国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

聽話人設(shè)計(jì)理論視域下《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話語語體變化的對(duì)比研究

2018-02-10 19:07:16
關(guān)鍵詞:賈瑞語體譯本

姜 寧

(營(yíng)口理工學(xué)院,遼寧營(yíng)口115014)

《紅樓夢(mèng)》是中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,其英譯本一直以來都是翻譯界研究的熱點(diǎn),如楊春花比較了《紅樓夢(mèng)》不同譯本的服飾翻譯[1];何婧媛探究了霍克斯譯本中的詩詞翻譯[2]。綜觀以往對(duì)于《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究,其中涉及人物對(duì)話的分析并不多,且大多為探究人物整體話語風(fēng)格,很少從語體學(xué)角度研究人物對(duì)話隨語境不同而產(chǎn)生的變化。本文擬以程雨民的語體正式度測(cè)量表為研究方法,以Bell的“聽話人設(shè)計(jì)”為理論指導(dǎo),對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)完整英譯本——霍克斯、閔福德譯本(簡(jiǎn)稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(簡(jiǎn)稱楊譯本)中王熙鳳的話語語體采用定量與定性相結(jié)合的方法進(jìn)行分析,進(jìn)而從新的視角比較、分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中人物對(duì)話的翻譯。

一、聽話人設(shè)計(jì)理論

語體學(xué)(Linguo-stylistics)重點(diǎn)研究說話者語言風(fēng)格隨語境變化而發(fā)生的相應(yīng)變化。關(guān)于語體變化的原因,語體學(xué)中比較重要的學(xué)說包括說話人注意力理論、言語適應(yīng)理論、聽話人設(shè)計(jì)理論以及說話人設(shè)計(jì)理論等。本文擬以Bell的“聽話人設(shè)計(jì)”為理論基礎(chǔ),研究紅樓夢(mèng)兩英譯本中王熙鳳的語體變化。

Bell的聽話人設(shè)計(jì)理論經(jīng)過不斷改良,吸收了言語適應(yīng)理論、說話人設(shè)計(jì)理論的精華,因此能夠更加全方位地解釋說話人語體變化的原因。該理論的核心在于,說話人根據(jù)聽話人及聽話人所在語境等信息,有意或無意地加入主觀動(dòng)機(jī),進(jìn)行語體轉(zhuǎn)換。Bell在解釋語體變化原因時(shí),不僅考慮到聽話人的變化,還加入了聽話人所在場(chǎng)景,所涉及的話題等因素,而這些因素都被視為聽話人信息的一部分。同時(shí),這里的聽話人不僅包含說話人所直接面對(duì)的對(duì)話者,還包含間接聽話人(包括:同在一個(gè)對(duì)話群體,說話人所允許旁聽的聽話人,不在同一個(gè)對(duì)話群體中的無意旁聽者,以及說話人注意到的偷聽者)。再有,說話人的主觀目的性也被考慮其中。因此,聽話人設(shè)計(jì)理論中的“聽話人”包含了復(fù)雜的信息,它是指在一定語境中,與說話人存在某種關(guān)系并談?wù)撃骋辉掝},同時(shí)說話人對(duì)其具有某種談話目的的個(gè)體[3]。

二、語體正式度測(cè)量表

Crystal和Davy是首先倡導(dǎo)語體學(xué)定量研究的學(xué)者,他們指出,語體學(xué)家要找出人們本能認(rèn)為具有語體顯著性標(biāo)記的一整套語言特征,并制定元語言進(jìn)行解釋說明,最終開發(fā)出能夠比較任何語篇語體的方法[4]。

受到Crystal和Davy的啟發(fā),程雨民制定了語體正式度測(cè)量表,重點(diǎn)研究語言使用者在多個(gè)具有相同基本含義的不同表達(dá)方式之間所做出的選擇。如,“kill”,“slay”,“make away with”和“bump off”都具有相同的基本含義,即“使某人失去生命”。然而這些表達(dá)通常所出現(xiàn)的場(chǎng)合是不同的。“kill”沒有特殊語體含義,可用于任何語境;“slay”通常用于正式場(chǎng)合,而“make away with”和“bump off”則通常用于非正式場(chǎng)合。

