張鵬
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)要加強(qiáng)“話語(yǔ)體系”建設(shè),集中講好中國(guó)故事。〔1〕中共中央宣傳部,《習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話讀本》,學(xué)習(xí)出版社、人民出版社2014年版,第102-104頁(yè)。國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是話語(yǔ)權(quán)利與話語(yǔ)權(quán)力的統(tǒng)一結(jié)合:話語(yǔ)權(quán)利的內(nèi)在面向重在確立中國(guó)作為講述主體,堅(jiān)實(shí)地站在自己的立場(chǎng)上發(fā)出自己的聲音;話語(yǔ)權(quán)力的外在面向則側(cè)重中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)體系中的支配權(quán)、影響力?!?〕陳岳、丁章春:《國(guó)家話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的雙重面向》,載《國(guó)家行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第4期。話語(yǔ)權(quán)利是話語(yǔ)權(quán)力的根基,話語(yǔ)權(quán)力的建設(shè)為進(jìn)一步推動(dòng)話語(yǔ)權(quán)利建設(shè)提供了契機(jī)與動(dòng)力。中國(guó)法學(xué)要真正提升世界影響力,必須走出“言必稱(chēng)西方”、照搬照抄西方道路的困境,獲得獨(dú)立發(fā)展。然而在這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)路徑上,對(duì)于法學(xué)這樣一個(gè)“西方擁有話語(yǔ)權(quán)的領(lǐng)域,非西方國(guó)家要擁有話語(yǔ)權(quán),往往首先要把自己的研究納入到西方話語(yǔ)體系中,在這個(gè)體系中爭(zhēng)得一席之地。這就要求,非西方學(xué)者首先學(xué)會(huì)了解這個(gè)體系,用這個(gè)體系的符號(hào)系統(tǒng)說(shuō)話,用世界或西方的眼光來(lái)研究中國(guó)法?!薄?〕朱景文:《比較法研究中的中國(guó)法——關(guān)于法律的地位和權(quán)力組織形式的思考》,載《法學(xué)研究》2013年第4期。深入西方法治實(shí)踐的語(yǔ)境中評(píng)估中國(guó)法在域外所獲得的關(guān)注、認(rèn)同以及適用難點(diǎn),將為中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升獲得更為從容的自信。本文選取美國(guó)和加拿大為樣本,緣于中美、中加雙邊貿(mào)易關(guān)系的重要性,〔4〕2015年中國(guó)超越加拿大,首次成為美國(guó)第一大貿(mào)易伙伴。參見(jiàn)李易初:《中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系這三年》,載《光明日?qǐng)?bào)》2016年6月5日第5版。中國(guó)也已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴。參見(jiàn)李克強(qiáng):《在第六屆中加經(jīng)貿(mào)合作論壇上的致辭》,載《人民日?qǐng)?bào)》2016年9月25日第2版。雙邊貿(mào)易的不斷發(fā)展,需要各國(guó)法律服務(wù)的配套與保障。加強(qiáng)司法執(zhí)法領(lǐng)域交流合作的雙邊共識(shí),〔5〕2015年最高人民法院院長(zhǎng)周強(qiáng)在與美國(guó)駐華大使博卡斯的會(huì)見(jiàn)中,雙方共同表達(dá)了加強(qiáng)中美兩國(guó)司法領(lǐng)域交流合作的愿望。參見(jiàn)羅書(shū)臻:《周強(qiáng)會(huì)見(jiàn)美國(guó)駐華大使博卡斯》,載《人民法院報(bào)》2015年10月14日第1版。2015年周強(qiáng)在與加拿大首席大法官麥克拉克林的會(huì)談中強(qiáng)調(diào),“中國(guó)法院高度重視對(duì)司法案例的研究,希望與加拿大法院在案例研究和應(yīng)用方面進(jìn)一步加強(qiáng)交流合作,共同推進(jìn)此項(xiàng)工作”。參見(jiàn)《中華人民共和國(guó)和加拿大聯(lián)合聲明》,載《人民日?qǐng)?bào)》2016年9月25日第2版。以及美加兩國(guó)最高法院對(duì)于中國(guó)法與中國(guó)文化的關(guān)注與引用。選取美加兩國(guó)作為研究對(duì)象,可以集中反映出兩國(guó)司法實(shí)踐中當(dāng)事人對(duì)于中國(guó)法的需求熱點(diǎn)、中國(guó)法與美加兩國(guó)法律的差異,以及國(guó)外司法界對(duì)于中國(guó)法的理解與爭(zhēng)議,從而能夠幫助我們更好地評(píng)估世界對(duì)于中國(guó)法的期待,幫助我們用國(guó)際通行的思維、語(yǔ)言及表達(dá)方式向世界清楚講述中國(guó)法自己的故事,提升中國(guó)法的域外傳播能力與全球話語(yǔ)權(quán)。
在展開(kāi)具體分析之前,首先有必要對(duì)“中國(guó)法域外影響力”這一概念加以界定。作為本文研究范疇的“中國(guó)法”,是與西方法律整體相對(duì)應(yīng)的概念,涵蓋我國(guó)廣義上的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及最高人民法院發(fā)布的案例判決和指導(dǎo)性案例?!?〕本文暫未將我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)法律納入研究范疇。后者的納入,主要原因在于以美國(guó)、加拿大等為代表的英美法系國(guó)家在司法過(guò)程中注重借由中國(guó)司法判例來(lái)理解成文立法的邏輯進(jìn)路和實(shí)際需求。“影響力”是指以特定的方式影響其他人或其他事物,并進(jìn)而加以改變的能力?!?〕Mark A. Scott, “China's In fl uence on the American Legal System Resulting from China's Rise to Power(《中國(guó)崛起對(duì)美國(guó)法律體系所產(chǎn)生的影響》)”, 32 Suffolk Transnational Law Review (2008), p. 56.在此,中國(guó)法的域外影響力在以下兩個(gè)層面展開(kāi):第一,域外司法裁判中對(duì)于中國(guó)法的被動(dòng)需求,即案件爭(zhēng)議涉及中國(guó)法的適用問(wèn)題;第二,域外司法裁判中法院主動(dòng)引用中國(guó)法作為司法推理依據(jù)。眾所周知,過(guò)去幾十年間,西方法律文化對(duì)中國(guó)影響甚深。但國(guó)內(nèi)極少有學(xué)者關(guān)注中國(guó)法對(duì)其他國(guó)家法律已經(jīng)產(chǎn)生的影響或者潛在的改變能力。國(guó)外有學(xué)者曾撰文指出中國(guó)文化和傳統(tǒng)對(duì)美國(guó)法律體系所可能產(chǎn)生的影響,結(jié)論是在國(guó)際體系中中國(guó)所掌握的“權(quán)威杠桿(authoritative leverage)”將使得美國(guó)更容易接受中國(guó)思想的高壓(coercion)或者誘導(dǎo)(inducements)?!?〕前引〔7〕,Mark A. Scott文。但該研究單純從中美兩國(guó)的法律文化的差異出發(fā),認(rèn)定崛起的中國(guó)勢(shì)必以高壓態(tài)勢(shì)強(qiáng)勢(shì)影響美國(guó)法律未來(lái)的發(fā)展,這樣的簡(jiǎn)單推論缺乏基本事實(shí)的支撐,也對(duì)中國(guó)國(guó)際形象造成了負(fù)面影響。因此,本研究采取實(shí)踐進(jìn)路,以美加兩國(guó)普通法判例為樣本,在域外司法實(shí)踐中探尋中國(guó)法的域外適用狀況、評(píng)估中國(guó)法的域外影響力。
