語六級考試,并取得了較高的分數(shù)。平時只需要對這部分學生進行相關(guān)英語術(shù)語的訓(xùn)練,就可以使學生具備一定的中醫(yī)英語翻譯能力了,學生通過循序漸進的翻譯訓(xùn)練后,我相信,假以時日,他們就會成為中醫(yī)英語的優(yōu)秀翻譯,當中醫(yī)英語翻譯水平真正提高了,中醫(yī)才能走向世界,更好的為全世界人民服務(wù)。
參考文獻:
[1]李照國.醫(yī)學論文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2000:79-88.
[2]李照國.醫(yī)古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,1999:10-13.
*本文為吉林省教育廳“十三五”社會科學項目2017年度立項課題《基于大數(shù)據(jù)對中醫(yī)英語翻譯的實踐與研究》(課題編號:JJKH20170756SK)的階段性成果。endprint