□王寧江
“信”放在任何環(huán)境和時代都不會落后?,F(xiàn)代社會、法治環(huán)境,人們更愿意接受“信”而不是熱血沸騰的“義”
和一位朋友閑聊起在做一個課題,大概的題目是研究中國人還是美國人更講信用。一時間,引起了興趣,想想五千年文明史,而且成熟文明滿打滿算就有史前史后各21個百年。比較美利堅建國,也就是240余年,即使追溯到歐洲文明,按公元紀(jì)年,正好差了一半。不講透大家也明白,肯定是中華民族的誠信文化和傳統(tǒng)更加源遠(yuǎn)流長。本文的意圖倒不是想做個比較,而是談點(diǎn)對中國誠信傳統(tǒng)的理解。
講起傳統(tǒng)誠信文化,相信每個人都能頭頭是道,誦讀幾句??鬃诱f,人而無信,不知其可也。孟子在《離婁上》有言,“誠者,天之道也。思誠者,人之道也?!毙U有意思的是,孟子在《離婁下》也有一句“大人者,言不必信,行不必果,惟義所在。”標(biāo)準(zhǔn)的解釋是,通達(dá)的人說話不一定句句守信,做事不一定非有結(jié)果不可,只要合乎道義就行。似乎,孟子有“道義大于誠信”之說。由此,也引出本文想交流的主題,那就是傳統(tǒng)文化中的信與義。
先講“義”字的由來。該字屬于會意字,繁體為“義”,從我,從羊。對于學(xué)理科的我,只能翻閱字典學(xué)習(xí)。原來古時的“我”是兵器的意思,還代表著儀仗,而現(xiàn)在的“我”,在古語以“吾”稱?!把颉北硎炯漓肫?,馴順的羊,泛指馴服的各類牲畜。個人想象,“義”會不會是“武力統(tǒng)治下的馴服”或“馴服需要武力來支撐”這層意思呢?當(dāng)然字典中的正解是:正義;我的威儀;合宜的道德、行為或道理;有義德之美。
除了義的正解之外,后來人對“義”的理解,似乎出現(xiàn)了兩個分叉,一類分叉理解認(rèn)為“義”所表達(dá)的是人與人之間的私人恩怨。大家看一下簡化后的“義”字,太簡單了,才3筆,簡直就是“為朋友兩肋插刀”的寫照,字形上不正好有兩把刀,還有一點(diǎn)代表“人”。如果當(dāng)時的簡化者真有這層意思,那么,這是漢字簡化留下的后遺癥,把現(xiàn)代人誤導(dǎo)了。
另外一類分叉理解認(rèn)為“義”在演變中,被統(tǒng)治階級利用了??匆幌?,傳承下來的文學(xué)作品或正史,義的人物和事跡舉不勝舉,正面的膾炙人口,負(fù)面的為人唾棄。但深一步想,文學(xué)作品或正史能留存至今說明,在不同的歷史階段,它們沒有觸及統(tǒng)治階級核心利益,或者根本就是統(tǒng)治階級授意記事的,否則,早就被焚了。所以,傳承下來的文學(xué)作品或正史表達(dá)出來的“義”就是那個時代統(tǒng)治階級所要求的道德標(biāo)準(zhǔn)。于是乎,在歷史的長河中,“義”被逐漸地打上了階級的烙印,變得有歷史局限性了。
反觀“信”,也是會意字,延綿至今,字形變化不大。該字從人,從言。本義:真心誠意。所以,信往往和誠放在一起表達(dá),就是誠信?!墩f文》云:信,誠也。想象一下,誠、信兩字只想樸素地表達(dá),人說的話應(yīng)該是誠實(shí)的、百分之百行。這樣的樸素本義怎么可能引起統(tǒng)治階級的過度關(guān)注呢!正是因?yàn)闆]有被過度地關(guān)注,而且,統(tǒng)治階級認(rèn)為“信”思想還可以為統(tǒng)治所用。所以,“信”思想如滔滔江水、延綿不絕,釋義上沒有過多的變化,歷史和民間地位也沒有大起大落。
“信”放在任何環(huán)境和時代都不會落后。從現(xiàn)代的目光看,“信”代表的平衡、穩(wěn)定,公平、效率,循環(huán)、交換?!靶拧背蔀槿f物的生存法則、價值目標(biāo)。市場經(jīng)濟(jì)是信用經(jīng)濟(jì),市場有效配置資源,本質(zhì)蘊(yùn)含著“信”字法則。對于法律規(guī)范,誠信原則是基本規(guī)則,是“帝王條款”。
云里霧里地講了這么多,大概形成這樣的個人觀點(diǎn)。最早,信和義的歷史地位是相當(dāng)?shù)?,本意也反映了人民樸素的向往和追求。但是在封建社會,尤其是人治環(huán)境下,“義”更被統(tǒng)治階級關(guān)注和利用,變得有階級性了,乃至于“信”得服務(wù)于“義”。因?yàn)?,?qiáng)調(diào)“義”有利于維護(hù)統(tǒng)治,仁、義、禮、智、信,信也被排到了末位。到了現(xiàn)代社會、法治環(huán)境,大家更講究的是規(guī)則、秩序,公平、公正,信所表達(dá)的樸素的“百分之百行”普遍適用。在交易、交往、交換中,人們更愿意接受“信”而不是熱血沸騰的“義”,“信”代表著未來和愿景。