在“律商聯(lián)訊(LexisNexis)”美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)的“聯(lián)邦與各州判例法合集(Federal& State Cases, Combined )”子庫(kù)(下簡(jiǎn)稱(chēng)“美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)”)中以“Chinese law”為關(guān)鍵詞查詢,搜索結(jié)果共計(jì)99件案例。從法院系統(tǒng)分布來(lái)看,聯(lián)邦法院審理85件,各州法院審理14件。從審級(jí)來(lái)看,最高法院審理3件,高級(jí)法院審理23件,初審法院審理73件。從地區(qū)分布來(lái)看,出自紐約州聯(lián)邦或地方法院的案例最多達(dá)到32件,加利佛尼亞州次之共計(jì)11件,佛羅里達(dá)州共計(jì)9件,其余來(lái)自伊利諾伊州、俄亥俄州、康涅狄格州等。此外以“l(fā)aw of china”為關(guān)鍵詞查詢,搜索結(jié)果為164件案例,其中出自聯(lián)邦法院127件,各州法院37件。在“加拿大法律信息學(xué)會(huì)(CANLII)”法律數(shù)據(jù)庫(kù)(下簡(jiǎn)稱(chēng)“加拿大法律數(shù)據(jù)庫(kù)”)〔9〕加拿大法律信息學(xué)會(huì)數(shù)據(jù)庫(kù)是由加拿大聯(lián)邦法律協(xié)會(huì)成員創(chuàng)辦的非營(yíng)利性組織,是加拿大最權(quán)威的法律數(shù)據(jù)庫(kù)之一。參見(jiàn)About CanLII, www.canlii.org/en/info/about.html, last visited on Dec. 22,2016。中以“Chinese law”為關(guān)鍵詞搜索,共搜索到193件案件。從法院系統(tǒng)分布來(lái)看,其中146件出自聯(lián)邦法院,47件出自地方法院。從審級(jí)分布來(lái)看,在聯(lián)邦法院系統(tǒng)中,出自最高法院2件,聯(lián)邦上訴法院4件,聯(lián)邦法院40件,另有100件移民案件出自加拿大移民與難民委員會(huì)(Immigration and Refugee Board of Canada)及移民上訴部門(mén)。在地方法院系統(tǒng)的案件中,分別為安大略省23件,不列顛哥倫比亞省21件,紐芬蘭與拉布拉多省各1件。此外以“l(fā)aw of China” 為關(guān)鍵詞查詢,共搜索結(jié)果為81件案例,其中出自聯(lián)邦法院61件,地方法院20件。
綜合對(duì)比而言,涉及中國(guó)法適用的美加兩國(guó)普通法判例具有以下特點(diǎn):第一,兩國(guó)法院對(duì)“中國(guó)法”一詞的指稱(chēng)使用了不同的英譯詞匯,且使用頻率不同。美國(guó)法院更多使用“l(fā)aw of China”,而加拿大法院則更多使用“Chinese Law”。第二,從案例出處來(lái)看,出自兩國(guó)聯(lián)邦法院的占大多數(shù)。各省或州法院審理的案件數(shù)量則僅為聯(lián)邦判例的1/6至1/3左右。第三,從案件類(lèi)型來(lái)看,加拿大判例以移民類(lèi)案件為主,占到總數(shù)的2/3強(qiáng),而美國(guó)移民判例只有12件,其他大多數(shù)案件是以合同等商事糾紛為主。造成這一差別的主要原因是美加兩國(guó)案例公布大數(shù)據(jù)的限制。加拿大移民與難民委員會(huì)和移民上訴部門(mén)的裁決被收錄并公布在加拿大法律數(shù)據(jù)庫(kù)中,而美國(guó)移民局與行政上訴辦公室案件被單獨(dú)收錄,〔10〕The Administrative Appeals Of fi ce (AAO)(“行政上訴辦公室”), https://www.uscis.gov/about-us/directorates-and-program-of fi ces/administrative-appeals-of fi ce-aao/administrative-appeals-of fi ce-aao,last visited on Dec. 22, 2016.并未出現(xiàn)在美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)“法律原始文獻(xiàn)資料”(即美國(guó)聯(lián)邦和各州的判例)中,而是單獨(dú)納入“行政資料”數(shù)據(jù)庫(kù)的“行政決定”之中。在“行政資料”之下“聯(lián)邦移民機(jī)構(gòu)決定”“移民先例決定”“移民無(wú)先例決定”三個(gè)子數(shù)據(jù)庫(kù)中查詢,共有100件案例涉及中國(guó)法適用問(wèn)題。這一數(shù)量與出自加拿大移民與難民委員會(huì)和移民上訴部門(mén)的案件數(shù)量完全相同。如果將移民行政案件從加拿大判例的統(tǒng)計(jì)結(jié)果中剔除,則涉及中國(guó)法的兩國(guó)判例的統(tǒng)計(jì)結(jié)果極為相似。第四,兩國(guó)內(nèi)部各省或州的判例數(shù)量的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與雙邊貿(mào)易的繁榮程度及對(duì)法律服務(wù)的需求狀況基本呈現(xiàn)正比例狀態(tài)。在美國(guó),涉及中國(guó)法案件最多的紐約州、加利佛尼亞州和佛羅里達(dá)州,最大進(jìn)出口貿(mào)易伙伴均是中國(guó)?!?1〕Andy Kiersz, Every State's Biggest International Trading Partner(《各州最大的國(guó)際交易伙伴》),http://www.businessinsider.com.au/state-trading-partners-map-2016-10, last visited on Dec. 21, 2016.加拿大涉及中國(guó)法的案件絕大多數(shù)出自于與中國(guó)貿(mào)易最為密切、同樣也是中國(guó)移民最多的兩個(gè)省——不列顛哥倫比亞省和安大略省,兩省以外的其他地區(qū)僅有個(gè)別案例出現(xiàn)。
儒家傳統(tǒng)文化,不僅僅在歷史上和在有限的地域范圍內(nèi)對(duì)世界其他國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生過(guò)影響。當(dāng)今,英美法判例中仍然能找到其蹤影?!?2〕除了儒家經(jīng)典,加拿大法院偶有引用中國(guó)諺語(yǔ)。例如,在Mesgarlou v. 3XS Enterprises Inc.一案中,安大略省高級(jí)法院引用中國(guó)“贏了官司輸了錢(qián)”一語(yǔ)來(lái)說(shuō)明民事訴訟的風(fēng)險(xiǎn)性。參見(jiàn)Mesgarlou v. 3XS Enterprises Inc., [2003] O.J. No. 15。例如,2015年美國(guó)最高法院在Obergefell v. Hodges一案中,引用《禮記》中“禮,其政之本與”來(lái)支持同性婚姻權(quán)利的證成。無(wú)獨(dú)有偶,加拿大最高法院在R. v. Nette一案中亦曾引用儒家經(jīng)典學(xué)說(shuō)。四位大法官在少數(shù)判決意見(jiàn)中引用孔子“名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂(lè)不興”的名言來(lái)論證正確語(yǔ)言的使用對(duì)于法律推理的重要性,〔13〕R. v. Nette, 2001 SCC 78, para 12.從而拒絕接受5位多數(shù)法官創(chuàng)新出的關(guān)于惡意殺人罪的新的因果關(guān)系證明標(biāo)準(zhǔn)。從普通法判例整體來(lái)看,美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)中有123件案例引用了儒家學(xué)說(shuō)。這一數(shù)字與“中國(guó)法”在同一數(shù)據(jù)庫(kù)中的引用數(shù)量相當(dāng)。存在較大差距的是來(lái)自美國(guó)最高法院的判例,其中有5件引用了儒家思想,而僅有1件引用了中國(guó)最高人民法院判決。再?gòu)募幽么蠓蓴?shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,僅有6件普通法判例直接引用了儒家學(xué)說(shuō)。從審級(jí)分布情況來(lái)看,聯(lián)邦法院引用2次,地方法院引用4次。這一數(shù)量遠(yuǎn)低于“中國(guó)法”在同一數(shù)據(jù)庫(kù)中的引用數(shù)量。概括起來(lái),從美國(guó)判例的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來(lái)看,中國(guó)法的影響力略遜于傳統(tǒng)儒家文化;而在加拿大,情況卻恰恰相反。
在加拿大,有一特殊情況值得關(guān)注:儒家經(jīng)典語(yǔ)句成為判例的總結(jié)性標(biāo)注。例如,在DDI Diamonds Direct Inc. et al v. Raney and Dhanji一案中,被告人因首飾質(zhì)量問(wèn)題向加拿大珠寶監(jiān)督機(jī)構(gòu)寫(xiě)信舉報(bào)原告,結(jié)果被原告向法院控告其誣陷,被告則反訴原告違反合同并實(shí)施了故意欺詐。法院查明,舉報(bào)信內(nèi)容私密并未公開(kāi),被告也并未惡意行事,因而該訴訟純因溝通有誤所引起,最終訴訟被法院駁回。法官Randall Wang恰如其分地引用孔子名言“聽(tīng)訟,吾猶人也。必也使無(wú)訟乎”對(duì)本案進(jìn)行了概括總結(jié)。同樣,在Vancouver City Savings v. Cawker一案中,Marilynne的父母與其作為共同申請(qǐng)人從金融機(jī)構(gòu)獲得抵押貸款,但在該抵押貸款續(xù)約時(shí),貸款利率發(fā)生了實(shí)質(zhì)性改變,而且續(xù)約時(shí)申請(qǐng)人簽名處僅有Marilynne一人的簽字,法院因此推定其父母對(duì)續(xù)約及貸款條件的實(shí)質(zhì)性變更并不知情,最終法院判決Marilynne的父母不對(duì)新的貸款合同負(fù)擔(dān)法律責(zé)任。法官Randall Wang以《論語(yǔ)·里仁》中“以約失之者鮮矣”告誡該金融機(jī)構(gòu)如若未盡到謹(jǐn)慎通知義務(wù),則應(yīng)自負(fù)其責(zé)。〔14〕Vancouver City Savings v. Cawker, 2002 BCSC 1793, para 17.
