(福州大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院; b.跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建 福州 350116)
在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,旅游網(wǎng)站已成為世界各地旅游愛好者們獲取和了解旅游資訊的重要途徑。旅游網(wǎng)站文本在為受眾們提供旅游資訊和文化的同時(shí),也通過(guò)話語(yǔ)的形式構(gòu)建并對(duì)外宣傳了一個(gè)個(gè)旅游目的地形象,從而吸引著文本受眾即潛在游客進(jìn)行旅游消費(fèi),大大促進(jìn)了旅游業(yè)的發(fā)展。作為一種修辭話語(yǔ)形式,旅游網(wǎng)站文本通過(guò)語(yǔ)言象征的方式對(duì)文本受眾進(jìn)行說(shuō)服和影響,使其最終付諸旅游消費(fèi)。然而“不容樂觀的是,我國(guó)各省市旅游網(wǎng)站英文網(wǎng)頁(yè)的文本質(zhì)量良莠不齊”〔1〕,究其原因,很大程度上是由于文本譯者的受眾意識(shí)薄弱,在翻譯時(shí)未能采取恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)方式來(lái)有效地影響譯文受眾。因此,本文將在當(dāng)代西方修辭理論的框架內(nèi),通過(guò)對(duì)中英文旅游網(wǎng)站平行文本的受眾意識(shí)的對(duì)比和分析,探索旅游網(wǎng)站的文本英譯該如何針對(duì)受眾需求進(jìn)行合理調(diào)適,從而提升翻譯質(zhì)量。
縱觀修辭學(xué)發(fā)展的兩千多年,最輝煌的時(shí)期有兩個(gè)階段:一是以亞里士多德為代表的古希臘古典修辭學(xué)時(shí)期,二是當(dāng)代以肯尼斯伯克為代表的新修辭學(xué)時(shí)期。對(duì)兩者區(qū)別的認(rèn)識(shí),伯克在題為《修辭學(xué):新與舊》(Rhetoric-OldandNew)的一次學(xué)術(shù)演講中清楚地表明:“如果要用一個(gè)詞來(lái)概括舊修辭學(xué)與新修辭學(xué)之間的區(qū)別,我將歸納為:舊修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是‘勸說(shuō)’,強(qiáng)調(diào)‘有意’的設(shè)計(jì);新修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是‘認(rèn)同’,其中包括部分‘無(wú)意識(shí)的’因素?!薄?〕
認(rèn)同的概念延伸了對(duì)亞里士多德修辭學(xué)的研究范疇,它不再僅僅狹義地聚焦于演講,而是將視角延伸至一切語(yǔ)言或非語(yǔ)言的象征性的交際活動(dòng)。然而無(wú)論是舊修辭學(xué)的“勸說(shuō)”,還是新修辭學(xué)的“認(rèn)同”,受眾始終是當(dāng)代西方修辭學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)?!叭魏窝赞o都必須以受眾為轉(zhuǎn)移?!薄?〕從本質(zhì)上說(shuō),修辭是通過(guò)包括語(yǔ)言在內(nèi)的象征手段與受眾建立認(rèn)同并實(shí)施勸說(shuō)的過(guò)程,其目的是獲得受眾對(duì)修辭者觀點(diǎn)的認(rèn)同,促成他們觀點(diǎn)、態(tài)度或行為的改變,從而按照修辭者的意愿行事。
要有效地勸說(shuō)受眾,修辭者必須與受眾建立起一種良性的合作的關(guān)系,即認(rèn)同。伯克在其著作《動(dòng)機(jī)語(yǔ)法》中曾提到:“修辭者要改變受眾某一方面的意見,只有在他和受眾的其他意見保持一致時(shí)才能辦得到。遵從他們的許多意見為修辭者提供了一個(gè)支點(diǎn),使得他可以撬動(dòng)受眾的另外一些意見。”〔4〕也就是說(shuō),修辭者除了用受眾喜聞樂見的言辭打動(dòng)他們之外,還應(yīng)該站在受眾的立場(chǎng)上采取恰當(dāng)?shù)姆绞奖M量滿足受眾的需求。而“根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認(rèn)識(shí)、信念、好惡、價(jià)值取向等),決定說(shuō)些什么話以及應(yīng)該怎么說(shuō),正是修辭者修辭運(yùn)作的集中體現(xiàn)”〔5〕。
根據(jù)西方修辭學(xué)的觀點(diǎn),修辭話語(yǔ)與受眾建立認(rèn)同并實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)主要要通過(guò)四種語(yǔ)言象征手段來(lái)實(shí)現(xiàn):話語(yǔ)內(nèi)容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語(yǔ)建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)〔6〕。話語(yǔ)內(nèi)容是指言之有理、令人信服的信息內(nèi)容;訴求策略是指能激發(fā)受眾情感的語(yǔ)言策略;話語(yǔ)建構(gòu)方式指的是有效的組篇行文方式;美學(xué)手段則是指提升語(yǔ)言感染力、表現(xiàn)力的修辭手法。下面首先對(duì)旅游網(wǎng)站文本的修辭話語(yǔ)特征及其翻譯挑戰(zhàn)展開分析,然后在此基礎(chǔ)上從以上四方面探討受眾意識(shí)是如何在文本中體現(xiàn)的。
美國(guó)當(dāng)代修辭學(xué)者詹姆斯·赫里克在《修辭學(xué)的歷史與理論》一書中曾經(jīng)概括了修辭話語(yǔ)的五個(gè)特征:第一,修辭話語(yǔ)是有計(jì)劃有安排的,即話語(yǔ)的內(nèi)容和形式都可以預(yù)先設(shè)定并計(jì)劃好;第二,修辭話語(yǔ)是面向受眾,以受眾為轉(zhuǎn)移的;第三,修辭話語(yǔ)能體現(xiàn)修辭者的動(dòng)機(jī),修辭者帶著特定的動(dòng)機(jī)與受眾建立合作,尋求認(rèn)同并最終達(dá)成預(yù)期;第四,修辭話語(yǔ)既是修辭者順應(yīng)“修辭形勢(shì)”做出適切反應(yīng)的結(jié)果,同時(shí)修辭話語(yǔ)又對(duì)修辭受眾產(chǎn)生影響并激發(fā)他們做出反應(yīng);第五,勸說(shuō)是修辭話語(yǔ)的重要目標(biāo)之一,修辭話語(yǔ)旨在通過(guò)勸說(shuō)影響受眾,使其接受某種觀點(diǎn)并依照該觀點(diǎn)行事〔6〕。