為了對(duì)語篇正式度進(jìn)行量化,程雨民在語體學(xué)研究中引入了“豐滿度”的概念。他規(guī)定,可用于任何語境的普通詞匯和結(jié)構(gòu)沒有“豐滿度”,即“豐滿度”為“0”;而人類直覺上能夠感受到正式或非正式的表達(dá)方式,則具有“豐滿度”,被稱為語體標(biāo)記。他做出規(guī)定,使得語篇更加正式的語言表達(dá)叫做積極語體標(biāo)記,“豐滿度”為“+1”,而使得語篇更加隨意的語言表達(dá)則叫做消極語體標(biāo)記,“豐滿度”為“-1”。經(jīng)過進(jìn)一步的研究和測(cè)試,程雨民隨后總結(jié)出32種不同類別的語體標(biāo)記,以此來計(jì)算和比較語篇的語體正式度[5]。

三、聽話人設(shè)計(jì)理論視域下《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳語體變化的對(duì)比研究

(一)兩譯本中王熙鳳語體域的總體對(duì)比研究

筆者首先抽取兩譯本中王熙鳳的話語樣本?;糇g本中,王熙鳳話語包括35847個(gè)單詞,而在楊譯本中,王熙鳳話語則只包含27741個(gè)單詞。研究表明,霍譯本中,王熙鳳話語的語體域范圍為+0.0569~-0.0480。而楊譯本中,王熙鳳話語的語體域范圍是+0.0526~-0.0597。由此可以得出結(jié)論,霍譯本中王熙鳳的話語比楊譯本中的話語總體更正式,因?yàn)榍罢叩姆e極和消極語體標(biāo)記語比值都更高。

(二)兩譯本中王熙鳳話語語體隨聽話對(duì)象不同而變化的對(duì)比研究

文學(xué)創(chuàng)作需要感性思維的支撐[6],而譯作則應(yīng)如實(shí)反映漢語原著所描繪的人物形象。閱讀《紅樓夢(mèng)》原著的讀者可能會(huì)有這樣的體會(huì),王熙鳳是一個(gè)精于世故的女性,面對(duì)不同的聽話人,她的話語風(fēng)格總是能夠變化得靈活自如。那么在英譯本中,這種變化是否有所體現(xiàn)呢?以下從語體正式度的角度,對(duì)比兩譯本中王熙鳳話語隨聽話人不同而引起的變化。

首先,筆者選取王熙鳳對(duì)25個(gè)不同聽話對(duì)象的話語為研究對(duì)象(占王熙鳳話語的94%)。其他話語均比較零散,難于使用聽話人設(shè)計(jì)理論進(jìn)行研究。筆者應(yīng)用程雨民語體正式度測(cè)量表對(duì)王熙鳳同各個(gè)聽話對(duì)象話語的語體域進(jìn)行具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析軟件SPSS 17.0進(jìn)行分析。

結(jié)果顯示,霍譯本和楊譯本中王熙鳳話語的積極語體標(biāo)記語比值變化的極差值分別為0.0617和0.0340,對(duì)應(yīng)消極語體變化的極差值分別為0.0674和0.0563。兩譯本中積極語體標(biāo)記語比值的標(biāo)準(zhǔn)差分別為0.0109179和0.0094589,對(duì)應(yīng)消極語體標(biāo)記語比值的標(biāo)準(zhǔn)差為0.0162045和0.0134908。據(jù)此,我們得出結(jié)論,霍譯本中王熙鳳話語的語體正式度較之楊譯本更加多變,變化幅度也更大。