如果說(shuō)中國(guó)法相對(duì)于中國(guó)儒家傳統(tǒng)文化在美加兩國(guó)的普通法判例中影響力尚且旗鼓相當(dāng)或差距不大,那么當(dāng)我們將其他國(guó)家法律納入研究對(duì)象時(shí),橫向差距就凸現(xiàn)出來(lái)。以德國(guó)和法國(guó)為例,盡管與美加兩國(guó)分屬不同法系,其法律卻引起了美加兩國(guó)的高度重視。在美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索,“德國(guó)法”一詞共計(jì)出現(xiàn)在1616件判決之中,“法國(guó)法”則出現(xiàn)2093次。這一結(jié)果是中國(guó)法被引用頻率的10倍甚至20余倍。在加拿大法律數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索,比較結(jié)果并未展現(xiàn)出上述同樣的巨大差異,但差距仍不容忽視?!暗聡?guó)法”出現(xiàn)在195件判例中(含加拿大移民與難民委員會(huì)案件9件),“法國(guó)法”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果則為449次(含加拿大移民與難民委員會(huì)案件9件)。如果將移民行政案件統(tǒng)一剔除在外,則德國(guó)法與法國(guó)法的引用數(shù)量是中國(guó)法的2至4倍左右。
再來(lái)看其他國(guó)家最高法院判決在美加兩國(guó)普通法中的被引用情況。法國(guó)最高法院的判例在美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)中的引用統(tǒng)計(jì)結(jié)果高達(dá)77件。同樣作為發(fā)展中國(guó)家、兼采大陸法系與英美法系之長(zhǎng)的南非,1995年才開(kāi)始正式運(yùn)轉(zhuǎn)的該國(guó)憲法法院的判例得到了美加兩國(guó)法院的廣泛引用。具體表現(xiàn)為,加拿大最高法院在22件判例中加以引用,而美國(guó)最高法院在9件判例中予以采用。橫向比較之下,美加兩國(guó)最高法院對(duì)我國(guó)最高人民法院判決的引用僅各有1例。
綜上,中國(guó)法在美加兩國(guó)普通法中獲得了不同程度的關(guān)注。尤其是中國(guó)最高人民法院的判例被加拿大最高法院“主動(dòng)”引用(下文詳述),可以說(shuō)取得了歷史性的突破。但在總體上,中國(guó)法與傳統(tǒng)儒家文化的輸出狀況不容樂(lè)觀。尤其與德國(guó)、法國(guó)和南非等其他國(guó)家橫向比較時(shí),中國(guó)法的域外影響力顯然處于落后地位。
中國(guó)法最直接的域外適用需求來(lái)自于解決司法糾紛的需要。按照需求來(lái)源和影響力程度的不同,主要區(qū)分為以下兩類(lèi)情況:第一類(lèi)是中國(guó)法作為案件爭(zhēng)議焦點(diǎn),中國(guó)法能否適用,如何理解,如何適用全然依賴當(dāng)事人提供的專(zhuān)家證言等證據(jù);第二類(lèi)是中國(guó)法直接構(gòu)成法院進(jìn)行司法推理的依據(jù)。前一類(lèi)案件對(duì)于中國(guó)法的需求緣于美加兩國(guó)法官?zèng)]有法定義務(wù)主動(dòng)查明案件所涉中國(guó)法。加拿大最高法院在Hunt v. T&N plc.一案中指出,普通法中外國(guó)法的內(nèi)容是事實(shí)問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)由初審法官依據(jù)當(dāng)事人提供的證據(jù)查明?!?5〕Hunt v. T&N plc, [1993] 4 SCR 289, at pp. 308-309.在美國(guó),對(duì)《聯(lián)邦民事程序規(guī)則》第44.1條的理解存在爭(zhēng)論,〔16〕《聯(lián)邦民事程序規(guī)則》第44.1條規(guī)定:“當(dāng)事人意欲提出關(guān)涉外國(guó)法的問(wèn)題,應(yīng)主動(dòng)申請(qǐng)或采取其它合理的書(shū)面通知方式。法院為決定外國(guó)法問(wèn)題,可以考慮任何相關(guān)材料,不論其是否為當(dāng)事人所提供,也不囿于《聯(lián)邦訴訟規(guī)則》所規(guī)定的可接受的證據(jù)范圍。法院對(duì)外國(guó)法問(wèn)題之決定,應(yīng)被視為對(duì)法律問(wèn)題的裁決?!盇rthur R. Miller和Aurora Bewicke等學(xué)者認(rèn)為,該條規(guī)定讓美國(guó)初審法院法官既可依據(jù)當(dāng)事人及其專(zhuān)家證人提交的證據(jù),也可依據(jù)自己主動(dòng)收集的證據(jù)來(lái)查明外國(guó)法的內(nèi)容。See Arthur R. Miller, “Federal Rule 44. 1 and the ‘Fact’ Approach to Determining Foreign Law: Death Knell for a Die-Hard Doctrine(《聯(lián)邦規(guī)則第44.1條與判定外國(guó)法的“事實(shí)”途徑:固有規(guī)則的喪鐘》)”, Michigan Law Review (1967), p. 690; Aurora Bewicke, “The Court's Duty to Conduct Independent Research into Chinese Law: A Look at Federal Rule of Civil Procedure 44.1 and Beyond(《法院進(jìn)行獨(dú)立調(diào)查中國(guó)法的義務(wù):基于并超越聯(lián)邦規(guī)則第44.1條》)”, 1 East Asia Law Review (2005), p. 97.但是無(wú)論成文法還是普通法均未規(guī)定法官有義務(wù)主動(dòng)查明外國(guó)法。例如在Rotec Indus., Inc. v.Mitsubishi Corp. 等案件中,由于當(dāng)事人未能提供中國(guó)法的相關(guān)證據(jù),其適用中國(guó)法的主張被法院駁回?!?7〕Rotec Indus., Inc. v. Mitsubishi Corp., 181 F. Supp. 2d (2002), p. 1174.該類(lèi)案件又可被分為單一式查明和復(fù)合式查明兩種。單一式查明方式僅涉及中國(guó)法律文本的適用問(wèn)題,例如在InStepSoftware, LLC v. Instep (Beijing)Software Co.,Ltd.案中,案件焦點(diǎn)之一即是被告在中國(guó)是否具備獨(dú)立法人人格,原告提供了有關(guān)中國(guó)《公司法》和《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的專(zhuān)家證言,最終獲得法院的采信。復(fù)合式查明則是由于美加兩國(guó)法院采用普通法的推理模式,同時(shí)分析中國(guó)法成文立法及相應(yīng)法院判決,在案例分析中掌握中國(guó)成文立法條款的相應(yīng)解釋。例如在Global Material Techs., Inc. v. Dazheng Metal Fibre Co.一案中,美國(guó)地方法院采信當(dāng)事人提供的有關(guān)中國(guó)《民事訴訟法》第111條和中國(guó)最高人民法院判例的專(zhuān)家證言。中國(guó)最高法院在美國(guó)EOS工程公司訴新絳發(fā)電公司一案((2003)民四終字第2號(hào))與黃金假日訴攜程機(jī)票預(yù)訂一案((2007)民三終字第4號(hào))裁定中明確的“一事不再理”原則,“當(dāng)事人在提起的民事訴訟已獲得人民法終審判決后,又基于同一標(biāo)的和相同的被告,再次向人民法院提起民事訴訟的,應(yīng)按不符合受理?xiàng)l件裁定駁回起訴”?!?8〕Global Material Techs., Inc. v. Dazheng Metal Fibre Co., 2015 U.S. Dist. LEXIS 57778, pp. 8-9.在司法實(shí)踐中,有極少數(shù)美國(guó)法院走得更遠(yuǎn),會(huì)根據(jù)當(dāng)事人所提供的有關(guān)中國(guó)法信息的引用出處,進(jìn)一步查詢?cè)撘盟赶虻脑敿?xì)內(nèi)容。如在Rapoport v. Asia Elecs. Holding Co.,Inc.一案中,原告提交了被告的招股說(shuō)明書(shū)和《華盛頓郵報(bào)》的文章以證明被告違反了中國(guó)法的規(guī)定,但未給法院提供相應(yīng)中國(guó)法的詳細(xì)內(nèi)容,法院主動(dòng)查明了這兩份材料內(nèi)容。〔19〕Rapoport v. Asia Elecs. Holding Co.Inc., 88 F. Supp. 2d 179, 184 (S.D.N.Y. 2000).又如在Trans Chem. Ltd. v. China Nat'l Mach. Imp. & Exp. Corp.一案初審中,美國(guó)地方法院在中國(guó)法專(zhuān)家證言的基礎(chǔ)上搜索和研究中國(guó)法,并據(jù)此判斷中國(guó)法的具體含義?!?0〕Trans Chemical Ltd. v. Chinese Nat'l Mach., 978 F. Supp. 266 (1997), pp. 274-75.上述法院雖然在表面上主動(dòng)采取行動(dòng),但中國(guó)法查明的基礎(chǔ)仍然是當(dāng)事人所提供的信息出處,因而不宜被認(rèn)定為突破了前述普通法規(guī)則。相對(duì)而言,第二類(lèi)案件可謂鳳毛麟角,中國(guó)法不再是被動(dòng)出現(xiàn),而是由法院主動(dòng)查明,并構(gòu)成司法推理的組成部分。惟一出現(xiàn)在研究視野的案例是加拿大最高法院審理的Tercon Contractors Ltd. v. British Columbia (Minister of Transportation & Highways)一案(下簡(jiǎn)稱(chēng)“Tercon”案)。在判決中,4位法官在判決意見(jiàn)中引用中國(guó)三鹿奶粉案的判決結(jié)果,以論證合同免責(zé)條款僅有在壓倒一切的公共政策考量因素出現(xiàn)時(shí)的極端情況下方能被拒絕執(zhí)行?!?1〕Tercon Contractors Ltd. v. British Columbia (Minister of Transportation & Highways), 2010 SCC 4,para 118.這無(wú)疑是令人鼓舞的,中國(guó)案例開(kāi)始進(jìn)入域外最高法院的視野,并且成為司法推理的組成部分。這也是在本研究中中國(guó)法域外影響力迄今為止奏響的最強(qiáng)音。事實(shí)上,美加兩國(guó)法院很少接受本國(guó)以外的判例。美國(guó)法的自我定位是全球法律輸出端,直至2003年美國(guó)最高法院在Lawrence v. Texas和Grutter v. Bollinger兩個(gè)案件中引用了外國(guó)法,被認(rèn)為里程碑式的時(shí)刻——外國(guó)法開(kāi)始被美國(guó)最高法院認(rèn)定為有益的輔助判案手段?!?2〕Janet KovenLevit, “Going Public with Transnational Law: the 2002-2003 Supreme Court Term(《與國(guó)際法一同走向公開(kāi):最高法院2002-2003年期間》)”, 39 Tulsa LawReview1 (2003), p. 165.在加拿大,外國(guó)法的引用多來(lái)自美國(guó)、英國(guó),這與加拿大的政治傳統(tǒng)密不可分。據(jù)統(tǒng)計(jì),在2001至2008年間,加拿大最高法院平均每年引用的英國(guó)法、美國(guó)法和其他外國(guó)法的案件分別只有26件、15件和32件?!?3〕Peter McCormick,“Waiting for Globalization: An Empirical Study of the McLachlin Court's Foreign Judicial Citations(《等候全球化:麥克拉克林法院外國(guó)判例引用的實(shí)證研究》)”, 41 Ottawa Law Review2(2009-2010), p. 218.由此看來(lái),中國(guó)法出現(xiàn)在加拿大最高法院的判決中無(wú)疑是具有歷史意義的。