旅游網(wǎng)站文本通常是配合各種圖片起到介紹景點(diǎn)信息、宣傳旅游資訊的作用,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),就是一種典型的修辭話語(yǔ)形式,它滿足了上述所有的修辭特征:網(wǎng)站文本撰寫者(或譯者)帶著商業(yè)盈利的明確動(dòng)機(jī),面向受眾(即網(wǎng)站讀者)通過(guò)語(yǔ)言象征資源有意識(shí)有計(jì)劃地吸引并勸說(shuō)、說(shuō)服受眾,使其建立認(rèn)同,并激發(fā)他們做出反應(yīng),最終付諸旅游消費(fèi)。
不過(guò)即使是同樣體裁的文本,不同語(yǔ)言的受眾對(duì)修辭傳統(tǒng)的接受和認(rèn)同也是各不相同的。因此,修辭者在不同的語(yǔ)言中需要從各自受眾的角度出發(fā),用他們樂于接受的語(yǔ)言象征手段對(duì)他們加以有效的影響,才能最終實(shí)現(xiàn)修辭目標(biāo)。旅游網(wǎng)站文本作為修辭話語(yǔ)的一種形式,和其他旅游文本一樣,都“屬于感染文本(appeal-focused text),其翻譯成功與否,在于譯文能否成功再造‘直接引發(fā)所期待的反應(yīng)的文本形式’”〔7〕。某個(gè)旅游網(wǎng)站文本在某種語(yǔ)言環(huán)境下,其修辭習(xí)慣或許能得到受眾的認(rèn)同,但未必在譯語(yǔ)環(huán)境中也一樣能被受眾接受,這一結(jié)論無(wú)疑給旅游網(wǎng)站文本的翻譯提出了一個(gè)挑戰(zhàn)。也就是說(shuō),旅游網(wǎng)站文本的譯者不能僅僅從源語(yǔ)讀者的視角按照源語(yǔ)讀者所習(xí)慣的修辭習(xí)慣來(lái)翻譯,而要了解并熟悉旅游網(wǎng)站文本在譯語(yǔ)中的修辭傳統(tǒng),在翻譯時(shí)根據(jù)譯語(yǔ)受眾所能接受并認(rèn)同的修辭習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)適,最終與其建立認(rèn)同、實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)并對(duì)其加以影響。因此,從源語(yǔ)和譯語(yǔ)中選取交際功能相似的旅游網(wǎng)站平行文本,并對(duì)其從修辭習(xí)慣的角度進(jìn)行橫向比較和分析就顯得非常必要。
平行文本又稱“平行語(yǔ)篇”,除了指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的“平行排列,可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文”外,還可以指“不同語(yǔ)言中交際功能相近或相似的‘原生性文本’”〔8〕。本文所使用的旅游網(wǎng)站平行文本是從英語(yǔ)國(guó)家旅游網(wǎng)站和我國(guó)旅游網(wǎng)站中選取的具有相似交際功能的原生性文本,這些原生性的平行文本在英漢雙語(yǔ)各自語(yǔ)境中具有相似的交際功能,通過(guò)對(duì)比能夠“從根本上審視兩種語(yǔ)言對(duì)同一或類似交際情景下的話語(yǔ)習(xí)慣和行文方式,并在翻譯時(shí)加以借鑒,能有效提高譯文的可讀性和影響力”〔8〕。
漢語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本要實(shí)現(xiàn)有效的英譯,譯者們的受眾意識(shí)不能只停留在漢語(yǔ)文本的語(yǔ)義和句法層面,更重要的是要了解在英語(yǔ)旅游網(wǎng)站原生性文本中受眾意識(shí)是如何體現(xiàn)的,并根據(jù)英語(yǔ)受眾對(duì)修辭的預(yù)期和喜好對(duì)旅游網(wǎng)站英譯文進(jìn)行合理調(diào)適,以提升翻譯質(zhì)量。正如上文所提到的那樣,修辭話語(yǔ)是通過(guò)話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段與受眾建立認(rèn)同并實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)的,即一個(gè)修辭文本的受眾意識(shí)也是從這四個(gè)方面表現(xiàn)出來(lái)的,因此,本文將選取具有相似交際功能的平行文本,就其受眾意識(shí)的表現(xiàn)形式,圍繞話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段四個(gè)方面展開對(duì)比和分析,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本獨(dú)特的修辭特點(diǎn),并根據(jù)這些修辭特點(diǎn)指導(dǎo)漢語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的英譯,以提升翻譯質(zhì)量。
本文選取的英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本是英國(guó)峰區(qū)國(guó)家公園所在的峰區(qū)和德比郡的景點(diǎn)介紹,選自于英國(guó)國(guó)家旅游官網(wǎng),具有較高的權(quán)威性和代表性。原文如下:
例1:Welcome to Peak District & Derbyshire〔9〕
Let us show you around a world of contrasting natural beauty, with moors and dales, rivers, springs and caverns and at the heart of it all, the Peak District National Park.
