国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從三美原則下看劉宇昆英譯《北京折疊》

2018-02-03 18:56張凱娣董曉倩王思宇焦健翔
文教資料 2017年29期

張凱娣+董曉倩+王思宇+焦健翔

摘 要: 中國女作家郝景芳憑借《北京折疊》折桂第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎,這標(biāo)志著中國科幻小說在走出去上進(jìn)入了新階段,同時(shí)反映了譯者劉宇昆在中國科幻小說翻譯上取得的成果。本文以許淵沖的三美原則為指導(dǎo),從押韻表現(xiàn)、對仗安排、語句銜接三個(gè)方面,對劉宇昆《北京折疊》的英譯本進(jìn)行分析,以期為中國科幻小說翻譯提供借鑒,讓更多的中國科幻小說走向世界。

關(guān)鍵詞: 三美原則 《北京折疊》 中國科幻小說

1.引言

2016年8月21日,中國女作家郝景芳憑借《北京折疊》折桂第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。雨果獎是世界科幻協(xié)會所頒發(fā)的獎項(xiàng),為紀(jì)念“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克而得此名,其和星云獎堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎。2015年中國作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》,獲第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,這是亞洲人首次獲得雨果獎。郝景芳此次獲獎,是繼《三體》之后,中國作家再次獲獎。

《三體》和《北京折疊》相繼獲獎,譯者劉宇昆功不可沒?!度w》作者劉慈欣在獲獎致辭中表示“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,譯文幾近完美”。

劉宇昆是美國華裔科幻作家、翻譯家,1976年出生于蘭州,后移居美國。橫跨東西文化的成長背景,讓劉宇昆對東西方文化都有著較為深刻的了解,他的翻譯作品總是能在東西方文化中找到平衡點(diǎn),既能保留中文特色,又能讓譯文易于為國外讀者所接受理解,引起共鳴。1997年,劉宇昆考入哈佛大學(xué),選擇英美文學(xué)專業(yè),其畢業(yè)后先后從事過軟件工程師、律師、訴訟顧問等職業(yè)。其深厚的文學(xué)積淀和廣博的背景知識,為他的創(chuàng)作與翻譯帶來了活力。2012年,劉宇昆憑借短篇小說《手中紙,心中愛》獲得世界科幻文學(xué)大獎星云獎和雨果獎,2013年,他的《物哀》蟬聯(lián)雨果獎。

國內(nèi)關(guān)于軟科幻作品的研究鳳毛麟角,《北京折疊》作為軟科幻作品,在科幻的背景下描寫社會、人文、倫理,以表現(xiàn)人與人之間的關(guān)系為主要內(nèi)容。本文將從許淵沖的三美原則:意美、形美、音美出發(fā),探究中國科幻小說翻譯方法,為中國科幻小說翻譯提供借鑒。

2.許淵沖的三美原則:意美,形美,音美

我國著名翻譯家,翻譯理論家許淵沖教授提出了翻譯的“三美”理論?!叭馈币徽f源起魯迅的《漢文學(xué)史綱要·自文字至文章》:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖則將魯迅先生“三美”之觀點(diǎn)引渡至翻譯中,以此為基礎(chǔ)提出了詩詞翻譯的“三美論”。其中“意美”是指翻譯工作中要再現(xiàn)原文的意境美與內(nèi)容美?!耙裘馈笔侵缸g作的節(jié)奏及韻律押韻、朗朗上口?!靶蚊馈敝饕槍渥优c行數(shù)結(jié)構(gòu)方面,其對仗是否工整,分節(jié)是否相當(dāng)。不僅如此,許淵沖還進(jìn)一步對“三美”之間的關(guān)系進(jìn)行了闡釋,許淵沖認(rèn)為:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。”

許淵沖“三美論”的首次提出是在《毛主席詩詞四十二首》英、法文格律體譯本的序言中。“三美”論使得原作的格律、意境、音似之美在譯作中得以展現(xiàn)并傳遞,極具美學(xué)價(jià)值。雖然“三美論”最初針對詩歌翻譯,但其應(yīng)用后隨時(shí)間發(fā)展涉及更加廣泛。