法律專(zhuān)業(yè)化、國(guó)別化的特點(diǎn)〔24〕沈四寶、沈建:《中國(guó)涉外經(jīng)貿(mào)法律制度發(fā)展的戰(zhàn)略新思路》,載《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》2011年第12期。決定了信息披露的不充分抑或文化背景的不同,特別是法律傳統(tǒng)和法律體系的差異,都會(huì)造成對(duì)于域外法律的誤讀。對(duì)于中國(guó)學(xué)者而言,理解判例法存在難點(diǎn)。例如,被譽(yù)為教科書(shū)式的案例Sinochem Int'l Co. v. Malay.Int'l Shipping Corp.中,確立了“不方便法院原則”的新標(biāo)準(zhǔn):〔25〕Sinochem Int'l Co. v. Malay. Int'l Shipping Corp., 549 U.S. 422 (2007), pp.425-436.聯(lián)邦地區(qū)法院有權(quán)在確認(rèn)屬人管轄權(quán)和屬地管轄權(quán)之前直接判定該法院不方便行使管轄權(quán)?!?6〕Hill, J. Stanton,“Towards Global Convenience, Fairness, and Judicial Economy: An Argument in Support of Conditional Forum Non Conveniens Dismissals before Determining Jurisdiction in United States Federal District Courts(《通往全球便利、公平和司法經(jīng)濟(jì)性:在美國(guó)聯(lián)邦地區(qū)法院判定管轄權(quán)之前有條件不方便原則駁回的辯護(hù)》)”, 41 Vanderbilt Journal of Transnational Law(2008), p.1177.該案的基本案情是:中國(guó)化工進(jìn)出口國(guó)際有限公司(下簡(jiǎn)稱(chēng)中化公司)與美國(guó)公司訂立鋼材買(mǎi)賣(mài)合同,后者雇傭了馬來(lái)西亞國(guó)際航運(yùn)公司作為承運(yùn)人。中化公司申請(qǐng)我國(guó)海事法院扣押承運(yùn)人船舶,并起訴其惡意倒簽提單。之后承運(yùn)人向美國(guó)地方法院起訴中化公司在向我國(guó)海事法院提出的保全申請(qǐng)中做出虛假陳述,要求就扣船損失獲得賠償。中化公司辯稱(chēng)美國(guó)法院不具有訴訟標(biāo)的管轄權(quán)、屬人管轄權(quán)及不方便法院原則。就不方便法院原則,美國(guó)地方法院認(rèn)為雙方當(dāng)事人的同一爭(zhēng)議正由中國(guó)法院依據(jù)中國(guó)法律審理,并且其毫無(wú)理由對(duì)中國(guó)法效力以及中國(guó)法院的審理能力進(jìn)行二次猜測(cè),認(rèn)定中國(guó)法院是更為適格的審理法院,判決駁回起訴?!?7〕Malay. Int'l Shipping Corp. v. Sinochem Int'l Co., 2004 U.S. Dist. LEXIS 4493, p. 37.但美國(guó)第三巡回上訴法院認(rèn)為在明確其擁有訴訟標(biāo)的管轄權(quán)和被告屬人管轄權(quán)前,不能適用不方便法院原則,推翻了地方法院的判決。美國(guó)最高法院認(rèn)為上訴法院適用法律有誤,對(duì)不方便法院原則進(jìn)行了澄清,認(rèn)為美國(guó)地方法院有權(quán)就不方便法院訴求直接做出判決,尤其是當(dāng)?shù)胤椒ㄔ号卸ㄍ鈬?guó)法院更為適合審理當(dāng)事人雙方糾紛時(shí),則無(wú)需考量地方法院是否對(duì)該案件擁有屬地抑或?qū)偃斯茌牂?quán)等其他因素,即“法院在最終確定管轄權(quán)之前可以基于非實(shí)質(zhì)性的不方便法院作為拒絕案件審理的理由”?!?8〕徐偉功:《美國(guó)不方便法院原則的典型判例評(píng)析》,載《河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期。我國(guó)不同學(xué)者在總結(jié)該案判決得出的共同結(jié)論是:“美國(guó)聯(lián)邦最高法院之所以作出這樣的裁決,主要是為了節(jié)省司法資源”,〔29〕前引〔28〕,徐偉功文。是“美國(guó)法院內(nèi)在的司法效率驅(qū)使”使然?!?0〕彭奕、彭小錚:《不方便法院原則在美國(guó)的最新發(fā)展——以Sinochem案為視角》,載《公民與法》2012年第10期。這一認(rèn)定實(shí)際上忽視了該案判決的核心要素,進(jìn)而混淆了美國(guó)不方便法院原則的判定標(biāo)準(zhǔn),即該案的爭(zhēng)議發(fā)生在“外國(guó)”水域,由“外國(guó)”法院對(duì)“外國(guó)”船只進(jìn)行了扣押,沒(méi)有任何美國(guó)公司或者公民利益牽涉其中。對(duì)于這樣一個(gè)與美國(guó)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的糾紛,美國(guó)最高法院方才僅依據(jù)“方便、公平和司法效率原則”作為唯一判斷標(biāo)準(zhǔn)即判定在中國(guó)的訴訟將是充分而且更為合適的?!?1〕Sinochem Int'l Co. v. Malay. Int'l Shipping Corp., 549 U.S. 422 (2007), pp. 431-434.但是,如果美國(guó)公司或公民利益牽涉其中,不方便法院原則將無(wú)法單純通過(guò)司法效率原則獲得足夠的合法性支持。
同樣,在美加兩國(guó)普通法中存在著不少對(duì)于中國(guó)法的誤讀,可主要?dú)w類(lèi)為以下幾個(gè)方面:
常識(shí)性翻譯錯(cuò)誤首當(dāng)其沖。美加兩國(guó)有判例誤將廣西(Guangxi)譯為Guanxi,〔32〕Jen Ching Zheng v. Ashcroft, 112 Fed. Appx. 813 (2004); Herbasway Labs. v. Zhou, Conn. Super.LEXIS 1170 (2004); Xiao Jun Liang v. Holder, 626 F.3d 983 (2010); Gerber Food (Yunnan) Co. v.United States, 33 C.I.T. 186 (2009).將廣東(Guangdong)誤譯為 Guandong,〔33〕該錯(cuò)誤出現(xiàn)于加拿大Bolivar Mining Corp. (Re), 2008 BCSECCOM 62; Luo v. Canada (Citizenship and Immigration), 2013 FC 383等25件案例,以及美國(guó)Li Hua Zheng v. Gonzales, 416 F.3d 97(2005); SMP Logic Sys., LLC v. GuandongYifang Pharm. Co., 2012 U.S. Dist. LEXIS 80055等30件案例中。將山東(Shandong)誤譯為 Shangdong,〔34〕該 錯(cuò) 誤 出 現(xiàn) 于 加 拿 大 Chen v. Canada (Citizenship and Immigration), 2012 FC 1218; Tianjin Pipe(Group) Corporation v. Tenarisalgomatubes Inc., 2009 FCA 164等7件案例,以及美國(guó)Goldrich Ocean Int'l Shipping Ltd. v. Pan World Logistics Co., Ltd., 2009 U.S. Dist. LEXIS 40697; Zhong Qin Zheng v. Mukasey, 523 F.3d 893 (2008)等15件案例中。將浙江(Zhejiang)誤譯為 Zehjiang,〔35〕該錯(cuò)誤出現(xiàn)于加拿大Chen v. Canada (Citizenship and Immigration), 2012 FC 1218一案中。將江蘇(Jiangsu)誤譯為 Jiansu,〔36〕該錯(cuò)誤出現(xiàn)于加拿大Zong v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2001 CanLII 22079一案,以及美國(guó)Mid Continent Nail Corp. v. United States, 999 F. Supp. 2d 1307 (2014)等3件案例中。將云南(Yunnan)誤譯為 Yunan?!?7〕該錯(cuò)誤出現(xiàn)于加拿大Canada (Minister of Citizenship and Immigration) v. Yan, 2004 FC 864等13件案例,以及美國(guó)Xiao Jun Liang v. Holder, 626 F.3d 983 (2010)等3件案例中。
另一類(lèi)是對(duì)中國(guó)立法機(jī)關(guān)的名稱(chēng)翻譯錯(cuò)誤。例如,在InStep Software, LLC v.Instep (Beijing) Software Co.,Ltd.一案中,美國(guó)法院引用《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和《中華人民共和國(guó)公司法》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《公司法》),結(jié)果誤將上述法律的立法機(jī)關(guān)“全國(guó)人民代表大會(huì)”和“全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)”混為一談,均譯為National People's Congress。實(shí)際上,《公司法》在2005年的修訂是由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議審議通過(guò)的。該案判決誤將“第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議”譯作“the 18th Session of the 10th National People's Congress”,實(shí)際應(yīng)為“the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress”?!?8〕InStep Software, LLC v. Instep (Beijing) Software Co., 2012 U.S. Dist. LEXIS 56108, pp. 5-6.