The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.
From the high,moorland plateaus in the north, to the steep-sided, deep dales and rolling green hills in the south of the area, the Peak District & Derbyshire has just about any landscape you can imagine in Britain, making it one of the finest areas in the country to go walking.
It’s a living, working area though, with hundreds of bustling towns, gorgeous picturesque villages and even the bright lights of the city in metropolitan,Derby.
As for events, well, we know how to throw a party! Fabulously vintage, award-winning Eroica Britannia is very quickly gaining a reputation as one of the ‘must visit’ events of the year with its shabby chic look, party atmosphere and of course excellent cycle ride through the stunning Peak District. What more could you ask for During the summer you’ll catch a country fair on nearly any weekend, from Hope Show, Bakewell Show and Chatsworth Country Fair.
Our attractions are pretty top-notch too! Dangle over a ravine in a cable car as you ascend to The Heights of Abraham, hop on-board an old-style tram at Crich Tramway Village, home to the National Tramway Museum, get up close and personal with nature at Peak Wildlife Park or scare yourself silly on white-knuckle ride at Alton Towers Resort!
Whatever your folly we’ve pretty much got it covered in the Peak District & Derbyshire.
通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本在修辭上非常注重受眾的心理感受、價(jià)值取向、審美等多方面的需求。要深入地了解受眾這些需求是如何在文本中得以滿足的,應(yīng)從話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段四方面來(lái)展開分析。
1.話語(yǔ)內(nèi)容
根據(jù)西方修辭學(xué)的觀點(diǎn),話語(yǔ)內(nèi)容就是論辯的過(guò)程,要得到一個(gè)結(jié)論,必須有相應(yīng)的觀點(diǎn)來(lái)支持和證明。對(duì)旅游網(wǎng)站文本而言,有效的話語(yǔ)內(nèi)容就是用通俗易懂的語(yǔ)言向廣大普世受眾揭示為什么該旅游景點(diǎn)值得推薦、該景點(diǎn)究竟有什么是值得受眾(即潛在游客)來(lái)欣賞并消費(fèi)的?!稓g迎來(lái)到峰區(qū)和德比郡》(WelcometoPeakDistrict&Derbyshire,以下稱“峰區(qū)文本”)是真正做到了這一點(diǎn),文本語(yǔ)篇中不僅有對(duì)自然風(fēng)光的描述,而且向讀者展示了許多擁有“人文”元素的旅游亮點(diǎn),如游客可以親身體驗(yàn)的派對(duì)、鄉(xiāng)村集市、各類表演秀場(chǎng)、國(guó)家電車博物館、峰區(qū)野生動(dòng)物公園等等。除此以外,還向受眾描繪了頗具當(dāng)?shù)靥厣奈幕L(fēng)俗,如“水井裝飾節(jié)”(the unique Derbyshire custom of Well Dressing)和“大不列顛古典騎行比賽”(Eroica Britannia)。這些介紹對(duì)受眾來(lái)說(shuō),充滿了吸引力和誘惑力,不能不讓他們產(chǎn)生認(rèn)同并被說(shuō)服。
2.訴求策略
訴求策略是指在話語(yǔ)中為激發(fā)受眾情感、促使受眾產(chǎn)生認(rèn)同和信任所使用的包括語(yǔ)言在內(nèi)的象征手段。讀完峰區(qū)文本,首先感覺到的是文本邏輯清晰,文風(fēng)質(zhì)樸,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,用詞通俗易懂,沒有復(fù)雜或者生僻難懂的措辭或句法,這些特點(diǎn)都成為打動(dòng)受眾并使其產(chǎn)生好感的第一步;其次,該文本中有意識(shí)地多次使用了第一人稱we和第二人稱you,意在構(gòu)建一個(gè)與受眾對(duì)話的氛圍,以縮小與受眾之間的距離,建立認(rèn)同關(guān)系;再次,感召式的文字和祈使句、疑問句等話語(yǔ)模式在文本中大量使用,有力激發(fā)了受眾內(nèi)心的沖動(dòng),使其感受到召喚,從而產(chǎn)生付諸消費(fèi)的欲望。例如:“Let us show you around…”“Dangle over…”“hop on-board…”“get up over…”“What more could you ask for?”等等的運(yùn)用,就成功地讓受眾產(chǎn)生躍躍欲試的旅游沖動(dòng)。
