国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《蟹工船》不同譯本的比較

2018-02-07 19:58張悅
青年文學家 2018年6期

摘 要:《蟹工船》是日本著名文學家小林多喜二的代表作之一。在中國曾經(jīng)被多次翻譯。本文以1973年出版的葉渭渠漢譯本和2013年出版的林少華漢譯本為例進行漢譯本比較。本論文主要從整體翻譯風格比較和具體翻譯風格比較兩個大方面來探討不同譯本間的翻譯風格以及時代特性。

關鍵詞:《蟹工船》;漢譯本;翻譯風格

作者簡介:張悅(1990.8-),男,漢族,河北省人,內蒙古大學碩士研究生,研究方向:日語筆譯。

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-06--03

一.作者及其創(chuàng)作風格簡介

1.作者簡介

小林多喜二(こばやしたきじ,1903年(明治36年)12月1日-1933年(昭和8年)2月20日),是日本最具代表性的無產階級文學派作家、小說家。作者生于日本北部秋田縣一個貧窮村落的佃農家里,出身貧寒,小學畢業(yè)后,在伯父的資助下,上了小樽高等商業(yè)學校,在校期間就熱衷于文藝創(chuàng)作。畢業(yè)后曾就職于一家銀行。1926-1927年,日本全國革命形勢風起云涌,促使其思想發(fā)生了重大變化。同時他“感到時代前進了,大家覺醒了”(1927年3月14日日記)。從這個時期開始,他自修社會科學,攻讀馬列主義著作。在創(chuàng)作上,也受到了剛剛發(fā)展起來的日本無產階級文學運動很大的影響。早在1923年他就接觸過革命刊物《播種人》,同時也閱讀了高爾基和本國革命作家的作品,得到了很大的啟發(fā)。其代表作品有《蟹工船》《一九二八年三月十五日》《在外地主》《黨生活者》。

2.作者寫作風格簡介

作者深受無產階級革命和文學影響,很多作品取材于作者所熟悉的農村和工廠,取材于作者親身經(jīng)歷過的生活,文風偏于現(xiàn)實主義,分別從不同角度反映了急劇變化的日本現(xiàn)實社會。同時作者善于抓住社會主要矛盾,懂得運用馬列主義的階級分析法,刻畫了有血有肉的無產階級的形象,表現(xiàn)了共產黨人憂國憂民、不屈不撓的高貴品質,通過典型環(huán)境描寫,以及運用精湛的藝術手法,深刻揭露了資本主義丑惡的嘴臉,體現(xiàn)了對底層被剝削壓迫人民的同情。其作品為日本無產階級文學奠定了基礎,對無產階級革命具有重大影響。

二、原作以及譯者簡述

1.《蟹工船》內容簡述

小說《蟹工船》(かにこうせん)于1929年開始在雜志《戰(zhàn)旗》連載,其主要講述一群在勘察加海上捕蟹、加工蟹肉罐頭的漁工的悲慘生活以及后期因受虐待太甚而與以監(jiān)工淺川為代表的“惡勢力”進行英勇斗爭的故事,雖然小說以“學生工”“結巴”等漁工代表被抓,反抗失敗為結局,但是其深刻揭露了資本主義制度的丑惡嘴臉,為無產階級文學奠定了基礎。

2.原作寫作特征

(1)小說未采用常規(guī)的寫作手法,并非圍繞一個特定的主人公展開,而是通過描寫一個個人物來刻畫集體形象,由點到面。

(2)小說運用了大量的環(huán)境描寫來烘托漁工的悲慘生活以及“上層管理者”的無良丑惡,作者運用軍官們的奢靡來反襯漁工勞動者生存環(huán)境之惡劣;

(3)小說運用了大量的擬聲擬態(tài)詞,生動形象地表現(xiàn)了人物形象與環(huán)境特征,極大提升了文章的表現(xiàn)力;