信息化時(shí)代的來(lái)臨以及我國(guó)審判信息公開(kāi)的發(fā)展,都為國(guó)外法學(xué)界和司法實(shí)務(wù)界迅速了解中國(guó)司法動(dòng)態(tài)提供了可能。如前所述,加拿大最高法院在Tercon案中,少數(shù)法官引用中國(guó)三鹿奶粉的判決結(jié)果,以論證合同免責(zé)條款僅有在壓倒一切的公共政策考量因素出現(xiàn)時(shí)的極端情況下方能被拒絕執(zhí)行。然而,在該案判決書(shū)中,三鹿奶粉案的基本案情被表述為“罔顧嬰兒生病或死亡的危險(xiǎn),在嬰兒配方奶粉中添加有害成分……的奶制品生產(chǎn)商(milk supplier who adulterates its baby formula with a toxic compound)……被判處死刑”?!?9〕Hunt v. T&N plc, [1993] 4 SCR 289, para 118.按照此處引用,是向消費(fèi)者提供奶粉的供應(yīng)商被判處了極刑。然而事實(shí)上,三鹿奶粉一案中被判處死刑的是制造含三聚氰胺“蛋白粉”的張玉軍和銷(xiāo)售摻雜“蛋白粉”的原奶給三鹿集團(tuán)等的耿金平。加拿大最高法院4位大法官的原意在于證明僅有涉及嚴(yán)重刑事犯罪、極惡欺詐等案件中,法院方能行使最終權(quán)力(ultimate power)排除合同雙方(奶粉供應(yīng)商與消費(fèi)者)之間訂立的免責(zé)條款。但實(shí)際上,三鹿奶粉案中的原奶供應(yīng)商與消費(fèi)者之間并不存在直接合同關(guān)系,這就使得上述論證由于案件事實(shí)引用的錯(cuò)誤而變得牽強(qiáng)附會(huì)?!?0〕該案的基本案情是:不列顛哥倫比亞省政府招標(biāo)設(shè)計(jì)和建設(shè)高速公路,包括Tercon、Brentwood等在內(nèi)的6個(gè)小組參與了投標(biāo)活動(dòng)。招標(biāo)合同中有一項(xiàng)免責(zé)條款“除非在招標(biāo)邀請(qǐng)中明示和特別允許,任何投標(biāo)者不享有任何形式的索賠權(quán)利”。由于自身不具備投標(biāo)資格,Brentwood在招標(biāo)過(guò)程中與另一公司共同組成了投標(biāo)合伙,并最終中標(biāo)。Tercon公司訴稱(chēng)Brentwood并不符合招標(biāo)公告中確定的資格條件,因而要求省政府賠償損失。加拿大最高法院的9位大法官以5:4多數(shù)判定Tercon公司獲勝。大法官們的論辯焦點(diǎn)在于該免責(zé)條款是否具有法定效力并應(yīng)當(dāng)被適用。多數(shù)派認(rèn)為,免責(zé)條款免除的是投標(biāo)參與者均為適格的情況下省政府所承擔(dān)的法律責(zé)任,但在本案中Brentwood顯然是不適格的參與者,因而這一過(guò)程不再是免責(zé)條款中所確定的招標(biāo)邀請(qǐng)過(guò)程。少數(shù)派法官則認(rèn)定上述免責(zé)條款在本案中應(yīng)當(dāng)被適用,盡管省政府違反了其法定義務(wù),但不承擔(dān)任何責(zé)任。最后值得一提的是,加拿大最高法院一反常態(tài)的在上述引用中并未給出任何注釋來(lái)說(shuō)明信息出處。沒(méi)有準(zhǔn)確信息來(lái)源是否是造成上述理解和引用失誤的直接原因尚不得而知。
加拿大普通法體系中對(duì)于中國(guó)成文立法的判斷存在諸多錯(cuò)誤。例如在Luu v.Wang一案中,不列顛哥倫比亞省最高法院采信了原被告雙方所聘請(qǐng)專(zhuān)家的“一致意見(jiàn)”,“如果中國(guó)法在本案中適用,那么本案中的合同將受到《中國(guó)統(tǒng)一合同法(Chinese Unified Contract Law)》和《合同法通則(General Principles of Contract Law)》的調(diào)整。在中國(guó)合同法中,涉嫌欺詐的合同是無(wú)效的”。眾所周知,早在1999年中國(guó)即已出臺(tái)《中華人民共和國(guó)合同法》,同時(shí)廢止了《經(jīng)濟(jì)合同法》《涉外經(jīng)濟(jì)合同法》和《技術(shù)合同法》,對(duì)合同形式的規(guī)定及適用趨于統(tǒng)一。所謂《中國(guó)統(tǒng)一合同法》的稱(chēng)呼并不準(zhǔn)確。導(dǎo)致這一失誤的原因很可能是上世紀(jì)末,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在論文中為將中國(guó)新合同法區(qū)別于舊有三項(xiàng)合同法,而表述為新的統(tǒng)一合同法。此外,我國(guó)并未頒布所謂《合同法通則》的法律文件。從該案具體情況來(lái)看,合同關(guān)系應(yīng)受《合同法》和《民法通則》的共同調(diào)整,此處《合同法通則》應(yīng)是錯(cuò)誤地理解和翻譯了《民法通則》的名稱(chēng)。此外,有關(guān)欺詐合同無(wú)效的判斷同樣是錯(cuò)誤的。中國(guó)《合同法》第54條第2款有明確規(guī)定,一方以欺詐手段,使對(duì)方在違背真實(shí)意思的情況下訂立的合同,屬于可變更可撤銷(xiāo)合同;僅有第52條規(guī)定的以欺詐手段損害國(guó)家利益時(shí),合同方為無(wú)效。加拿大司法實(shí)務(wù)界在中國(guó)合同法的基本原理判斷上也出現(xiàn)了失誤。同樣的問(wèn)題出現(xiàn)在對(duì)中國(guó)《侵權(quán)責(zé)任法》的認(rèn)識(shí)之中。在2015年判決的Huang v. Silvercorp Metals Inc.(下簡(jiǎn)稱(chēng)Huang)一案中,不列顛哥倫比亞省最高法院采信了當(dāng)事人雙方所提供的“并無(wú)沖突的(uncontradicted)”有關(guān)中國(guó)侵權(quán)法的證據(jù)。其中是這樣描述中國(guó)侵權(quán)法的,“自2010年中國(guó)《侵權(quán)責(zé)任法》通過(guò),中國(guó)有了侵權(quán)法……個(gè)人因而能夠依據(jù)該成文法提起侵權(quán)之訴?!憋@然,該判斷有誤。毋庸多言,我國(guó)自1986年《民法通則》頒布時(shí)起,當(dāng)事人即可依據(jù)其中“侵權(quán)民事責(zé)任規(guī)定”提起侵權(quán)之訴。其次,該判決中認(rèn)定“中國(guó)并不存在非法拘禁(false imprisonment)的侵權(quán)之訴”。誠(chéng)然,我國(guó)《侵權(quán)責(zé)任法》并未就非法拘禁單獨(dú)做出侵權(quán)之訴的規(guī)定。但是《侵權(quán)責(zé)任法》第2條對(duì)民事權(quán)益做出了一般規(guī)定:“侵害民事權(quán)益,應(yīng)當(dāng)依照本法承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任”。根據(jù)《人民法院案例選》(2015年第3輯(總第93輯))中“周茂政、袁國(guó)鳳訴周茂全、周山山等生命權(quán)案”的判決意見(jiàn),人身自由權(quán)當(dāng)屬民事權(quán)益的一種。這就與前述加拿大法院的認(rèn)定截然相反。而且,我國(guó)刑法第238條規(guī)定了非法拘禁罪,被害人可依據(jù)《最高人民法院關(guān)于刑事附帶民事訴訟范圍問(wèn)題的規(guī)定(法釋〔2000〕47號(hào))》第1條的規(guī)定“因人身權(quán)利受到犯罪侵犯而遭受物質(zhì)損失或者財(cái)物被犯罪分子毀壞而遭受物質(zhì)損失的”,在刑事訴訟中提起附帶民事訴訟。對(duì)于“受到行使偵查、檢察、審判職權(quán)的機(jī)關(guān)以及看守所、監(jiān)獄管理機(jī)關(guān)及其工作人員”非法居留、非法逮捕的受害人,還可依據(jù)《國(guó)家賠償法》第17條第1項(xiàng)和第2項(xiàng)分別請(qǐng)求國(guó)家賠償。造成對(duì)于中國(guó)法上非法拘禁民事責(zé)任的判斷出現(xiàn)偏差的主要原因,在于兩國(guó)法律體系中有關(guān)非法拘禁概念的界定存在差異。在加拿大,非法拘禁作為侵權(quán)之訴的單獨(dú)類(lèi)別,是指?jìng)€(gè)人自由被他人、警察以個(gè)人行為或者通過(guò)其代理人所限制?!?1〕See J. G. Fleming, The Law of Torts, 9th ed.(《侵權(quán)法(第9版)》), Sydney: The Law Book Company Ltd., 1998, p.36;Foth v. O'Hara, (1958), 24 W.W.R. 533 (Alta. S.C.); Benedetto v. Bunyan, [1981] 5 W.W.R. 193 (Alta. Q.B.).在Huang案中,原告指控被告公司通過(guò)當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)實(shí)施了非法拘禁的行為,因而被代理人也需承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。對(duì)此,我國(guó)《侵權(quán)責(zé)任法》雖未作出明確的單獨(dú)規(guī)定,但第8條(共同侵權(quán))、第9條(教唆幫助他人實(shí)施侵權(quán)行為)存在適用可能。