3. 話語(yǔ)建構(gòu)方式
話語(yǔ)建構(gòu)方式是指為取得最佳修辭效果而對(duì)話語(yǔ)信息的邏輯順序所做的安排。西方思維講究邏輯,擅長(zhǎng)演繹,隨著近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的誕生和發(fā)展,歸納法也日漸被重視,于是演繹與歸納有機(jī)結(jié)合,大大促進(jìn)了西方理論體系的產(chǎn)生以及科學(xué)的發(fā)展。峰區(qū)文本便是一個(gè)按照演繹法邏輯展開的典型例子。文本首先總述該地區(qū)的旅游看點(diǎn)——自然風(fēng)光、城鄉(xiāng)風(fēng)情、風(fēng)俗體驗(yàn)以及人文景觀,接下來(lái)便從這四個(gè)方面進(jìn)行分別闡述,為讀者勾勒出一個(gè)生動(dòng)形象的旅游藍(lán)圖,最后對(duì)文本進(jìn)行總結(jié),并向受眾發(fā)出呼喚以激發(fā)其消費(fèi)欲望。
話語(yǔ)建構(gòu)方式除了體現(xiàn)在話語(yǔ)信息的邏輯安排(即組篇)方面外,還體現(xiàn)在文本的句法和選詞(即行文)方面。英語(yǔ)文本重形合,多用長(zhǎng)句和復(fù)合句,名詞代詞、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立結(jié)構(gòu)廣泛使用,句法緊湊,常見被動(dòng)態(tài)。例如峰區(qū)文本中的“The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.”就是一個(gè)集被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞、名詞短語(yǔ)和并列結(jié)構(gòu)于一體的長(zhǎng)句,可謂包羅萬(wàn)象、一氣呵成,彰顯了典型的英語(yǔ)文本行文特征。
4.美學(xué)手段
美學(xué)手段是指為語(yǔ)言象征手段增添美感或氣勢(shì)而使用的修辭手法,其目的是為了給受眾留下更深刻的印象。為了打動(dòng)受眾從而激發(fā)他們建立認(rèn)同,修辭者習(xí)慣上會(huì)使用一些美學(xué)修辭手段,如隱喻、夸張、排比或擬人等。例如峰區(qū)文本中描述村莊風(fēng)景秀美,修辭者就使用了“gorgeous picturesque villages”等詞語(yǔ),其中“picturesque”意為“風(fēng)景如畫的”,將怡人美景比喻成畫,讓人印象深刻;再如形容Alton Tower Resort(奧爾頓塔游樂場(chǎng))中驚險(xiǎn)刺激的過(guò)山車,修辭者用了“scare you silly”(把人嚇傻)這樣的字眼,夸張的修辭給話語(yǔ)平添了些許刺激,讓人心生沖動(dòng)、躍躍欲試。
通過(guò)對(duì)峰區(qū)文本的分析,不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本有以下修辭特點(diǎn):在話語(yǔ)內(nèi)容上,言之有理、令人信服;在訴求策略上,文風(fēng)質(zhì)樸、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,富有感召力;在話語(yǔ)建構(gòu)方式上,組篇邏輯清晰、行文凸顯英語(yǔ)語(yǔ)言特征;在美學(xué)手段上善于運(yùn)用修辭手段,令人印象深刻??梢?,受眾意識(shí)在英語(yǔ)旅游網(wǎng)站的文本中彰顯得淋漓盡致,成為其文本的一個(gè)重要修辭特點(diǎn),這也為漢語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的英譯提供了借鑒。
本文選取的旅游網(wǎng)站漢語(yǔ)文本來(lái)自于福建省9個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景點(diǎn)之一的寧德太姥山風(fēng)景區(qū)官網(wǎng),具有較強(qiáng)的權(quán)威性和可信度;其譯文選自于該景區(qū)官網(wǎng)提供的英文網(wǎng)頁(yè),改譯后的譯文是筆者根據(jù)英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的修辭習(xí)慣對(duì)原譯文進(jìn)行翻譯調(diào)適修改后所產(chǎn)生的譯文。
例2:太姥山國(guó)家地質(zhì)公園〔10〕
太姥山國(guó)家地質(zhì)公園位于福建省東北部的福鼎市境內(nèi),集山、海、川、島景觀于一體,以“山海大觀”著稱。地理坐標(biāo)東經(jīng)120o06’-120o27’,北緯26o55’-27o10’,面積373.76平方公里。2004年經(jīng)中華人民共和國(guó)國(guó)土資源部批準(zhǔn)為中國(guó)國(guó)家地質(zhì)公園。
太姥山國(guó)家地質(zhì)公園是以燕山晚期鉀長(zhǎng)晶洞花崗巖峰叢、石蛋地貌為特色,兼有海岸島礁、海島湖泊、曲流瀑布、輝長(zhǎng)巖石柱林等在內(nèi)七大類地質(zhì)遺跡,保存了巖漿侵入噴發(fā)后期改造的十分豐富的地質(zhì)遺跡。一億年的地質(zhì)發(fā)展史“成就”了太姥山國(guó)家地質(zhì)公園,成為集峻嶺、奇石、異洞、斷崖、峰叢、石蛋、曲流、高瀑、大島、金沙、美礁為一體的地質(zhì)遺跡“大觀園”。
太姥山國(guó)家地質(zhì)公園景點(diǎn)眾多,地質(zhì)景觀獨(dú)特、風(fēng)景秀麗、風(fēng)光迷人,極具觀賞性。擁有太姥山岳峰叢洞穴核心園區(qū)、大崗頭海蝕及花崗巖石蛋園區(qū)、晴川灣濱海沙灘園區(qū)、九鯉溪曲流瀑布園區(qū)、?,幜袓u海蝕地貌園區(qū)、大嶂山輝長(zhǎng)巖石柱林園區(qū)和古寺名剎、摩崖石刻、翠郊古民居、冷城古堡、畬族民俗風(fēng)情等人文景觀景區(qū)。走進(jìn)地質(zhì)公園,更可領(lǐng)略太姥云霧、東海日出,賞海天同色、綠草怡情,觀漁舟泛海、漁女織網(wǎng),覽風(fēng)吹浪涌、驚濤拍岸“卷起千堆雪”海潮美景,以“清水出芙蓉,天然去雕琢”的原生態(tài),成為游客青睞的旅游勝地。