接下來,具體分析王熙鳳話語的語體變化特點(diǎn)。數(shù)據(jù)顯示,兩譯本中王熙鳳同15個(gè)聽話對(duì)象的話語語體呈現(xiàn)相似的變化規(guī)律(這部分話語占同25個(gè)聽話對(duì)象話語總和的72%),而與其余10個(gè)聽話對(duì)象的話語語體變化則呈現(xiàn)各自不同的特點(diǎn)。其中,15個(gè)聽話對(duì)象包括:賈母、賈璉、黛玉、眾仆人、王夫人、劉姥姥、賈蓉、尤氏、趙姨娘、賈環(huán)、邢夫人、鴛鴦、地位較高的仆人、眾姐妹等。通過聽話人設(shè)計(jì)理論分析,兩譯本中這部分話語的語體正式度變化規(guī)則與大多數(shù)讀者在漢語原著中所感受到的變化相符合,由此可見兩譯本在語體正式度變化方面信息的傳達(dá)比較準(zhǔn)確。由于篇幅有限,本部分不做詳述。

后10位聽話對(duì)象包括,平兒、寶玉、秦可卿、薛姨媽、賈云、李紈、賈瑞、給長(zhǎng)輩傳話的仆人、襲人、尤二姐。數(shù)據(jù)顯示,兩譯本中王熙鳳對(duì)以上10個(gè)聽話對(duì)象的話語語體呈現(xiàn)不同的變化特點(diǎn)。然而,作為描述性翻譯研究,筆者這里僅僅呈現(xiàn)兩譯本中語體變化的差異,并通過聽話人設(shè)計(jì)理論分析兩種不同語體變化在目標(biāo)語讀者中可能產(chǎn)生的效果。由于篇幅限制,以下列舉兩個(gè)具有代表性的聽話對(duì)象加以分析、說明。

首先,在霍譯本和楊譯本中,王熙鳳對(duì)賈瑞的話語呈現(xiàn)出不同的語體域范圍,分別為+0.0560~-0.0560和+0.0343~-0.0830。根據(jù)“聽話人設(shè)計(jì)理論”,語體正式度的變化通常與說話人“心理距離認(rèn)知”相關(guān)。說話人與聽話人之間的關(guān)系,或說話人想要與聽話人之間建立的關(guān)系很大程度上決定著說話人的語體風(fēng)格。Holmes認(rèn)為,心理距離是社會(huì)關(guān)系中的一個(gè)重要方面。例如,說話人越是熟知聽話人,他/她就越可能使用隨意的說話方式。并且,當(dāng)一個(gè)人想要表現(xiàn)出與對(duì)方更加親密的關(guān)系時(shí),他/她也可能使用更加隨意的說話方式來縮短心理距離。Holmes進(jìn)一步總結(jié)了影響心理距離的因素,包括:熟悉程度,親密程度,相對(duì)社會(huì)地位,相對(duì)年齡等[7]。

在《紅樓夢(mèng)》中,賈瑞是王熙鳳的同齡人,又沒有顯赫的地位。因此在霍譯本中,王熙鳳對(duì)其話語的語體域既不太高,也不太低,沒有呈現(xiàn)額外的語體含義,是合乎常理的。另一方面,從故事情節(jié)來看,賈瑞癩蛤蟆想吃天鵝肉,想要打王熙鳳的主意,而鳳姐盛怒之下,設(shè)了相思局,賈瑞最終送了性命。在楊譯本中,王熙鳳對(duì)賈瑞話語的語體域很低。從“聽話人設(shè)計(jì)”的角度來看,王熙鳳在對(duì)話中加入了說話人主觀意圖,刻意想要營(yíng)造一種比較親密的心理距離。

兩譯本中王熙鳳對(duì)賈瑞話語語體相對(duì)正式度的不同,必將給目標(biāo)語讀者帶來不同的情感體驗(yàn)。在霍譯本中,鳳姐對(duì)賈瑞沒有表現(xiàn)出特別的語體暗示,而賈瑞卻仍然窮追不舍,可見其貪婪、無恥。而在楊譯本中,王使用較隨便的語體有意拉近心理距離,又設(shè)計(jì)將賈瑞陷入困境??梢娖鋵?duì)賈瑞的厭惡和善用伎倆戲弄報(bào)復(fù)的性格特點(diǎn)。