(4)小說在對話描寫中,多為短句,多處運用北海道方言進行描寫,語言樸素符合人物性格,頗具感染力,使讀者能更好地融入小說意境。

(5)小說運用了大量的比喻修辭,通過多重意象給讀者以視覺沖擊,令人印象深刻。

三.譯本比較

1.整體翻譯風格比較

由于原作中多為會話描寫,且多為短句,在環(huán)境和旁白描寫中作者多用具象化的描寫,給譯者發(fā)揮的空間較小,所以兩位譯者多采用直譯的方式進行翻譯,但是相對而言,葉譯更偏于意譯。兩者的語言風格的不同之處在于葉渭渠在譯作中對原文語序進行了調整,使文句更為流暢,更符合中國讀者的習慣,增加了文章的感染力,而林少華的譯作中更多地保留了原文的語序,某些語句稍顯晦澀,會給讀者一種類似于看外國電影聽中文配音的感覺。葉渭渠的譯作刪減了原文中較為情色露骨的段落,而在林少華的譯作中則被原原本本的翻譯出來,未做刪減,由此可見,隨著時代的變遷,人們的思想在不斷解放,以及國家對出版業(yè)政策的改革。

2.具體翻譯風格比較

(1)環(huán)境描寫

例1:石炭庫の口が半開きになって、ひんやりした真暗な內を、無気味に覗かせていた。

葉譯:煤倉半開著口子,里面黑古隆冬的,令人望而生畏。

林譯:煤庫門半開著,里面冷颼颼黑漆漆的,甚是嚇人。

例1的環(huán)境描寫中,“石炭庫”的意思為“貯煤槽”“煤庫”“煤倉”,兩者譯文皆符合文意?!挨窑螭浃辍痹谛旅鹘庵械慕忉尀椤凹·死浃郡じ杏|が感じられる様子”,意思為“冷颼颼”。葉譯未將該詞的含義譯出,林譯將其譯為“冷颼颼”準確表達原文意境?!盁o気味”意思為“令人害怕”,“覗く”的意思為“窺視”“俯視”等,葉譯中,“望而生畏”指“見了令人害怕”,譯出“無気味”和“覗く”,更忠實于原文,林譯中“甚是嚇人”雖未譯出“覗く”,但是仍準確表達了環(huán)境特征。

例2:小波が立って、その一つ一つの面が、朝日を一つ一つうけて、夜明けらしく、寒々と光っていた。——それが入り亂れて砕け、入り交れて砕ける。その度にキラキラ、と光った。

葉譯:海面掀起一簇簇微波,朝霞映照在波面上,天光海色相映生輝。這些冰冷的波浪,騰起又破碎了,破碎了又騰起,耀眼奪目。

林譯:海面泛起細微波浪,每一道波浪都分別沐浴著一縷晨暉,閃著天亮時特有的寒光。聚起、散開,又聚起、又散開,每次都交相閃爍。

例2是一段優(yōu)美的環(huán)境描寫,分別由幾個短句組成一個長句,兩位譯者的用詞都很優(yōu)美,葉譯未拘泥于原文,對其中某些語句進行了調整和意譯,使譯文更加符合讀者的語言習慣。林譯基本采用直譯,未對語句進行調整,用詞也都屬于原詞的本意范圍。“夜明け”的意思為“黎明”“拂曉”,“らしい”表示給人以某種感覺,“寒々”指看上去非常冷的樣子,“光る”意思為“發(fā)光”“發(fā)亮”“閃耀”,葉譯中“天光海色相映生輝”采用意譯,用詞工整,給讀者以畫面感,雖在此句中未譯“寒々”,但是卻在下句中“這些冰冷的波浪”進行體現(xiàn),調整了語序。林譯中對此句則采用直譯,譯文中的詞基本可以和原文的意思對應,用詞樸素卻不失藝術性。endprint

(2)動作描寫

例1:——「糞壺」に帰ってくると、吃りの漁夫は仰向けにでんぐり返った。殘念で、殘念で、たまらなかった。

葉譯:結巴的漁工,回到“糞坑”里,翻個斤斗就仰面躺下,懊喪極了。

林譯:一回到“糞坑”,結巴漁工馬上仰面躺倒。遺憾,實在太遺憾了。

例1中,“でんぐり返る”在詞典中的解釋為“位置·狀態(tài)がさかさまになる”和“ひっくりかえる”。其意思為“翻筋斗”。葉譯中將其譯出,將原文中的一連串的動作表達完整,忠于原文,而林譯中未將其譯出,只表現(xiàn)出動作的結果。