太姥山國(guó)家地質(zhì)公園花崗巖地貌是黃山式高山峻嶺花崗巖峰林地貌和鼓浪嶼式石蛋地貌之間過(guò)渡型地貌,為小型石林式峰林為主的地貌類型,是國(guó)內(nèi)唯一的花崗巖丘陵地形上發(fā)育的峰林地貌的地區(qū),也是國(guó)內(nèi)晶洞花崗巖帶上唯一的峰林地貌。花崗巖嶂谷式疊石洞形成于斷裂——流水侵蝕(包括海蝕)——崩塌巨石疊復(fù),以多、窄、長(zhǎng)、深、奇為特征,有別于安徽黃山和內(nèi)蒙古克什克騰的花崗巖洞穴。園內(nèi)的現(xiàn)代海岸地貌代表了典型的下沉海岸。大嶂山橄欖輝長(zhǎng)巖是上地幔產(chǎn)物,與晶洞花崗巖,代表大陸邊緣活動(dòng)帶深斷裂發(fā)育的構(gòu)造環(huán)境,其六角形柱狀節(jié)理的石柱林高達(dá)170余米,為火山頸相(火山口根部)的典型產(chǎn)物。眾多的地質(zhì)遺跡為地質(zhì)科學(xué)研究、普及地質(zhì)科學(xué)知識(shí)提供了豐富的“素材”。
原譯:
Introduction to Taimushan National Geopark〔11〕
Taimushan National Geopark is located in the territory of Fuding City of the northeastern Fujian Province. Having integrated the landscapes of mountain, sea, stream and island, the park boasts its name of ‘Fairyland on Sea’ and ‘Demonstration of Mountain and Sea’.With geographic coordinates: 120o06′-120o27′E,26o55′-27o10′N,it covers an area of 373.76km2. It was approved to be China National Geopark in 2004 by the Ministry of Land and Resources, PRC.
Taimushan National Geopark is characterized by the landscape of peak cluster and bullion of Late Yanshanian potassium miarolite. There are seven kinds of geosite in the park, including the two above mentioned, and seashore reef, island and lake, meander and waterfall and stone pillar forest of gabbro. The geosites which formed by magma intrusion and eruption, and reworked by post-magmatic processes are well preserved. 100 million years geologic history has created a ‘Grand Garden’ of geosites, concentrating the spectacular peaks, grotesque stones, peculiar caves, fault cliffs, peak forest, bullions, meanders, dropping waterfalls, islands, golden sand beaches and beautiful reefs.
Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. It possesses: Taimushan Mountain Peak Cluster and Cave Core Scenic Area, Dagangtou Marine Erosion and Granite Bullion Scenic Area, Qingchuan Bay Seashore Sand beach Scenic Area, Nine Carps Creek Meander and Waterfall Scenic Area, Fuyao Archipelago Marine Erosion Landform Scenic District, Dazhangshan Basalt Pillar Forest Scenic Area, and Culture Landscape Areas of ancient temple, inscriptions engraved into stone, Cuijiao ancient civilian habitat, Lencheng Ancient Castle, custom of She ethnic minority. Entering the geopark, one may admire the cloud of Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sky and sea converting into the same tone, and the lovely meadow, also can see the sailing fish boats, the fisherwomen weaving a fishnet, the wind blowing the wave that surging onto the seashore and ‘Rolling up thousand piles of snow’, how beautiful a sea landscape! The primal ecology is like ‘Lotus grows from clear water and the nature sculptures the best’, which win the tourists’ favor.