許淵沖在發(fā)揮優(yōu)勢競賽論中說道:“因?yàn)閮煞N文化的歷史不同,發(fā)展不同……從這個(gè)意義上來說,翻譯又可以說是兩種文化之競賽,在競賽中,要爭取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)?!薄侗本┱郫B》的譯者劉宇昆在英譯中,不僅僅滿足于對原作中內(nèi)容的傳遞,在翻譯中運(yùn)用多種修辭技巧與翻譯方法,使得國外讀者可以領(lǐng)會其譯作字里行間的深意,借由譯本可領(lǐng)略原著語言、內(nèi)容與思想之美,這與許淵沖“三美論”思想不謀而合。作為兩部雨果獎作品《三體》、《北京折疊》的譯者,劉宇昆獨(dú)具匠心的翻譯與創(chuàng)作使得原著語言思想之美得以傳神流露,文學(xué)翻譯不應(yīng)只局限于內(nèi)容的傳達(dá),其背后深層之美亦不可忽視與舍棄,小說所展現(xiàn)的往往并不只是其所描述的情節(jié),凝聚在小說中的時(shí)代背景、民族文化特色也不容忽視。三美論的應(yīng)用與實(shí)現(xiàn)為今后小說翻譯提供了新方向,更利于中國文學(xué)的輸出,彰顯文化軟實(shí)力。

3.三美原則在《北京折疊》英譯中的體現(xiàn)

從《北京折疊》的英譯中,筆者發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆具有極強(qiáng)的翻譯美學(xué)意識,在《北京折疊》中對于景色描寫的英譯運(yùn)用了大量修辭,主要體現(xiàn)為押韻、對仗和反復(fù)。以許淵沖的“三美”原則作為理論基礎(chǔ),在“音美”層面的尤以押韻較為突出,“形美”層面主要有對仗和反復(fù)。其在實(shí)現(xiàn)了音與形和諧的基礎(chǔ)上,更加突出了原文尤其是景色描寫中的意境,從而實(shí)現(xiàn)了“三美”中的最高境界——“意美”。

在此,筆者結(jié)合《北京折疊》的英譯文,討論其中的押韻、反復(fù)及對仗現(xiàn)象。

3.1押韻之表現(xiàn),顯示音美。

押韻(rhyming),指相同或相近的音素在兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞的同一位置上重復(fù)。通常,一談到押韻,人們往往會想起詩歌、散文。事實(shí)上,押韻也是英語部分詞語在構(gòu)筑形式上的一個(gè)重要特點(diǎn)(rhyming term)。(張鳳春,1997:25)

作為英漢語言中共有的一種詞格,英漢的押韻具有異曲同工之妙。英語中押韻的好處有:使詩句富有音樂美感,讀起來朗朗上口;韻字的位置一般有規(guī)律,使詩句充滿節(jié)奏感;而利用相同元音周期性的間隔創(chuàng)造出起伏錯落的樂感,更可以強(qiáng)烈沖擊受眾的感情和情緒,通過聲音的表現(xiàn)力傳達(dá)感情的張力,增強(qiáng)感染力,即寓情于聲。

英語中的押韻大致有以下三種形式:頭韻、元韻和尾韻。

頭韻指相同的詞首輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。(卞瑞晨,2006:28)即詞素起始音素重復(fù)。如chop and change(變化無常),cow college(農(nóng)業(yè)大學(xué))。從押韻特點(diǎn)上看, 押頭韻的詞語與漢語雙聲詞十分相似。雙聲詞也是重復(fù)詞素起始音素,如“吩咐”(fen fu),“伶俐”(ling li)。(張鳳春,1997:25)endprint

元韻,指詞素中元音重復(fù)。如duck butt(身材矮小的人)。押元韻的詞語多由單音節(jié)詞素組成。元音發(fā)音時(shí)氣流通暢,聲帶顫動,因此,同一元音有節(jié)律地重復(fù)再現(xiàn),可以使其具有較強(qiáng)的音樂感和表現(xiàn)力。(張鳳春,1997:25)

尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。(卞瑞晨,2006:28)即詞素尾部音素重復(fù),如a bag with a sag(體型難看的姑娘),near and dear(極親密的)。(張鳳春,1997:25)

下文將結(jié)合《北京折疊》中英譯文進(jìn)行舉例說明:

例1:老刀的父親靠強(qiáng)健的意志在洶涌的人流中抓住機(jī)會的細(xì)草,待人潮退去,留在干涸的沙灘上,抓住工作機(jī)會,低頭俯身,艱難浸在人海和垃圾混合的酸朽氣味中,一干就是二十年。他既是這座城市的建造者,又是城市的居住者和分解者。

Strong-willed, Lao Daos father had held fast onto the thin reed of opportunity as the tide of humanity surged and then receded around him, until he found himself a survivor on the dry beach.

