谷端捷+石晶晶
摘要:隨著社會的發(fā)展和科技的進步,人工智能技術(shù)不斷拓寬自身發(fā)展空間,也給語言翻譯領(lǐng)域帶來了新的貢獻。網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件給人民的生活帶來了巨大便利。而在使用時,軟件翻譯的質(zhì)量卻難以完全信任。不同領(lǐng)域的原文,拿到翻譯軟件去翻譯到底會有什么樣的譯文產(chǎn)生,而對譯文的校對該如何進行,又暴露出本科階段學(xué)生筆譯的什么問題。
關(guān)鍵詞:軟件翻譯;校對;文風(fēng);翻譯意識
隨著全球化的發(fā)展,在生活、生產(chǎn)過程中跨文化交際需求不斷增加,人們也在不斷嘗試人工智能對語言翻譯的新貢獻。網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件不斷涌現(xiàn),使用率也日益提高。百度翻譯也是利用率較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件之一。
筆者在工作中考慮提高翻譯效率,在工作內(nèi)容中任意截取了50條化妝品商品特點介紹,嘗試了百度的在線翻譯。將翻譯結(jié)果整理后,由本科階段學(xué)生進行人工校對。然而,在校對的過程中,卻發(fā)現(xiàn)了軟件翻譯的譯文存在諸多問題,同時也發(fā)現(xiàn)了許多本科階段學(xué)生翻譯中共存在的問題。
一、譯文整體(字?jǐn)?shù)、標(biāo)點、換行)
通過對學(xué)生譯員的校對后譯文和軟件翻譯的譯文進行對比,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的很多問題。從譯文整體來看,中文字?jǐn)?shù)大于等于原語字?jǐn)?shù),甚至遠遠大于原語字?jǐn)?shù)。從某種意義上來講,這個是翻譯的實職。在化妝品的產(chǎn)品說明里,為了強調(diào)某一特點或者某一賣點,會反復(fù)用相似而不相同的表達去強調(diào),而這一表達方式在中文而言,無疑是單純的重復(fù)。這時中文譯文甚至字?jǐn)?shù)超過日文,這是應(yīng)該避免的。
從校對后的譯文來看,譯員將軟件翻譯的譯文格式直接保留,未進行修訂。
比如括號單邊缺失,或者同樣一個信息里同時存在※和*,而在原文里二者本是同一符號。
也就是說,翻譯軟件在翻譯日文時,將部分標(biāo)點符號翻譯錯誤或者丟失,將原文的換行、空格、分段弄亂。這是軟件翻譯存在的漏洞,而譯員校對時,面對這些問題卻毫無反應(yīng),這個是不應(yīng)有的。
二、文風(fēng)(詞的選擇、表述風(fēng)格)
由于此次選取的日文內(nèi)容是化妝品的介紹,因此選詞偏華麗,多用意境美好的詞匯,而且對產(chǎn)品效果的表述有些許夸張,用比喻等修辭手法進行表述,而且喻體相對抽象而美好。舉例來看。
原文:「空と海をイメージした香り」でリラックスタイムにぴったりのシートマスクです。
軟件翻譯:“與天空和海洋的形象的香味”這是一張紙面罩
人工校對:清爽保濕的質(zhì)地,具有“天空和海洋的感覺的香味”。
原文中對面膜香氣的描述是天空和大海意象的味道,軟件翻譯中按照原語序進行了代碼對譯,譯成了“與天空和海洋的形象的香味”。日文表述中對香味的描寫抽象,而且場面宏大,而軟件翻譯中明顯意思不通順。人工校對后,改成了“天空和海洋的感覺的香味”,而這到底是一個什么感覺的香味,根本無從得知。這時,就感覺到中文詞的選擇不夠妥當(dāng),不足以保持原文的風(fēng)格和氛圍。這時,進一步進行分析,可以考慮翻譯成“面膜香氣清新清爽,仿佛置身碧海晴空”。
當(dāng)日文原文風(fēng)格偏文藝、抽象、夸張,譯文的文風(fēng)必須與之保持一致,而不能僅僅滿足于代碼的翻譯。更要考慮化妝品這一領(lǐng)域應(yīng)有的風(fēng)格。
此外,學(xué)生譯員的譯文,以白話描述為主,從句型到句子結(jié)構(gòu)的處理,都不夠成熟,不夠簡潔。而這個和化妝品,尤其是高級化妝品這一設(shè)定相去甚遠。
三、意識(翻譯可以擁有的操作范圍)
通過對譯文的考察,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的另一重要問題就在于翻譯意識。
學(xué)生譯員希望盡量忠實地翻譯原文意思,貼合原文句型、順序,而沒有從一個雙語者的身份跳出來去重新審視自己的譯文合不合理。因此,校對后的譯文可能對于一個中日雙語的人而言,是忠實的,而對于真正的中文讀者而言,確實冗長而缺乏美感并且難易理解的文字。
對于原文中反復(fù)出現(xiàn)的文字,學(xué)生譯員會給予保留,然而由于母語水平有限,導(dǎo)致校對后的譯文中類似意思的表述并不豐富,讓人覺得文字質(zhì)量低劣。
對類似于標(biāo)點、格式等的處理,則暴露了學(xué)生譯員翻譯意識的不充分。作為一個譯員,有必要為了做出讀者能愛讀、易懂的文字而做出努力,其中當(dāng)然包括對文字格式的常規(guī)處理。
此外,學(xué)生對軟件翻譯的譯文的寬容和妥協(xié),也翻譯出譯員不能拿捏自己可以操作的范圍這一問題。學(xué)生并不能把握好譯員可以做出的改動在哪里,應(yīng)該怎么改。
網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件提供的譯文并不能讓人認(rèn)可,而學(xué)生譯員進行的人工校對也暴露出許多問題。從對譯文整體的把握,包括字?jǐn)?shù)控制、標(biāo)點使用、譯文格式的調(diào)整到文風(fēng)的統(tǒng)一以及與原文的一致,再到學(xué)生譯員翻譯意識的培養(yǎng)。針對化妝品類的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯時畏首畏尾,不敢處理譯文,從語序到字?jǐn)?shù)到文字風(fēng)格,而且母語水平成為制約譯文水平的瓶頸。
在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上,只有實踐才能暴露出問題,而且需要在實踐練習(xí)的基礎(chǔ)之上由教師進行相關(guān)的總結(jié)和指導(dǎo),這樣才能更快速地幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗吸取教訓(xùn),更快地提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]道具格“で”的日中翻譯規(guī)則的研究--面向譯者翻譯和機器翻譯的需要 趙晶 卜朝暉 廣西外國語大學(xué)外國語學(xué)院
[2]論機器翻譯的譯后編輯 崔啟亮 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)/中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會 《中國翻譯》2014年第6期endprint