The landform type of Taimushan National Geopark appears to be a transitional landform type between the Huangshan type landform of high mountain granite peak forest and the Gulangyu type bullion landform, being a stone forest-like small scale peak forest landform. It is deemed to be a unique peak forest landform developed on the granite hill relief and a unique peak forest landform which developed at the miarolite terrain in China. The granite piled block caves of cliff-valley type are numerous, narrow, long, deep and grotesque, by which they are distinguished from the granite caves of Mt. Huangshan of Anhui Province.
改譯:
Welcome to Taimushan National Geopark
If you are keen on geology, Taimushan National Geopark is absolutely a fantastic choice for you, as you can feast your eyes here on the distinctive and charming geological landscapes, including peak cluster, caves, marine erosion, granite nubbin, creek, waterfall, gabbro stalagmites, etc., which may well satisfy your curiosity.
If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. As long as you enter our park, immediately you will be fascinated by the diverse scenery here, including the clouds floating around Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sea melted into the sky along the horizon, sailing boats, as well as the grand seascape of breathtaking waves. With the unspoiled natural beauty, our geopark has already appealed to numerous tourists from all over the world.
Besides, our attractions and events are worth recommending too. You can appreciate various architectures of temples, castles or ancient dwellings; also you can experience those time-honored cultures and customs of She ethnic group. Don’t ever miss the famous Wufan Festival(sticky black rice) on March 3rd, one of the “must-visit” local events where you can not only taste delicious black sticky rice, but also attend the wonderful folk singing party.
This is a world of fantastic geological, scenic and cultural landscapes. What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.
語(yǔ)言可以通過(guò)象征對(duì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生影響,而帶著修辭意識(shí)使用語(yǔ)言,能讓語(yǔ)言發(fā)揮更強(qiáng)大的力量。作為一種話語(yǔ)形式,有效的翻譯能產(chǎn)生良好的修辭效果,從而擁有強(qiáng)大的話語(yǔ)力量?!熬臉?gòu)筑的譯文話語(yǔ)勢(shì)必在受眾身上產(chǎn)生良好的修辭效果,從而保證預(yù)期的影響和作用的實(shí)現(xiàn);而不講修辭的譯文話語(yǔ)則可能導(dǎo)致負(fù)面的修辭效果?!薄?2〕因此,在旅游網(wǎng)站文本翻譯過(guò)程中,譯者如果修辭意識(shí)薄弱,未能以譯語(yǔ)受眾為中心對(duì)文本形式和內(nèi)容進(jìn)行合理的翻譯調(diào)適,就無(wú)法用受眾熟悉和認(rèn)同的方式對(duì)其進(jìn)行有效地說(shuō)服和誘導(dǎo),就不能使受眾產(chǎn)生認(rèn)同。筆者以太姥山國(guó)家地質(zhì)公園文本為例,從西方修辭學(xué)的視角對(duì)漢語(yǔ)文本的受眾意識(shí)展開分析,并參照峰區(qū)文本的修辭特點(diǎn),指出原譯文中的翻譯不當(dāng),并對(duì)改譯后的譯文展開解讀,總結(jié)在旅游文本翻譯中該如何面向受眾進(jìn)行有效的翻譯調(diào)適。
1.話語(yǔ)內(nèi)容
不同于峰區(qū)文本話語(yǔ)內(nèi)容中的那些引人入勝的旅游信息,太姥山國(guó)家地質(zhì)公園漢語(yǔ)文本(以下稱“太姥山文本”)在側(cè)重介紹景區(qū)地質(zhì)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)景區(qū)的自然風(fēng)景和地質(zhì)特征進(jìn)行了泛泛而談。與峰區(qū)文本相比,雖然客觀,但缺乏生氣,對(duì)游客們深感興趣的美食、風(fēng)俗和文化體驗(yàn)只字未提;且文本中有很多晦澀難懂的地質(zhì)學(xué)和地理學(xué)術(shù)語(yǔ),很容易讓受眾暈頭轉(zhuǎn)向、因煩生厭。