例2:皆ドマついた恰好で、ゴソゴソし出した。

葉譯:大家有些驚慌,開始竊竊私語。

林譯:大家有些手忙腳亂,不知如何是好。

例2中,“ゴソゴソ”的解釋為“低くはっきりしない音のするさま”。表示聲音小而模糊。葉譯中的“竊竊私語”表示私下小聲說話,林譯中的“不知如何是好”則是“不知道怎么辦才好”同樣也表現(xiàn)出了漁工們無措的心情,但是相比較而言葉譯更加忠實于原文。

(3)會話描寫

例1:「危ねえ、今日休みだべ」

葉譯:“太危險了,今兒停工吧?!?/p>

林譯:“危險,今天怕要歇工。”

例1中,“ねえ”是“ない”的變音,較為粗俗。葉譯中將其譯為感嘆詞,混淆了“ねえ”的兩種用法,林譯中未譯出其感情色彩?!挨坤佟笔潜焙5婪窖?,相當于普通話中的“だろ”, 表示推測。葉譯中的“吧”作為語氣助詞表示商量、提議、疑問或揣測,林譯中“怕”也可以表示猜測和估計,兩人皆符合原文意境。

例2:それでも學生は割合に元気を保っていた。

「何かあったら跳ね起きるんだ。その代り、その何かをうまくつかむことだ」と云った。

葉譯:盡管這樣,學生還是比較有信心地說:“一有個風吹草動,咱們還可以行動起來的。問題在于要善于抓住‘時機 。”

林譯:盡管這樣,學生工仍相當有精神。

“遇上什么就會彈起來。關鍵是要把那個什么好好抓住才行。”學生工說。

例2中為兩段話,葉譯采用意譯的方法,對原文語序進行調整,將其合并為一段,“何か”意思為“什么”“某些”的意思,指內容不定或未知的事或物;“あったら”為“ある”+“たら”的變形,“ある”的意思為“有”“發(fā)生”等,たら為假定形,意思為“若是”“如果”等,葉譯中的“風吹草動”比喻產生變故的端倪、跡象。“跳ね起きる”意思為“跳起來”“一躍而起”,譯者將其意譯為“行動起來”,符合上下文含義。林譯采用直譯的手法,忠實于原文,但是,會讓讀者一頭霧水。

(4)旁白和告示描寫

例1:結局三分の一だけ「仕方なしに」?jié)O夫の味方をして、後の三分の二は監(jiān)督の小さい「出店」——その小さい「○」だった。

葉譯:結果,他們中間三分之一的人“不得已”站在漁工一邊,余下的三分之二的人,是監(jiān)工的小小“代理人” ——小小的狗腿子。

林譯:歸終,只有三分之一“無奈地”站在漁工一邊,剩下的三分之二算是監(jiān)工的小“分店”——小小的零頭。

例1中“出店”的意思是“支店”“分店”,在原文中即有比喻的含義,葉譯中將其意譯為“代理人”,將其本體譯出,便于理解,而林譯中則采用直譯的原則,直接將喻體直接譯出,忠實于原文。破折號“——”有“標明行文中解釋說明的語句”的用法,所以從原文意義來看,葉譯符合原文語境。林譯中,“零頭”指湊不成整數(shù)的零碎部分,與原文中“○”意義相近,然而,從整句來看用“零頭”來形容三分之二的船頭欠妥。

例2:あまり南下して、身體の小さい女蟹ばかり多くなったので、場所を北の方へ移動することになった。それで皆は殘業(yè)をさせられて、少し早目に(久し振りに!)仕事が終わった。

葉譯:船直往南下,捕撈到的多半是小雌蟹,便又開回北方去。因此要大家加班加點,偶爾(很難得)才提前收工。

林譯:越往南下,小個頭母蟹越多,于是把位置向北移動。為此逼著大家加班,后來總算稍微早些收工了(難得有這么一回?。?。

例2中“させられて”是日語中使役被動態(tài)的用法,有強迫主體做某事的含義,葉譯中的“要”在現(xiàn)代漢語大詞典中是“應該”“必須”的意思,林譯中的“逼”在現(xiàn)代漢語大詞典中則是“逼迫”的含義,林譯比葉譯更能體現(xiàn)原文含義。“少し早目に(久し振りに?。┦耸陇Kわった?!钡淖g文中,葉譯中通過(久し振りに?。┘恿恕芭紶枴?一詞,未譯出“少し”,林譯中加了“后來”一詞,指在過去某一時間之后的時間,我個人認為和“難得有這么一回”矛盾。