1.對(duì)于中國(guó)法治發(fā)展的認(rèn)識(shí)滯后
在諸多移民案件中,加拿大移民及難民委員會(huì)及移民上訴部門(mén)、聯(lián)邦法院指出中國(guó)行政部門(mén)存在系統(tǒng)性腐敗。例如在Cho v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration)一案中,加拿大聯(lián)邦法院指出:“盡管中國(guó)意在打擊腐敗,但是《中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)》報(bào)道稱(chēng)國(guó)家監(jiān)督體制尚不成熟,未能鏟除腐敗”?!?2〕Cho v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [2000] CanLII 16395, para 23.對(duì)中國(guó)腐敗問(wèn)題的憂慮不僅存在于加拿大一國(guó)之中,在X (Re)一案中,加拿大當(dāng)局所采納的英國(guó)內(nèi)政部文件表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)。〔43〕X (Re), [2015] CanLII 52099 (CA IRB), para 14.與腐敗緊密相關(guān)的是中國(guó)的營(yíng)商環(huán)境。在美加兩國(guó)判例中,“關(guān)系”被認(rèn)定為在中國(guó)營(yíng)商的前提條件和重要因素,地方政府也被認(rèn)為深陷其中無(wú)法自拔。例如在Las Vegas Sands Corp. v. Suen一案中,美國(guó)內(nèi)華達(dá)州最高法院審理的是通過(guò)關(guān)系運(yùn)作幫助他人獲得在澳門(mén)開(kāi)設(shè)賭場(chǎng)許可的回扣糾紛。該判決書(shū)中認(rèn)定“‘關(guān)系’……可能‘基于家族紐帶’或者‘家庭關(guān)系’——這一關(guān)系通過(guò)各種‘社會(huì)活動(dòng)’和一系列的‘禮尚往來(lái)’而維系和發(fā)展……通過(guò)禮尚往來(lái)而建立關(guān)系的文化,包括借此結(jié)識(shí)政府官員,已然有了數(shù)百年的歷史記載”?!?4〕Las Vegas Sands Corp. v. Suen, 2016 Nev. Unpub. LEXIS 580, pp. 11-12.又如在Penn,LLC v. Prosper Bus. Dev. Corp.一案中,美國(guó)地方法院采納了原被告雙方之前的仲裁裁決,判定被告將原告引薦給中國(guó)某公司的關(guān)系運(yùn)作為原告帶來(lái)了商機(jī),原告隨后拋棄被告的行為違背了與被告公司之間的商業(yè)信任關(guān)系,應(yīng)予賠償。“鑒于中國(guó)政府的官僚管理體制,‘外國(guó)公司在進(jìn)入或拓展中國(guó)市場(chǎng)時(shí)擁有與中國(guó)的關(guān)系’是非常重要的……中國(guó)的商業(yè)文化是建立在相互信任和人情關(guān)系上的。建立關(guān)系需要時(shí)間,維持這一關(guān)系則需要更多的投入。關(guān)系是幫助公司或個(gè)人與其他公司或個(gè)人建立合作關(guān)系的通貨。其提供了公司或個(gè)人所需的在復(fù)雜環(huán)境中‘審慎’或‘保證’按照預(yù)期方式完成任務(wù)的手段。降低了外國(guó)公司可能面臨的風(fēng)險(xiǎn)。”〔45〕Penn, LLC v. Prosper Bus. Dev. Corp., 2013 U.S. Dist. LEXIS 19985, pp. 7-8.然而實(shí)際上,自2012年以來(lái),黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)取得明顯成效,“不能腐、不想腐的效應(yīng)初步顯現(xiàn),反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性態(tài)勢(shì)正在形成”?!?6〕本報(bào)評(píng)論員:《肩負(fù)起管黨治黨的政治責(zé)任——一論學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志在十八屆中央紀(jì)委六次全會(huì)講話精神》,載《人民日?qǐng)?bào)》2016年1月15日第1版。中國(guó)法治環(huán)境和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展已然改變了上述現(xiàn)象。對(duì)此,加拿大等國(guó)司法和行政部門(mén)尚未引起足夠重視。
2.對(duì)于中國(guó)法的認(rèn)識(shí)空白
當(dāng)事人及其律師對(duì)中國(guó)法不了解,造成了不應(yīng)有的敗訴。例如在Yi Qiang Yang v. United States AG一案中,當(dāng)事人的難民申請(qǐng)被移民法官和移民上訴庭拒絕,原因之一在于無(wú)法判斷當(dāng)事人的事實(shí)婚姻在中國(guó)是否有效。無(wú)法判斷婚姻效力的難點(diǎn)在于,當(dāng)事人在2000年舉辦婚宴時(shí),當(dāng)事人20歲,其“妻”只有17歲,并且沒(méi)有證據(jù)顯示雙方領(lǐng)取了結(jié)婚證。對(duì)此,當(dāng)事人在到法院申訴時(shí)故意繞開(kāi)了事實(shí)婚姻的有效性問(wèn)題,而是轉(zhuǎn)向主張根據(jù)美國(guó)憲法中平等保護(hù)條款,事實(shí)婚姻應(yīng)當(dāng)具有同合法婚姻同樣的法律地位。但美國(guó)最高法院維持了第十一巡回上訴法院的判決,認(rèn)定當(dāng)事人在移民上訴庭審期間并未提及平等保護(hù)問(wèn)題,因而未能窮盡救濟(jì)手段,判定法院就此問(wèn)題并無(wú)管轄權(quán)?!?7〕Yi Qiang Yang v. United States AG, 494 F.3d 1311(2008), pp. 1316-1317.實(shí)際上,在訴訟之時(shí)(2007年),雙方均已達(dá)到我國(guó)法定婚齡,并且當(dāng)事人獲得了其“妻”對(duì)于雙方婚姻關(guān)系的證言。根據(jù)我國(guó)《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國(guó)婚姻法〉若干問(wèn)題的解釋?zhuān)ㄒ唬返?條的規(guī)定:“1994年2月1日民政部《婚姻登記管理?xiàng)l例》公布實(shí)施以后,男女雙方符合結(jié)婚實(shí)質(zhì)要件的,人民法院應(yīng)當(dāng)告知其在案件受理前補(bǔ)辦結(jié)婚登記;未補(bǔ)辦結(jié)婚登記的,按解除同居關(guān)系處理”。美國(guó)移民局和法院對(duì)此并未主動(dòng)查明,當(dāng)事人也由于缺乏對(duì)中國(guó)法的認(rèn)識(shí)放棄了法定支持理由。
3.冷戰(zhàn)思維的慣性影響
美國(guó)最高法院在Zschernigv. Miller一案中判定,外國(guó)政策事務(wù)是聯(lián)邦政府而不是美國(guó)法院所要判斷的對(duì)象,法院不應(yīng)當(dāng)帶有政治偏見(jiàn)來(lái)審判案件。〔48〕Zschernigv. Miller, 389 U.S. 429(1968), pp. 670-671.但在司法實(shí)踐中,冷戰(zhàn)思維殘留的對(duì)于社會(huì)主義國(guó)家的擔(dān)憂,導(dǎo)致美國(guó)法院難免帶著有色眼鏡審理有關(guān)中國(guó)當(dāng)事人的案件。這主要涉及兩類(lèi)案件:(1)移民案件;(2)涉及《外國(guó)人侵權(quán)賠償法(Alien Tort Claims Act)》和《酷刑受害者保護(hù)法(Torture Victim Protection Act)》的案件。例如在Li v. Ashcroft一案中,美國(guó)聯(lián)邦第九上訴法院的法官們沒(méi)有聚焦于中國(guó)法律的分析,而是紛紛卷入了對(duì)于社會(huì)主義國(guó)家性質(zhì)和人口政策的政治討論。無(wú)論是多數(shù)派還是少數(shù)派意見(jiàn),都在判決結(jié)論中表達(dá)了社會(huì)主義條件下政府干預(yù)個(gè)人生活的無(wú)端憂慮?!?9〕Li v. Ashcroft, 356 F.3d 1153(2004), pp. 1169-1170.