太姥山文本的原譯文則按部就班對(duì)漢語(yǔ)文本采取直譯的方式,譯文晦澀無(wú)趣、可讀性不高、感染力不強(qiáng),不利于受眾的認(rèn)同。而改譯后的譯文大刀闊斧地將最后一段繁瑣的有關(guān)地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)專業(yè)的描述刪去了,同時(shí)還刪除了原文中比比皆是的地理學(xué)專業(yè)名詞以及只能音譯的地點(diǎn)名詞,在刪去那些索然無(wú)味、繁瑣且無(wú)可讀性的內(nèi)容后,譯文變得簡(jiǎn)潔明、不再拖沓冗長(zhǎng)了。改譯后的譯文還對(duì)譯文受眾普遍感興趣的“人文”景觀和風(fēng)俗文化通過(guò)查閱網(wǎng)站中所提供的有關(guān)該景點(diǎn)的資訊,對(duì)原文進(jìn)行了一定程度上的增補(bǔ),例如增補(bǔ)了畬族風(fēng)俗中最重要、最著名的“三月三烏飯節(jié)”的描述。不過(guò)需要說(shuō)明的是,在旅游網(wǎng)站文本翻譯的過(guò)程中,如果要對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,絕不可無(wú)中生有,空穴來(lái)風(fēng),否則會(huì)造成網(wǎng)站信息的不實(shí),涉嫌信息欺詐。
2.訴求策略
在峰區(qū)文本中,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,用詞通俗易懂,且第一人稱、第二人稱貫穿其中,旨在與讀者互動(dòng),以獲取受眾認(rèn)同。太姥山漢語(yǔ)文本為強(qiáng)調(diào)旅游景點(diǎn)資訊的客觀性,文本中使用了一些精確的數(shù)字、生僻的有關(guān)地名的專有名詞和難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且為體現(xiàn)其權(quán)威和正式感,話語(yǔ)模式采用了客觀卻生硬的第三人稱,缺乏呼喚和感召性的話語(yǔ);介紹者為了造勢(shì),行文中講究整齊對(duì)仗,注重音韻和諧,使用了較多的四字格詞語(yǔ)。原譯文由于采取直譯的方式,整個(gè)文本都深受原文的影響,彌漫著一股正襟危坐的“官方報(bào)告”之感。具體表現(xiàn)為:(1)由于大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和地點(diǎn)名詞的存在,文本中充斥著復(fù)雜生僻的措辭和句型,給受眾帶來(lái)了很大的理解障礙;(2)文本自始至終使用第三人稱敘述,受眾讀起來(lái)感覺是公園方單方面的信息輸送,缺乏互動(dòng)的氛圍,因而很難贏得受眾的好感;(3)文本句式單調(diào),缺乏感召性的話語(yǔ)如祈使句、疑問句等,受眾無(wú)從感受到呼喚與感召,也就無(wú)法產(chǎn)生消費(fèi)行動(dòng)的欲望。
改譯后的譯文采取了改寫的策略,沒有用原譯中的第三人稱,而是模仿峰區(qū)文本使用了第一人稱we和第二人稱you,從而建立起了對(duì)話氛圍,受眾融入修辭話語(yǔ)中,有了濃濃的參與感,更易產(chǎn)生認(rèn)同。改譯后的譯文還盡可能地豐富句式結(jié)構(gòu),用英語(yǔ)受眾熟悉的表述方式來(lái)表達(dá),并多處使用富有感染力和感召力的話語(yǔ),如:“If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. ”“Don’t ever miss the famous Wufan Festival.”“What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.”等等,因?yàn)槌浞挚紤]到了受眾意識(shí),所以譯文對(duì)受眾更具有吸引力。
3.話語(yǔ)建構(gòu)方式
峰區(qū)文本的組篇和行文集中代表了英語(yǔ)文本清晰的邏輯思路和典型的語(yǔ)言特征,但太姥山文本在組篇和行文上卻沒能很好地體現(xiàn)這一點(diǎn)。在組篇方面,太姥山文本邏輯意識(shí)相對(duì)薄弱,只是零散籠統(tǒng)地把內(nèi)容鋪陳開來(lái),將地質(zhì)特色、自然風(fēng)光和人文景觀混為一談,相互交織,略顯凌亂,而且在文末缺乏歸納和收尾;而原譯文因?yàn)椴扇≈弊g,其組篇時(shí)未能對(duì)邏輯進(jìn)行有效地梳理和重組,因此也遺留了原文的邏輯缺陷,混亂零散缺乏層次感,結(jié)尾戛然而止,讓人意猶未盡。從行文來(lái)看,原譯文差不多復(fù)制漢語(yǔ)的語(yǔ)序,未能按照英語(yǔ)受眾所熟悉的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,導(dǎo)致信息累贅拖沓,例如將原文中“太姥山國(guó)家地質(zhì)公園景點(diǎn)眾多,地質(zhì)景觀獨(dú)特、風(fēng)景秀麗、風(fēng)光迷人,極具觀賞性?!弊g為“Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. ”這里的“風(fēng)景秀麗、風(fēng)光迷人和極具觀賞性”在意義上是重復(fù)的,字字對(duì)譯只能讓譯文顯得累贅冗長(zhǎng);此外,原譯文還存在較多語(yǔ)言規(guī)范上的問題,例如,“the cloud of Mt. Taimushan”中介詞“of”使用明顯有誤,應(yīng)改為“around”;“the sky and sea converting into the same tone”中使用了現(xiàn)在分詞,而正確的應(yīng)該為過(guò)去分詞“converted”;再比如“the wind blowing the wave that surging onto the seashore”中也出現(xiàn)了分詞使用的不當(dāng)。
改譯后的譯文在組篇方面從受眾的閱讀感受出發(fā)對(duì)原文信息進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的重組和再加工,以突出英語(yǔ)文本所需要的邏輯條理,采用“歸納法”把整個(gè)景區(qū)的文本介紹分成了三個(gè)層次,即地質(zhì)景觀、自然景觀和人文景觀,對(duì)原文中提到的所有景觀進(jìn)行合理歸類,在最后一段進(jìn)行總結(jié)歸納,呼吁受眾采取消費(fèi)行動(dòng)。改譯后的譯文在行文方面對(duì)原譯文進(jìn)行了句型上的調(diào)整,采用了英語(yǔ)受眾熟悉的句型,長(zhǎng)短句交替使用,并重視被動(dòng)態(tài)、名詞、代詞、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立結(jié)構(gòu)的使用。此外,改譯后的譯文更改了原文中的語(yǔ)言規(guī)范方面的錯(cuò)誤,將累贅重復(fù)的表達(dá)刪除,使用了簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言表達(dá);而且還使用了一些頗具親和力的口語(yǔ)用詞甚至使用流行語(yǔ),如“a fan of natural beauty”“never let you down”“must-visit local events”等這些表達(dá)能使譯文讀起來(lái)充滿了情感和生趣,讓受眾心生愉悅。