本段是對老刀生存狀態(tài)的描寫,其中“強(qiáng)健的意志”,“抓住機(jī)會的細(xì)草”,“艱難浸在”等一系列的詞,都暗示了老刀受到一系列外界環(huán)境的阻礙,生存艱難?!癶eld”,“reed”,“tide”,“receded”,“around”,“found”這一連串的詞形成相同韻腳,很大程度上增添了氣勢。且這些詞均押/d/的尾韻,在此處另有深意。/d/為濁輔音,發(fā)音時(shí)氣流受阻,因而此處的押韻恰好與本段中暗含的意義相合,從聲音上與文字表達(dá)的意義產(chǎn)生共鳴,音美與形美相得益彰,令人叫絕。

例2:她的唇很軟,他用手反復(fù)感受她腰和臀部的曲線。從那天開始,他就居住在思念中。她是他夜晚的夢境,是他抖動自己時(shí)看到的光芒。

Her lips had felt so soft, and his hands had caressed the curve of her waist and backside, again and again.

此處“caress”與”curve”押頭韻/k/,此發(fā)音恰與摩擦的聲音相似,即與原文“反復(fù)感受她的曲線”暗合,押韻巧妙,實(shí)現(xiàn)了“音美”與“意美”的完美結(jié)合。

例3:

a.小車停下,歪向前,依言踏上去,坐下,攏住裙子,讓裙擺均勻覆蓋膝蓋,散到地上。

The cart stopped and dipped forward. Yi Yan stepped in, sat down, and arranged the skirt of the dress neatly around her knees.

b.老刀在原地來回踱著步子。他覺得有些東西非常憋悶,但又說不出來。

Lao Dao paced in place. He felt something was pushing at his throat, but he couldnt articulate it.

以上兩個(gè)例子均采取押尾韻的方式呈現(xiàn)原文的音、形和意美。

a句中“stop”和“dip”同押/p/的韻,對應(yīng)原文中“停”和“歪”為兩個(gè)動詞,增加了音韻美,更營造出了畫面感。

b句中“pace”和”place”同押/es/的尾韻,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏和韻律感,且在無形中渲染出壓抑的氣氛,使讀者仿佛與“老刀”感同身受。

3.2重復(fù)之銜接,突出意美。

重復(fù)法是英漢翻譯中一種比較常見的翻譯方法。重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)某個(gè)詞語,使其多次出現(xiàn)。一般情況下,英語忌重復(fù),并且借助各種語言手段力避重復(fù),以免累贅乏味。但是,重復(fù)法(Repetition)作為一種修辭手段,在不同層次、不同場合的交際中卻是屢見不鮮的,其目的是使表達(dá)更加清晰,抑或強(qiáng)調(diào)所述事物的特點(diǎn),加深印象;抑或達(dá)到某種修辭效果,使描寫更生動詼諧,使音韻更悅耳和諧,從美學(xué)的角度增添感染力。重復(fù)法作為英語的一種修辭手段,其表現(xiàn)形式是多種多樣的,體現(xiàn)在詞法、句法及音韻方面,包括音、形、義等不同層次的重復(fù)。(蔡型啟,1997:1)

譯者在翻譯《北京折疊》的過程中,將重復(fù)法運(yùn)用得游刃有余,實(shí)現(xiàn)音、形、義的完美統(tǒng)一,很好地傳達(dá)了譯文的深度。例如:

例1:形與義的重復(fù)

a.大氣中正的布局,沿中軸線對稱的城市設(shè)計(jì),延伸到六環(huán)的青磚院落和大面積綠地花園。

The aerial shots revealed the magnificence of Beijings ancient symmetry; the modern expanse of brick courtyards and large green parks that had extended to the Sixth Ring Road.

b.然后是城市的全景,真正意義上的全景,包含轉(zhuǎn)換的整個(gè)城市雙面鏡頭。

And then there were shots of the city as a whole, shots that included both faces of the city during the Change.

c.只是沒有老刀上班的地方。

But there were no shots of where Lao Dao worked.