另一個(gè)典型的聽話對(duì)象是給長(zhǎng)輩們傳話的仆人。這里,聽話人設(shè)計(jì)中的“仲裁者”(referee)就要考慮其中。仲裁者指不在說話現(xiàn)場(chǎng)但在說話人心中占有極其重要地位進(jìn)而可能會(huì)對(duì)說話人語體風(fēng)格造成影響的人。在本文的例子中,仆人是直接聽話人,但所說話的內(nèi)容是與長(zhǎng)輩們相關(guān)的,因此說話人鳳姐很自然地會(huì)聯(lián)想到這些“仲裁者”們,她的話語風(fēng)格與單純地與仆人交談勢(shì)必存在一定的差異。

在霍譯本和楊譯本中,王熙鳳在該情景下的語體域分別為+0.0922~-0.0194和+0.0676~-0.0811?;糇g本中,王熙鳳對(duì)給長(zhǎng)輩傳話的仆人說話采用了非常高的語體域,這一點(diǎn)不僅與對(duì)話的內(nèi)容相關(guān),“仲裁者”也毫無疑問起了作用。而在楊譯本中,雖然積極語體標(biāo)記語的比值相對(duì)較高,但消極語體標(biāo)記語的比值卻很低,這很可能給目標(biāo)語讀者帶來這樣的印象:在與給長(zhǎng)輩們傳話的仆人的交談中,鳳姐受到對(duì)話內(nèi)容和“仲裁者”兩方面因素影響,對(duì)話中使用了較多的積極語體標(biāo)記語;而面對(duì)直接聽話人,即傳話的仆人,王熙鳳使用了更多的消極語體標(biāo)記語,可見直接聽話人及其所在的比較隨意的對(duì)話場(chǎng)景也起到了一定的作用??傊?,在霍譯本中,“仲裁者設(shè)計(jì)”起著強(qiáng)烈的作用,它超越了直接聽話人對(duì)說話人話語風(fēng)格的影響。而在楊譯本中,直接聽話人與“仲裁者”的作用同時(shí)存在。

四、結(jié)論

本文以程雨民語體正式度測(cè)量表為研究方法,以Bell“聽話人設(shè)計(jì)”為理論指導(dǎo),對(duì)紅樓夢(mèng)兩譯本中王熙鳳的話語語體變化進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析,結(jié)論如下:首先,霍譯本中王熙鳳話語的整體語體域高于楊譯本中王熙鳳話語的語體域。其次,霍譯本中王熙鳳話語的語體較之楊譯本中的話語語體更為多變,變化幅度也更大。最后,兩譯本中,王熙鳳大部分話語的語體變化呈現(xiàn)相似的變化規(guī)律,部分話語展現(xiàn)不同的語體相對(duì)正式度。

猜你喜歡
賈瑞語體譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《金瓶梅》與《紅樓夢(mèng)》的“色空”闡釋——從“子虛之死”到“賈瑞之死”說起
賈瑞的下半身
愛你(2016年2期)2016-04-11 00:50:20
賈瑞的下半身
語言表達(dá)與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
漢代語體思想淺談
鳳姐毒設(shè)相思局
江油市| 平罗县| 微山县| 镇康县| 陆丰市| 颍上县| 星子县| 青河县| 毕节市| 烟台市| 绥德县| 徐闻县| 阜新市| 阳山县| 临猗县| 三都| 屏东县| 仪征市| 吉首市| 大竹县| 额济纳旗| 阿克| 成都市| 龙陵县| 岢岚县| 昆山市| 锦州市| 盐山县| 武强县| 锡林浩特市| 湖南省| 平舆县| 临海市| 康平县| 永善县| 顺平县| 县级市| 新沂市| 贵州省| 城口县| 察隅县|