4.美學(xué)手段
無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都可以在文本中找到修辭手法的使用。然而因兩種語(yǔ)言修辭習(xí)慣的不同,修辭手法在喻體、使用范圍、使用場(chǎng)合等方面都各自不同,所以在翻譯文本時(shí)絕不能不加思考地一律直譯,否則將給受眾帶來(lái)理解上的困難。在太姥山文本中,也不乏修辭手法的運(yùn)用,文本中除了常見的隱喻、擬人等修辭手法以外,還為了造勢(shì)而引經(jīng)據(jù)典。例如原文中引用蘇軾的“驚濤拍岸,卷起千堆雪”來(lái)比喻海浪的宏偉壯觀,用李白的名句“清水出芙蓉,天然去雕飾”來(lái)比喻景點(diǎn)的“原生態(tài)”。兩句名句的引用在中國(guó)文化的語(yǔ)境下的確能夠引起漢語(yǔ)受眾的共鳴,但對(duì)英文受眾來(lái)說(shuō),理解起來(lái)卻困難重重,因?yàn)闊o(wú)論是“海浪”還是“原生態(tài)”,譯文受眾都難以將它們與“千堆雪”和“荷花”聯(lián)系起來(lái)。因此,對(duì)于“卷起千堆雪”的海浪景觀,改譯文本采取了刪譯的手段,將沒有鋪墊的古詩(shī)詞予以省略,而是用了意譯,同時(shí)增加了概括,譯為“grand seascape of breathtaking waves”,這樣意思表達(dá)就清楚了;而對(duì)“清水出芙蓉”的“原生態(tài)”,改譯后的譯文將其處理為英語(yǔ)中常用的 “unspoiled natural beauty”,強(qiáng)調(diào)“未加人工雕飾的”“原生態(tài)”的“自然美”,以符合譯語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣。
對(duì)于太姥山公園漢語(yǔ)文本中的“海天一色”,原譯文直譯為“the sky and sea converting into the same tone”(天與海變成了同一種顏色),我們暫且不論其中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,單從內(nèi)容上來(lái)看,譯文就會(huì)讓讀者產(chǎn)生不解,因?yàn)椤昂L煲簧笔菨h語(yǔ)中的成語(yǔ),這對(duì)英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)卻很陌生且不好理解,改譯后的譯文采用了英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)“the sky melted into the sea along the horizon”,就顯得地道自然,受眾理解起來(lái)就更容易。
通過(guò)上述的對(duì)比和分析,不難發(fā)現(xiàn)英漢旅游網(wǎng)站文本的修辭習(xí)慣在話語(yǔ)內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段等方面各有千秋。但漢語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本要實(shí)現(xiàn)有效英譯,譯文就必須以英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的修辭特點(diǎn)為參照,以受眾為轉(zhuǎn)移,在修辭上體現(xiàn)對(duì)英文受眾的關(guān)照,兼顧他們的修辭預(yù)期和認(rèn)知局限,注重譯文話語(yǔ)在英文語(yǔ)境中的合理性、邏輯性以及感染力,用恰當(dāng)?shù)姆绞饺鐒h譯、增補(bǔ)、重組、改寫、意譯等翻譯策略對(duì)譯文進(jìn)行合理調(diào)適,從而提升譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
〔1〕林菲.適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略〔J〕.西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(6):36.
〔2〕肯尼斯·佰克.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)〔M〕.常昌富,顧寶桐,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:17.
〔3〕Perelman,Ch., L.Olbrechts Tyteca,L.ThenewRhetoric:ATreatiseonArgumentation〔M〕.London:University of Notre Dame Press,1969:25.
〔4〕Burke,Kenneth.AGrammarofMotives〔M〕.Berkeley:University of California Press,1969:55-56.
〔5〕劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考〔M〕.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004:109-110.
〔6〕James A.Herrick.TheHistoryandTheoryofRhetoric:AnIntroduction〔M〕.Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.
〔7〕李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯〔J〕.中國(guó)翻譯,2009,(4):54.
〔8〕陳小慰.譯有所依——漢英對(duì)比與翻譯研究新路徑〔M〕.廈門:廈門大學(xué)出版社,2017:1-2.
〔9〕Official Site of Peak District & Derbyshire.WelcometothePeakDistrict&Derbyshire〔EB/OL〕.〔2017-07-30〕. https://www.visitpeakdistrict.com/.
〔10〕中國(guó)太姥山官網(wǎng).太姥山國(guó)家地質(zhì)公園〔EB/OL〕.(2010-07-27)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/yqgk/363.html.
〔11〕TaiMu Mountain China.BeautifulLandscapeofTaimushan〔EB/OL〕.(2010-10-24)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/geo/530.html.
〔12〕陳小慰.翻譯與修辭新論〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013:192.