摘 要:眾所周知,中日兩國是一衣帶水的鄰國,中日文化之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,兩國的文化交流歷史悠久,兩國的語言自然也有很多相通之處,日本的漢字最早是由中國傳入,日本人在漢字的基礎上不斷發(fā)展創(chuàng)新出自己的文字,形成了日本人今天所使用的文字。自古以來,由于中日之間文化交流頻繁,所以日語和漢語中存在著許多意思相近的詞語。日語中的“顏”與漢語“臉”就是一個例子。作為一個日語學習者,我對于中日之間的近義詞抱有非常大的興趣。本文以日語詞匯“顏”和漢字“臉”為中心,通過比較“顏”和“臉”在中日兩國日常生活中的慣用語和成語,分析其各自的引申意義,進行對照研究。
關鍵詞:“顏”;“臉”;慣用語;異同
作者簡介:黃芳(1994-),女,漢族,山東濰坊人,遼寧大學外國語學院2016級日語語言文學研究生。
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05--01
引言:
語言是人與人交流的紐帶,在兩國的文化交流中起著至關重要的作用。中日兩國之間的語言有眾多的相似之處。比如中日兩國之間都有許多關于“臉”的慣用語和成語,這是與其他國家的不同之處。比如日語中的“顏”和漢字“臉”都可以單獨作為一個獨立的詞匯使用,也可以與其他的詞匯組合起來作為慣用語使用。日語中就有「顔から火が出る」「顔が広い」等,表示“羞得面紅耳赤” “吃得開,面子大”等意思。另一方面漢語中也有關于“臉”的慣用語和成語,比如“蹬鼻子上臉”“臉比城墻厚”等等。由此可見,日語和漢語在一定程度上有相通之處。但是,日語屬于黏著語,而漢語屬于獨立語,既然處于不同的語系,“顏”和 “臉”的意思也會有所不同。本文就圍繞其基本意義以及慣用句中涉及到的引申義展開研究,探究日語“顏”與漢字“臉”的異同。
1、中日詞典中的“顏”和“臉”的基本意義
(1)日語中的“顏”
根據《廣辭苑》的解釋,日語中的“顏”有以下的意思。
①頭部的前方,面部,比喻義中也可以指代事物的前部;②對于其他人來說具有震懾力的人及其知名度;③某集團代表性的人物;④面子,體面;⑤作為集團成員中的個人;⑥反映內心真實情感的臉的樣子;⑦(比喻義)情況?,F(xiàn)在一提到“顏”,大多是指“臉、面子、代表人物”之意。
(2)漢字中的“臉”
《現(xiàn)代漢語詞典》中對于漢字“臉”有以下解釋。
①頭的前部,從額到下巴;②某些物體的前部;③情面,面子;④臉上的表情。其中,現(xiàn)在常用的臉的意思是指面部、面子等意思。
2、“顏”和“臉”在日常慣用語中的引申義
(1)日語中“顏”相關的慣用句中的引申義
①某事物的代表、象征
今やすっかり東京の新しい顔となった東京スカイツリー。
東京天空樹如今已經完全成為東京的新象征。當我們觀察事物的時候最先看到的就是其表面,識別一個人最直觀的身體部位就是臉,所以臉可以看作是一個人或者一件事物的標志。
②性格
ありふれた談笑のその中で、真面目な顔してつぶやく。
我們可以推測擁有“認真的臉”的人應該也具有認真的性格。通過一個人的臉我們可以判斷出這個人的擁有什么樣的性格。所以,日語“顏”可以引申為性格的意思。
③面子
もう、寺の顔に泥を塗るようなもんです。
不要再做使寺廟顏面掃地的事了。在日語中“顔”可以引申為面子,顏面的意思。日語中的短語“顔に泥を塗る”的引申義為“讓對方蒙羞,使對方丟臉、沒面子”。
④人
彼は時々私の研究室に顔を出す
他有時會來我的研究室。例句中的“顏”不僅僅是臉的意思,而是指代某人,“他”這個人有時會來我的研究室。
(2)漢語中“臉”相關的慣用句中的引申意義
①性格
“對于象老荊那樣厚臉皮的人,壁報中用么?”(矛盾《路》)
厚臉皮指一個人傲慢或大膽的行為或外表,言語行動中體現(xiàn)的不知羞恥的傲然自信。通過以上的例子,漢語中的“臉”的慣用句中可以來表示一個人的習性和性格。
②面子
“將來書讀好了,做大官,那時節(jié)連我這個老婆子也有臉面!”(巴金《家》)
一個人的“臉”是有形的,而一個人的面子卻是無形的一張“臉”。
③人
“好漢不吃眼前虧,你這時不能露臉”(矛盾《子夜》)
例句中的“臉”已經不僅僅是身體的一個部位,而是通過身體部位之一的“臉”來代表一個人,露臉在這里指一個人到場、出現(xiàn),所以引申來指代人。
④人品
觸犯了太陽菩薩,看你不得好死!不要臉的騷貨?。堋缎∥住罚?/p>
張震武氣惱地叫道:“他姓俞的有什么了不起?小白臉,憑著兩片子嘴,看了幾本甚么辯證論唯物法的書,就連升三級”(劉紹棠《田野落霞》)
漢語中的“不要臉、小白臉、翻臉不認人”等慣用語多用來指代一個人的人品,一個人具有什么樣的品格、道德品行。
結語:
由此可見,中日兩國語言中,在臉的基本意義方面都有“臉”,“面部”“面子”“面部表情”的意思。在慣用語的引申意義方面,日語和漢語都具有“面子”“性格”“人”的意思。而不同的是日語中“顏”相關的慣用句可以來用來作為某事物的代表和象征,這個意思是漢語中所不太常見的。另一方面漢語中的“臉”在慣用語中的可以作為引申為一個人的人品,而日語中并沒有此類的用法。
中日兩國語言中有很多的相似之處,不僅僅是跟身體部位相關的詞匯,在其他方面的例子也不勝枚舉。想要深入研究中日兩國語言之間的聯(lián)系和差異性,我們需要繼續(xù)在探究的道路上努力前行。
參考文獻:
[1]「廣辭苑」第五版.巖波書店.
[2]金玉順. 日語中有關“顔”的語句表達[J].吉林省教育學院學報,2010.
[3]曹珊.身體語彙「顔」の慣用句について[D].南京農業(yè)大學.2009.6.endprint