摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的交流日益廣泛。電影逐漸成為跨文化交際的重要途徑之一。但由于語(yǔ)言和文化上的差異,觀眾只能觀看在屏幕底部可以看到字幕的外國(guó)電影。因此,在這種情況下,字幕翻譯是一個(gè)新的領(lǐng)域。到目前為止,以往的翻譯理論只能解釋一些語(yǔ)言現(xiàn)象。多模態(tài)話語(yǔ)分析為研究字幕翻譯研究提供了新的視角。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);電影字幕;翻譯
作者簡(jiǎn)介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,哈爾濱師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06--01
一、字幕介紹
1.字幕定義
首先,字幕被定義為一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式:一種以口語(yǔ)為主的書(shū)面、濃縮的翻譯。其次,在翻譯研究詞典中,字幕被定義為電影和電視對(duì)話提供同步字幕的過(guò)程。第三,字幕是指將電影中所說(shuō)的內(nèi)容翻譯成不同的語(yǔ)言并出現(xiàn)在屏幕底部的詞語(yǔ)。字幕也被使用,特別是在電視上,去幫助聾人。第四,根據(jù)戈特利布,字幕可以定義為口語(yǔ)翻譯(或?qū)懀┑囊暵?tīng)產(chǎn)品為書(shū)面目標(biāo)文本添加到原產(chǎn)品的圖像文本,通常在屏幕的底部。
2.字幕分類
從語(yǔ)言學(xué)角度看,字幕可分為語(yǔ)際字幕和語(yǔ)內(nèi)字幕。語(yǔ)際字幕是我們經(jīng)常提到的字幕翻譯,它是從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的翻譯,把它放在畫(huà)面的最底層,同時(shí)保持電影配樂(lè)的前提。也就是說(shuō),它是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它們是以對(duì)角的方式傳遞的。然而,語(yǔ)內(nèi)字幕又稱垂直字幕翻譯,是指將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成書(shū)面語(yǔ)的一種語(yǔ)言。語(yǔ)內(nèi)字幕可以為聾人和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供外語(yǔ)節(jié)目的字幕。
3.字幕特點(diǎn)
屏幕上的字幕可以使觀眾理解所說(shuō)的內(nèi)容,幫助觀眾更好地欣賞電影。因此,字幕有三個(gè)特點(diǎn):即普及性,同步性,和瞬間性。文學(xué)作品的讀者需要達(dá)到一定的教育水平,而電影觀眾則是不同年齡、性別和學(xué)歷的普通人。因此,電影語(yǔ)言應(yīng)該受到普通觀眾的歡迎。更重要的是,大部分電影語(yǔ)言都是對(duì)話。字幕必須與演員的畫(huà)面、聲音和行為同步,包括他的嘴部動(dòng)作、肢體語(yǔ)言和講話停頓,而不打擾觀眾欣賞電影。電影字幕可以傳遞意義或信息,但面部表情和語(yǔ)調(diào)只能通過(guò)原有的畫(huà)面和聲音進(jìn)行補(bǔ)償,使觀眾有真正的體驗(yàn)。在這個(gè)過(guò)程中,字幕翻譯總是與聲音和圖片同步,以便提供足夠和成功的電影字幕。在影片中,話語(yǔ)傳遞得非???,所以觀眾只能在屏幕上看到幾秒鐘的畫(huà)面。他們不能停止思考,因?yàn)樗鼤?huì)影響故事的發(fā)展和理解,減少欣賞電影的樂(lè)趣。譯者必須確保字幕在觀看畫(huà)面時(shí)能立即讓聽(tīng)眾理解,或是在不太注意對(duì)話含義的情況下聽(tīng)對(duì)話。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析與電影字幕翻譯
1.多模態(tài)話語(yǔ)分析
多模態(tài)話語(yǔ)分析是近十年來(lái)在西方國(guó)家廣為流行的一種話語(yǔ)分析。在他們的研究中,研究者發(fā)現(xiàn),僅僅從純語(yǔ)言層面來(lái)研究語(yǔ)篇分析是不可能的,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言形式也可以表達(dá)說(shuō)話人的意思,如聲音、手勢(shì)和面部表情。在這種情況下,它需要語(yǔ)言、視覺(jué)圖像和聲音的結(jié)合才能達(dá)到最佳的交際效果。Kress和Van Leeuwen用“多模態(tài)”來(lái)表達(dá)溝通的方式是很少的溝通,一個(gè)單一的形式語(yǔ)言,它是在同一時(shí)間通過(guò)多模態(tài)綜合的視覺(jué)、聲音語(yǔ)言組合,等等。