從根本上而言,美加兩國(guó)普通法中對(duì)中國(guó)法的誤解根源于中國(guó)法信息的匱乏。這主要是由以下3個(gè)方面的原因造成的:第一,美加兩國(guó)法學(xué)界和司法實(shí)務(wù)界中國(guó)法專(zhuān)家的匱乏。加拿大各級(jí)法院在不同案例中表達(dá)了對(duì)缺乏中國(guó)法專(zhuān)家意見(jiàn)問(wèn)題的憂慮。例如在Lau v. Canada (Citizenship and Immigration)等案件中,中國(guó)法專(zhuān)家意見(jiàn)證據(jù)的匱乏,直接影響到普通法審判的實(shí)體和程序兩個(gè)方面?!?0〕See Lau v. Canada (Citizenship and Immigration), [2010] CanLII 87404; Li v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [1996] I.A.D.D. No. 1017;Livingston v. I.M.W. Industries Ltd., 2015 BCSC 1627; Nom v. You, [1934] B.C.J. No. 32.此外,在同一案件中,不同中國(guó)法專(zhuān)家所給出的基本判斷也往往是相互沖突的。例如在Grammercy Ltd.v. Dynamic Tire Corp.一案中,加拿大安大略省高級(jí)法院面對(duì)相互沖突的中國(guó)法專(zhuān)家意見(jiàn),最終并未采信任何一方的觀點(diǎn),而是基于當(dāng)事人提交的該案件在中國(guó)法院的程序進(jìn)展做出了自己的判斷。〔51〕該案中,雙方當(dāng)事人聘請(qǐng)的中國(guó)法專(zhuān)家對(duì)于仲裁協(xié)議是否有效各自提交了相互沖突的專(zhuān)家證言。該案主審法官并未采信這些證據(jù),而是根據(jù)中國(guó)法院查明當(dāng)事人雙方之間簽訂了仲裁協(xié)議,仍然做出判決這一事實(shí),判斷仲裁協(xié)議是可選擇性而非訴訟的必經(jīng)前置程序。猶如在Trans Chemical Ltd. v. Chinese National Machinery一案仲裁條款糾紛中,當(dāng)事人提供的有關(guān)全民所有制企業(yè)性質(zhì)的專(zhuān)家證詞完全相反,因而美國(guó)聯(lián)邦地區(qū)法院認(rèn)定中國(guó)法上所謂第三類(lèi)產(chǎn)權(quán)“社會(huì)所有權(quán)”并不成立,涉案中國(guó)全民所有制公司是中國(guó)政府所有,而非社會(huì)共有,不受《外國(guó)主權(quán)豁免法(Foreign Sovereign Immunities Act)》的保護(hù),并最終敗訴?!?2〕之后本案原告公司股東曾就該一審中提出的公司股權(quán)問(wèn)題上訴,美國(guó)聯(lián)邦第五巡回上訴法院判決其敗訴,上訴審并不涉及上述中國(guó)法問(wèn)題。Trans Chemical Ltd. v. Chinese Nat'l Mach., 978 F.Supp. 266 (1997), pp. 283-290.這一判決在上訴時(shí)得到了美國(guó)第五上訴巡回法院的確認(rèn)。但是,美國(guó)聯(lián)邦巡回區(qū)上訴法院以及其他地方法院做出了完全相反的判定。在Trans Chem. Ltd. v. China Nat'l Mach. Imp. & Exp. Corp.一案反傾銷(xiāo)糾紛中,〔53〕該案起因是美國(guó)商務(wù)部認(rèn)定中國(guó)剎車(chē)盤(pán)生產(chǎn)商在美國(guó)市場(chǎng)并不構(gòu)成傾銷(xiāo),因而給予優(yōu)惠稅率,一美國(guó)公司對(duì)此結(jié)論不服提起訴訟。美國(guó)聯(lián)邦巡回區(qū)上訴法院判定涉案中國(guó)國(guó)有企業(yè)能夠“自由訂立合同免于遭受政府干預(yù)、能夠自主設(shè)定出口價(jià)格、并控制銷(xiāo)售所得”,因而在“法律上”和“事實(shí)上”是獨(dú)立于中央政府的。〔54〕Trans Chem. Ltd. v. China Nat'l Mach. Imp. & Exp. Corp.,2000 U.S. App. LEXIS 8217, p. 4同樣,在Intercontinental Indus. Corp. v. Wuhan State Owned Indus. Holdings Co.一案中,美國(guó)地方法院將中國(guó)地方政府的行政行為與國(guó)有企業(yè)的商業(yè)行為明確分割開(kāi)來(lái),國(guó)有企業(yè)的商業(yè)行為不再被視為或者先行推定為政府行為?!?5〕Intercontinental Indus. Corp. v. Qingquan Luo, U.S. Dist. LEXIS 9081 (2011);劉云:《招商引資失敗引發(fā)跨國(guó)索賠案湖北省政府在美勝訴》,新浪財(cái)經(jīng)網(wǎng),http:// fi nance.sina.com.cn/china/dfjj/2016-11-23/doc-ifxxwrwk1714342.shtml, 最后訪問(wèn)日期:2016年11月23日。已有美國(guó)學(xué)者注意到這一問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一美國(guó)法院對(duì)于中國(guó)國(guó)有企業(yè)的審判標(biāo)準(zhǔn),并采取有利于美國(guó)企業(yè)的共同態(tài)度?!?6〕Aurora Bewicke, “The Court's Duty to Conduct Independent Research into Chinese Law: A Look at Federal Rule of Civil Procedure 44.1 and Beyond(《法院進(jìn)行獨(dú)立調(diào)查中國(guó)法的義務(wù):基于并超越聯(lián)邦規(guī)則第44.1條》)”, 1 East Asia Law Review (2005), pp. 110-112.這對(duì)我國(guó)國(guó)有企業(yè)合法權(quán)益的保障而言無(wú)疑是不利的。
第二,在美加兩國(guó),法官并沒(méi)有主動(dòng)查明外國(guó)法的義務(wù)。如果當(dāng)事人雙方未能提交專(zhuān)家證言或者雙方證言存在矛盾沖突,法官不會(huì)對(duì)外國(guó)法進(jìn)行主動(dòng)查明。筆者曾就此問(wèn)題求教于加拿大最高法院大法官Rosalie Abella,得到的回答是否定的,“盡管法官們會(huì)為當(dāng)事人感到難過(guò)”。這也就將中國(guó)法查明的全部責(zé)任放在了當(dāng)事人及其聘請(qǐng)的中國(guó)法專(zhuān)家身上。因此,中國(guó)法查明陷入了一個(gè)死胡同:法官完全依賴當(dāng)事人提交的專(zhuān)家證言,而能夠準(zhǔn)確提供這一證言的中國(guó)法專(zhuān)家卻是極為匱乏的。
第三,中國(guó)法信息的閉塞以及交流障礙。在過(guò)去一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)法并未很好地被翻譯。目前,中國(guó)成文法英譯本的公布取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,然而,配套實(shí)施條例、司法解釋以及大量案例未能及時(shí)英譯,給國(guó)外律師了解中國(guó)成文法造成了障礙。特別是英美法思維模式中案件推理對(duì)于準(zhǔn)確把握成文法適用而言不可或缺。然而,中國(guó)判例英譯本的發(fā)布工作剛剛起步,數(shù)量極為有限,最高人民法院指導(dǎo)性案例尚未得到地方法院的廣泛引用,〔57〕Mark Jia, “Chinese Common Law? Guiding Casesand Judicial Reform”, 8 Harvard Law Review (2016),pp.2213-2228.這些都讓國(guó)外法學(xué)界和司法實(shí)務(wù)界查明中國(guó)判例變得異常困難。
在美國(guó),有個(gè)別學(xué)者爭(zhēng)辯《聯(lián)邦民事程序規(guī)則》第44.1條的規(guī)定隱含著法官主動(dòng)查明外國(guó)法的司法責(zé)任,但是美國(guó)法院并未給出積極回應(yīng),因而仍停留于理論爭(zhēng)議的層面。加拿大也并未出臺(tái)類(lèi)似證據(jù)規(guī)則。因而,與其寄望于國(guó)外程序規(guī)則的改變,不如苦練內(nèi)功,從根本上提升中國(guó)法的域外影響力。
語(yǔ)言是交流的媒介?!熬屯獠渴澜鐏?lái)說(shuō),隨著中國(guó)的崛起,人們對(duì)中國(guó)抱有越來(lái)越巨大的不確定性。其中,對(duì)中國(guó)的誤解扮演了一個(gè)關(guān)鍵的角色。從前外界對(duì)中國(guó)的誤解多半是因?yàn)橹袊?guó)的封閉,但現(xiàn)在搞改革開(kāi)放已經(jīng)數(shù)十年,中國(guó)已經(jīng)相當(dāng)開(kāi)放。當(dāng)然,中國(guó)體制運(yùn)作很多方面仍然很不透明,這種不透明在繼續(xù)阻礙著世界對(duì)中國(guó)的客觀認(rèn)識(shí)。透明度越高,越能幫助外國(guó)人理解中國(guó)?!薄?8〕鄭永年:《中國(guó)知識(shí)體系的缺失與建設(shè)問(wèn)題》,載《學(xué)術(shù)界》2012年第1期。無(wú)論是在立法、司法判決公布還是學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)英譯都是提高中國(guó)法域外影響力的必須途徑。在法律法規(guī)的英譯方面,我國(guó)已經(jīng)取得了突出成績(jī)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2011年6月底,憲法以及230多件法律已經(jīng)由全國(guó)人大法工委組織翻譯成英文,并出版了22本英文法律匯編;700多件行政法規(guī)已經(jīng)由國(guó)務(wù)院法制辦組織翻譯成英文,并出版了21本《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編(中英文對(duì)照)》;8025件地方性法規(guī)以及8309件規(guī)章中有4500多件已經(jīng)由有關(guān)地方政府法制機(jī)構(gòu)翻譯成英文?!?9〕張福:《我國(guó)法律法規(guī)規(guī)章對(duì)外翻譯基本情況》,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng),http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=428&id=2461,最后訪問(wèn)日期:2016年1月13日。然而,現(xiàn)有翻譯成果在翻譯原則、難譯詞匯、法律術(shù)語(yǔ)等方面存在不同認(rèn)識(shí)和水平差異,法律體系和法治文化的差異仍嚴(yán)重制約著中國(guó)立法英譯的發(fā)展?!?0〕參見(jiàn)屈文生:《中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題》,載《中國(guó)翻譯》2012年第6期;吳響平:《我國(guó)法律法規(guī)翻譯研究進(jìn)展及其啟示》,載《大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)》2013年第2期。