“shot”連續(xù)出現(xiàn)在上述三段中。第一處的“shot”可理解為(俯瞰的)布局;第二處意為“鏡頭”;第三處意思為“地方”。前兩處“shot”的意思近似相同,第三處中,“shot”是指城市中的一隅,范圍較前兩處有所縮小,但作者重復(fù)使用這個(gè)詞顯然是另有深意。如此大的城市竟沒有老刀容納上班的地方,令人不覺有些悲哀。此處譯文用“shot”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),達(dá)到了更高層次的意義上的呼應(yīng),形與義的重復(fù)兼具,令讀者回味無窮。endprint

例2:音與形的重復(fù)

a.從那天開始,他就居住在思念中。她是他夜晚的夢境,是他抖動自己時(shí)看到的光芒。

From that day on, he had lived in the country of longing. She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand.

此處譯者通過尾韻法進(jìn)行重復(fù)?!發(fā)ight”和“night”兼有拼寫和發(fā)音的重復(fù)。原文用了兩個(gè)比喻,將“她”比作“夢境”與“光芒”,與上文的“居住在思念中”暗合,意在表明“她”對于“他”,既是遙遠(yuǎn)的幻想,又是甜蜜的希望。譯文巧妙地進(jìn)行重復(fù),達(dá)到“音美”與“形美”的完美結(jié)合,更重要的是,傳達(dá)出原文的深意,即實(shí)現(xiàn)了“意美”。

例3:音、形與義的重復(fù)

一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻,再把土地翻起,建筑全新的樓宇。他們埋頭斧鑿,用累累磚塊將自己包圍在中間,抬起頭來也看不見天空,沙塵遮擋視線,他們不知曉自己建起的是怎樣的恢宏。直到建成的日子高樓如活人一般站立而起,他們才像驚呆了一樣四處奔逃,仿佛自己生下了一個(gè)怪胎。

District by district, they had transformed the old city. Like termites swarming over a wooden house, they had chewed up the wreckage of the past, overturned the earth, and constructed a brand new world. They had swung their hammers and wielded their adzes, keeping their heads down; brick by brick, they had walled themselves off until they could no longer see the sky. Dust had obscured their views, and they had not known the grandeur of their work. Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.

本段是對同“老刀(原文主人公)父親”一樣千千萬萬的建筑工人的職業(yè)生存命運(yùn)的描述,描寫細(xì)膩生動,頗具畫面感,讀來氣勢異常“恢宏”。譯者通過運(yùn)用大量重復(fù),極大地增強(qiáng)了文章的氣勢,傳遞出了強(qiáng)烈的感情效果。具體分析來看,原文中未出現(xiàn)重復(fù)性的詞語。相比較原文的“形散”,譯者此處連用了六個(gè)“they had”加動詞,連續(xù)呈現(xiàn)建筑工人們所做的具體工作,譯者巧妙運(yùn)用了音、形、義的重復(fù)修辭,使譯文顯得極其緊湊連貫且富有氣勢,非常奪人眼球,引起了讀者的情感共鳴,甚至一定程度上超越了原文所傳遞的效果。

3.3對仗之安排,構(gòu)造形美。

對仗,是對于漢語中律詩在格律方面的一個(gè)要求,“所謂對仗,就是兩句中的詞組結(jié)構(gòu)和詞性要相同,互相成對,像古代的儀仗隊(duì)一樣,兩兩成對”。(毛華奮,2005:27)

對仗的特點(diǎn)包括句法相同,詞性相同,以及詞數(shù)相同等。在內(nèi)容上,其具有凝練集中、概括力強(qiáng)之特點(diǎn);在形式上,具有整齊勻稱、音韻和諧、節(jié)奏鏗鏘之美。(毛華奮,2005:27)

在此譯文中也有體現(xiàn)對仗手法的運(yùn)用,例子如下:

例1:見3.2例3

“一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)”,“埋頭斧鑿”,作者分別將其譯為“District by district”, “brick by brick”,對仗工整,頗有排比的氣勢。譯文的改造,無疑使句子更加朗朗上口。“一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造”與“埋頭斧鑿”在內(nèi)涵上實(shí)有關(guān)聯(lián),均為“建造房子”的不同說法,且“埋頭斧鑿”是對“一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造”的更貼切的表述。譯文不僅實(shí)現(xiàn)了形美,更達(dá)到了意美,讀者由此深切體會到了建筑工人們的艱辛。

例2:命運(yùn)在前方逼人不已。命運(yùn)直抵胸膛。

Fate loomed before his eyes. Fate now pressed into his chest.