例3:仕事を少しでも怠けたと見るときには大焼きをいれる。

組をなして怠けるものにはカムサッカ體操をさせる。罰として賃銀棒引き、函館へ帰ったら、警察に引き渡す。いやしくも監(jiān)督に対し、少しの反抗を示すときは銃殺されるものと思うべし。

例3為原文中的告示,從整體來看,兩位譯者皆將原文含義準確譯出,但對比來看,葉譯從格式看更加偏于書面語,更為規(guī)范(凡…凡… ),同時語言簡練,林譯格式相對自由,忠實于原文?!般|殺”意思為“槍殺”“槍斃”等,葉譯中“格殺勿論”的解釋為“可將犯罪拒捕的人當場打死而不以殺人論罪”,雖未譯出“槍”,但是譯出了“殺”這個中心詞,語言更為簡練,符合告示的書寫習慣,林譯中“應做好被槍斃準備”,忠實于原文,用詞符合原文意思,但是更偏于口語化。

5.擬聲擬態(tài)詞的翻譯對比

例1:ボート·デッキで、「將軍」のような恰好をした船長が、ブラブラしながら煙草をのんでいる。

葉譯:在甲板上,一個“將軍”模樣的船長,抽著煙踱來踱去。

林譯:前甲板上,將軍模樣的船長邁著四方步吸煙。endprint

例1中“ブラブラ”的解釋為“特別な目的がなく歩くさま。また、のんびりと歩くさま”。閑逛、溜達、漫步。葉譯中“踱”表示慢步行走,符合原文含義。林譯中“四方步”比喻為斯斯文文的,大而慢的步子,兩者皆將船長閑適斯文的姿態(tài)描繪得淋漓盡致,與后文中船長的“慫”相呼應,更具諷刺意味,兩者各有千秋。

例2:荷物にかけてある、油のにじんだズックのカヴァが時々ハタハタとなった。

葉譯:蓋在貨物上沾滿油污的雨布,被吹得吧嗒吧嗒直響。

林譯:貨堆上蓋的油氈布不時撲打一下。

例2中,“ハタハタ”在《大辭林》中的解釋為“旗などが風に吹かれてひるがえるさま。また、その音を表す語。”意思為旗幟等迎風飄揚的樣子,與其動作相對應的聲音。葉譯中譯其聲“吧嗒吧嗒”,林譯中則譯其態(tài)“撲打”,兩者皆生動、形象地表現(xiàn)了原文意境。

四.結語

翻譯工作不僅需要譯者有足夠的日文水平,同時要求譯者要有扎實的中文寫作功底,翻譯對于譯者來說就相當于二次創(chuàng)作,同時具備“信達雅”絕非易事。兩本中譯本的時間間隔四十年,由于時代的變化,譯本之間會存在一些體現(xiàn)時代特征的細微差別,但兩位譯者在文章的整體表述中基本都還原了原作的基本內容,只是葉渭渠在譯本中對一些語序和修飾語進行了調整,使文章更加符合中國讀者的閱讀習慣,同時又增加了文章的藝術感。林少華則采用直譯,更加忠實于原文,但是同樣不失文采,雖然在個別語句的處理上由于過度忠于原文而略顯晦澀,從整體來看仍然體現(xiàn)了作者扎實的文字功底。個人認為在文學翻譯中,不僅需要忠實表達原文的語言風格和特征,同時在中日表達存在差異之處,在不改變原文思想的基礎上,進行適當?shù)囊庾g很有必要,翻譯的目的就是使讀者能夠讀懂文章,而非因過度尊重原文而讓讀者去猜測其意。

參考文獻:

[1]卞立強 “試論小林多喜二創(chuàng)作的主要特征”、《北京大學學報》、1962年第5期.

[2]甘麗娟 “葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學的翻譯”、《日本研究》、2011年第2期.

[3]林少華 《蟹工船》(日漢對照全譯本)、中國宇航出版社、2013.

[4]葉渭渠 《蟹工船》、人民文學出版社、1973.

[5]張瑤 “基于目的論的《蟹工船》葉渭渠譯本研究”、重慶大學、2014.endprint