他們關(guān)心是必須擺脫這種多模態(tài)方法的重要性。他們認(rèn)為,迄今為止,學(xué)術(shù)界已經(jīng)建立了以這種單模態(tài)方式研究交流的學(xué)科。因此,各部門(mén)傾向于專攻語(yǔ)言、視覺(jué)媒體、藝術(shù)或音樂(lè),盡管很明顯,通過(guò)大眾傳媒進(jìn)行的大量交流現(xiàn)在在社會(huì)上是多模態(tài)的。當(dāng)我們想創(chuàng)造意義時(shí),我們?cè)谖覀兪褂玫姆?hào)資源中做出選擇。但這些選擇都不是中性的。一切都是出于興趣。在日常生活中,在社會(huì)中,人們和群體努力以一種能使他們受益的方式來(lái)定義這個(gè)詞。
2.多模態(tài)話語(yǔ)分析在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
多模態(tài)社會(huì)符號(hào)學(xué)方法在多模態(tài)傳播研究中的應(yīng)用描述性的方法,包括詳細(xì)的和整體的觀點(diǎn),對(duì)于多重和符號(hào)資源既有共同部署又有交叉部署的創(chuàng)新方式通過(guò)各種不同的交流方式(如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和身體)達(dá)到一定的目的。社會(huì)符號(hào)學(xué)的功能或目標(biāo),從而提供了一個(gè)有用的框架和指導(dǎo)。
多模態(tài)話語(yǔ)最適合的理論模型是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論。目前國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)整合框架主要包括以下幾個(gè)方面:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。電影字幕屬于表達(dá)層面的寫(xiě)作符號(hào)。相應(yīng)的句子也有字符出現(xiàn)?!讹h》是雙語(yǔ)字幕設(shè)置。字幕設(shè)置在屏幕的底部。上面的兩行是英文字幕,底線是中文字幕。中英文字幕有利于觀眾閱讀電影信息,從而了解整個(gè)電影話語(yǔ)。電影通過(guò)字幕翻譯更好地傳達(dá)了文本的意義。字幕在影視語(yǔ)篇的多模態(tài)中起著重要的作用。內(nèi)容層次包括意義和形式層次。語(yǔ)篇意義主要指概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。在字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間因素的限制,譯者通常使用還原法。我們發(fā)現(xiàn),概念功能至少被削減了。人際功能以及語(yǔ)篇功能略多。對(duì)話中,形象人物是說(shuō)話人,字幕是話語(yǔ)內(nèi)容,有些詞可以省略,如狀語(yǔ)、稱呼語(yǔ)等。在電影《亂世佳人》中,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)氣詞如“Oh”,“well”,名字、稱呼通常被省略。省略這種詞不影響文本的整體意義。觀眾仍然可以理解圖片的意義,電影中的故事,人物模式。在形式層面上,不同模態(tài)相關(guān)的形式特征反映了共同的話語(yǔ)意義。模式與語(yǔ)境的關(guān)系可以看作是情態(tài)與否定模式的正關(guān)系。在電影話語(yǔ)中,背景、語(yǔ)言、畫(huà)面都是情節(jié)發(fā)展的重要信息。文本模式與語(yǔ)境的關(guān)系構(gòu)成了主動(dòng)模式。字幕翻譯受情景語(yǔ)境支配。在字幕翻譯中,譯者必須充分利用語(yǔ)境信息,增加或減少文本信息。比如在電影中,女學(xué)生舒娟的父親來(lái)從教堂接女兒,責(zé)備女兒沒(méi)有聽(tīng)他們的建議早點(diǎn)離開(kāi):“你倒好,自作主張。”字幕翻譯成“You were so stubborn”這里應(yīng)該聯(lián)系其他女同學(xué)怪舒娟之前的情景。觀眾也許能理解舒娟反對(duì)她父親的理由。
參考文獻(xiàn):
[1]韋琴紅. 《論多模態(tài)話語(yǔ)的整體意義構(gòu)建》[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (6).
[2]張德祿. 《多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索》[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2009 (1).endprint