原文在形式上并不完全對仗,但傳遞的意義基本相同,值得精煉的是“逼”和“抵”二字,非常傳神地表達(dá)出形勢的緊迫。譯者用動詞“l(fā)oom”和“press”來傳達(dá),并巧妙地使兩個(gè)分句形成對仗,即“before his eyes”,“into his chest”,形象地傳達(dá)出一種危機(jī)感和緊迫感,使讀者感同身受。如若不采用這種對仗的結(jié)構(gòu)而只是平鋪直敘,則會使譯文不僅在氣勢上頗欠火候,更遠(yuǎn)達(dá)不到原文所要傳達(dá)的效果。

例3:濕氣從領(lǐng)口和袖口透入他的身體,讓他覺得清醒,卻又忍不住戰(zhàn)栗。

The damp air seeped through collar and cuffs, keeping him alert and making him shiver.

原文中“忍不住戰(zhàn)栗”和“覺得清醒”都是對老刀內(nèi)心狀態(tài)的描寫,譯文“keeping him alert”與“making him shiver”對仗工整,短小精悍,很容易抓住讀者的注意力。

4.結(jié)語

劉宇昆作為中國當(dāng)代科幻小說翻譯的領(lǐng)頭人物,為中國優(yōu)質(zhì)科幻小說的對外輸出做出了極大的貢獻(xiàn)。而其譯文的代表作《北京折疊》英譯本則尤具研究價(jià)值。本文以許淵沖的“三美原則”為指導(dǎo),對劉宇昆《北京折疊》英譯本進(jìn)行了較為細(xì)致的分析。劉宇昆在譯文中靈活運(yùn)用押韻、對仗與重復(fù),使音美、形美、意美三者相輔相成、完美結(jié)合,達(dá)到譯文在某些方面更甚于原文的效果,且很好地保留了小說的內(nèi)涵與文化底蘊(yùn),這對于日后中國科幻小說譯介的發(fā)展和進(jìn)一步走向世界具有很好的借鑒意義。

本文對于劉宇昆在《北京折疊》中翻譯修辭手法和美學(xué)原則的探索僅限于一部分,還有更多有價(jià)值的部分可深入探索。

總而言之,對文學(xué)翻譯的研究可以有效促進(jìn)世界對中國文化的了解與認(rèn)知,推動中國思想走向世界,與外國思潮融會貫通、互相促進(jìn)。劉宇昆作為其中的優(yōu)秀代表,正是佼佼者。對其翻譯的探索可以有效擴(kuò)寬業(yè)內(nèi)譯者的翻譯道路,尋找出更加行之有效的策略,為中國文化的翻譯輸出盡一份力。

參考文獻(xiàn):

[1]卞瑞晨.廣告英語中的押韻修辭及其翻譯對策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(12).

[2]蔡型啟.英語的重復(fù)法及其應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,1997(01).

[3]馮婧.劉慈欣獲獎感言:科幻小說使人類聚合成整體[EB/OL].http://share.iclient.ifeng.com/news/shareNews?aid=100760923&mid=H25UC

[4]劉明信.商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).

[5]劉萍萍.英語重復(fù)法的表現(xiàn)形式及其應(yīng)用[J].2000(12).

[6]毛華奮.律詩中的對仗及其英譯[J].臺州學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).

[7]熊俊.許淵沖“三美”原則在影視片名漢譯中的應(yīng)用[J].高等函授學(xué)報(bào),2009(12).

[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006(1).

[9]張鳳春.英語押韻詞的研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào),1997(11).

項(xiàng)目主題:從《北京折疊》看劉宇昆與中國科幻小說譯介,項(xiàng)目編號:2010371。endprint

科技| 恩平市| 内江市| 噶尔县| 嘉义市| 紫云| 江安县| 宁都县| 六枝特区| 通城县| 新民市| 靖江市| 泉州市| 淮阳县| 利津县| 青神县| 炉霍县| 宜川县| 浑源县| 涞源县| 鄂温| 江孜县| 耿马| 资阳市| 崇礼县| 盐源县| 大余县| 玛多县| 五大连池市| 土默特左旗| 大姚县| 德惠市| 贵州省| 沙河市| 沭阳县| 新兴县| 西和县| 长阳| 西城区| 博乐市| 桃江县|