鑒于我國(guó)并沒(méi)有英美法中的先例制度,司法判決的翻譯工作和域外研究一直是項(xiàng)短板。前述加拿大最高法院大法官們的引述錯(cuò)誤無(wú)疑是一個(gè)很好的反面教材。自2010年11月26日開(kāi)始,最高人民法院印發(fā)《關(guān)于案例指導(dǎo)工作的規(guī)定》,開(kāi)始發(fā)布指導(dǎo)性案例。對(duì)此進(jìn)行英譯最具代表性的是斯坦福大學(xué)“中國(guó)指導(dǎo)性案例項(xiàng)目(China Guiding Cases Project,下簡(jiǎn)稱(chēng)斯坦福項(xiàng)目)”和北大法寶“指導(dǎo)性案例(Guiding Cases)”項(xiàng)目。對(duì)比兩家機(jī)構(gòu)的翻譯成果,卻發(fā)現(xiàn)差異巨大。僅以指導(dǎo)性案例1號(hào)“上海中原物業(yè)顧問(wèn)有限公司訴陶德華居間合同糾紛案”的名稱(chēng)翻譯為例,斯坦福項(xiàng)目將其譯為“Shanghai Centaline Property Consultants Limited v. TAO Dehua, An Intermediation Contract Dispute”,而北大法寶則譯為“Shanghai Zhongyuan Property Consultancy Co.,Ltd. v. Tao Dehua (intermediary contract dispute)”。首先,“中原”一詞的英文翻譯,斯坦福項(xiàng)目采用的是中原集團(tuán)英文名稱(chēng)中的“Centaline”,而北大法寶則直接用漢語(yǔ)拼音“Zhongyuan”譯出。相比之下,前者尊重企業(yè)自身的名稱(chēng)翻譯,而后者更為重視國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。其次,就“陶德華”姓名的翻譯,北大法寶顯然出現(xiàn)了錯(cuò)誤。在英文中,姓與名的排列可以采用不同方法:一種是先寫(xiě)名后寫(xiě)姓,就陶德華而言即Dehua Tao;第二種是先寫(xiě)姓再寫(xiě)名,兩者之間用逗號(hào),即Tao, Dehua;第三種是先寫(xiě)姓再寫(xiě)名,但需要將姓的全部字母大寫(xiě),即斯坦福項(xiàng)目翻譯的“TAO Dehua”。北大法寶的譯法是中國(guó)式英語(yǔ)思維模式導(dǎo)致的錯(cuò)誤。最后,居間合同翻譯的不同。斯坦福項(xiàng)目將居間合同譯作“intermediation contract”;北大法寶在翻譯中國(guó)《合同法》第二十三章“居間合同”時(shí)使用的是“intermediation contracts”,此處卻采用了另外一詞“intermediary”?!癷ntermediary”一詞在英美法中通常指居間人。在美國(guó)法律數(shù)據(jù)庫(kù)中以“intermediary contract”為關(guān)鍵詞搜索,案例多達(dá)99件;而“intermediation contracts”則沒(méi)有任何搜索結(jié)果。從這一點(diǎn)而言,北大法寶一改之前的翻譯方式從而取得了相對(duì)優(yōu)勢(shì)。除此以外,在具體判決內(nèi)容的翻譯中,斯坦福項(xiàng)目和北大法寶在邏輯思路、具體詞句的翻譯方法上都存在很大差異。總體而言,斯坦福項(xiàng)目的英譯本更趨近于英美法的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,而北大法寶則更趨向于直譯模式。由此而言,應(yīng)當(dāng)打造一支致力于中國(guó)法域外傳播的、既精通法學(xué)知識(shí)又熟練應(yīng)用英文翻譯甚至撰寫(xiě)判決書(shū)的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍。同時(shí),在加強(qiáng)我國(guó)政府和立法機(jī)關(guān)中國(guó)法英譯工作的同時(shí),應(yīng)當(dāng)大力支持我國(guó)法律專(zhuān)業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)、新型智庫(kù)開(kāi)展相關(guān)業(yè)務(wù),大力支持法律數(shù)據(jù)庫(kù)、新型智庫(kù)創(chuàng)辦中國(guó)法英文網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),宣傳中國(guó)法,為消除國(guó)外法學(xué)界和司法實(shí)務(wù)界對(duì)中國(guó)法的誤解貢獻(xiàn)力量。
習(xí)近平總書(shū)記指出:“參與全球治理需要一大批熟悉黨和國(guó)家方針政策、了解我國(guó)國(guó)情、具有全球視野、熟練運(yùn)用外語(yǔ)、通曉國(guó)際規(guī)則、精通國(guó)際談判的專(zhuān)業(yè)人才”?!?1〕《習(xí)近平主持中央政治局集體學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)推動(dòng)全球治理體系變革》,載《人民日?qǐng)?bào)海外版》2016年9月29日第1版。中國(guó)法域外影響力的提升同樣需要充足的人才儲(chǔ)備。前述斯坦福項(xiàng)目組囊括了來(lái)自全球的150余位法律學(xué)生、律師、翻譯工作者,并且聘請(qǐng)了40余位兩國(guó)最高法院法官等資深專(zhuān)家作為顧問(wèn)。但中國(guó)法英譯工作的未來(lái)不能完全依賴國(guó)外法學(xué)力量,因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)、邏輯思路、本土文化等差異難免造成翻譯文本的模糊與失真。我們應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)一批“立足中國(guó)、面向世界、學(xué)貫中西”,能夠獨(dú)立以英文完成判決書(shū)寫(xiě)作的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)來(lái)承擔(dān)中國(guó)法英譯的主體工程。〔62〕中國(guó)法學(xué)會(huì)黨組書(shū)記、常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)陳冀平指出:“努力造就一批立足中國(guó)、面向世界、學(xué)貫中西、在國(guó)際上有重要影響的法學(xué)大家,是國(guó)家對(duì)中國(guó)法學(xué)界提出的期望,更是對(duì)當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)提出的歷史任務(wù)”。參見(jiàn)陳冀平:《加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家作出新貢獻(xiàn)》,載《法制日?qǐng)?bào)》2012年7月25日第9版。目前,中國(guó)與西方的法律交流活動(dòng)為上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了更多契機(jī)。首先,國(guó)內(nèi)外法學(xué)界和司法實(shí)務(wù)界的交流訪問(wèn)項(xiàng)目讓中國(guó)法學(xué)專(zhuān)業(yè)人才有機(jī)會(huì)親密接觸英美法,提升英語(yǔ)寫(xiě)作能力。其次,越來(lái)越多的中國(guó)留學(xué)生依托多種項(xiàng)目邁入美國(guó)、加拿大等國(guó)知名法學(xué)院。例如清華大學(xué)法學(xué)院與加拿大哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院兩院合作培養(yǎng)法學(xué)學(xué)士和法律博士(LL.B.+J.D.)雙學(xué)位項(xiàng)目,清華大學(xué)法學(xué)院每年推薦5人赴哥倫比亞大學(xué)攻讀法律博士學(xué)位。又如在加拿大薩斯卡徹溫大學(xué)(University of Saskatchewan)法學(xué)院,2014-2016屆法律博士畢業(yè)生中就有4位來(lái)自中國(guó),其中兩位同時(shí)具有中國(guó)律師執(zhí)業(yè)經(jīng)歷。此外,國(guó)內(nèi)外大學(xué)法學(xué)院的合作讓更多的中國(guó)學(xué)生得以以交換生的身份到國(guó)外法學(xué)院深造。最后,隨著中國(guó)的崛起和中外貿(mào)易與交流的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)法產(chǎn)生了濃厚的興趣。美國(guó)、加拿大律師界不乏掌握普通話、粵語(yǔ)的來(lái)自不同種族的律師。清華大學(xué)等高校舉辦中國(guó)法法律碩士項(xiàng)目吸引國(guó)外學(xué)生來(lái)華就讀,中國(guó)政法大學(xué)、南京師范大學(xué)等高校舉辦國(guó)際法律交流夏令營(yíng)等活動(dòng),都為國(guó)外人才了解中國(guó)法、學(xué)習(xí)中國(guó)法創(chuàng)造了寶貴的機(jī)會(huì)。如果能夠吸引海歸人才和海外人士來(lái)華工作,充分調(diào)動(dòng)海外中國(guó)法學(xué)者的積極性,中國(guó)法域外影響力的提升就具備了堅(jiān)實(shí)的人才基礎(chǔ)。
中國(guó)法理論建設(shè)是提升域外影響力的根本途徑。當(dāng)代中國(guó)法學(xué)人要實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新,提供知識(shí)增量,“只能著眼于中國(guó)這個(gè)特定的場(chǎng)域,以自己對(duì)中國(guó)問(wèn)題、中國(guó)現(xiàn)象的清晰認(rèn)識(shí)和解讀,以自己對(duì)中國(guó)法治的見(jiàn)解和主張,體現(xiàn)自己的文化存在和學(xué)術(shù)才能,而不應(yīng)把學(xué)術(shù)目標(biāo)設(shè)定于同西方學(xué)術(shù)大師們單向度、甚至是一廂情愿的文化交流”?!?3〕顧培東:《當(dāng)代中國(guó)法治話語(yǔ)體系的構(gòu)建》,載《法學(xué)研究》2012年第3期。中國(guó)法苦練內(nèi)功不僅需要加強(qiáng)法學(xué)普遍理論的研究,更應(yīng)注重強(qiáng)化中國(guó)問(wèn)題意識(shí),〔64〕張廣興:《法學(xué)研究應(yīng)強(qiáng)化中國(guó)問(wèn)題意識(shí)》,載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2016年12月28日第4版。加強(qiáng)以司法裁判為基礎(chǔ)的理論研究。重視人民法院的司法活動(dòng)對(duì)于完善法律體系的獨(dú)特作用,注重在立法與用法的隔閡中研究法律法規(guī)在具體案件中的適用標(biāo)準(zhǔn)和推理過(guò)程,〔65〕江必新:《法對(duì)法律體系的完善》,載《法學(xué)研究》2012年第1期。發(fā)掘本土實(shí)踐中的司法真知,構(gòu)建中國(guó)特色的理論法律制度,真正讓法學(xué)研究成為“對(duì)中國(guó)有用”“在中國(guó)有用”,有實(shí)踐指導(dǎo)意義的智力成果,并以世界通行的語(yǔ)言來(lái)推動(dòng)中國(guó)法的域外傳播,讓中國(guó)法治文化軟實(shí)力影響整個(gè)世界法律的發(fā)展進(jìn)程。