国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

聯(lián)通無極限 組詞是關(guān)鍵
——談文言文翻譯的直譯法

2018-02-11 00:40萬益文
中學(xué)語文 2018年6期
關(guān)鍵詞:組詞通順音節(jié)

萬益文

在現(xiàn)今的蘇教版高中語文課本中,幾乎每一冊都出現(xiàn)了大量的文言文,甚至還有一本文言文的經(jīng)典——《論語》,更是占據(jù)了高中生三個月的課堂時間。新課程的考點(diǎn)中,考查文言文順理成章地成了一個必不可少的重點(diǎn)內(nèi)容。文言文的其他考點(diǎn)一般以選擇題的方式出現(xiàn),唯獨(dú)翻譯文言文的句子是以主觀題的形式出現(xiàn)。如果說前者,不少考生還能從容應(yīng)答的話,那么在翻譯上,大部分的學(xué)生都會丟分,鮮有只扣一二分的,更別說是不失分了。

根據(jù)《語文基礎(chǔ)詞語手冊》上所說,翻譯文言文有三個基本的重要原則:信、達(dá)、雅?!靶拧钡囊笫侵匾曉牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不可隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”的要求是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確、語言要通順、語氣不走樣?!把拧钡囊笫怯煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

為了達(dá)到這一原則,傳統(tǒng)的教學(xué)方法是采用文言文翻譯九字法:留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)、選、譯、固、意。 由于要熟悉的步驟很多,所以在實(shí)踐過程中,學(xué)生很難面面俱到,甚至有時是按下葫蘆浮起瓢,很難保證不失分。筆者所在的高中,學(xué)生成績普遍偏差,因此上述的情況可以說是比比而是了。于是筆者針對這一情況,著重抓文言文翻譯,要求學(xué)生掌握簡單的文言文直譯法,從而先達(dá)到文言文翻譯少失分的目標(biāo)。

如今,這個方法筆者已經(jīng)實(shí)施了兩年了,從目前的實(shí)施結(jié)果來看,這一方法,學(xué)生比較容易接受也方便應(yīng)用于實(shí)際,在多次考試中發(fā)現(xiàn)一個班級中有近90%的學(xué)生比起上一年的翻譯水平有大幅度的提高,有近八個學(xué)生能夠做到總分八分左右的文言文課外翻譯題目只扣一二分甚至一分不扣。筆者認(rèn)為兩年的時間里,有這樣的進(jìn)步是值得肯定的。因此,筆者不才,想把自己的這個方法跟同行人共勉,請求大家批評指正,以尋求到更好的方法。

文言文翻譯的這個直譯法,其實(shí)只有一句話:聯(lián)通無極限,組詞是關(guān)鍵。要點(diǎn)只有兩個:一個是組詞,一個是聯(lián)通。

所謂組詞,也就是增擴(kuò)詞語。這是第一也是關(guān)鍵的步驟。文言文中一般出現(xiàn)的都是單音節(jié)詞,所以組詞就是把單音節(jié)詞組成雙音節(jié)詞或者是多音節(jié)詞,最好是帶有這個文言文字本身的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例如“我見相如,必辱之”其中“辱”可以增擴(kuò)詞語,使之成為雙音節(jié)詞,可以翻譯成“謾罵”。根據(jù)原則——最好是帶有這個文言文字本身的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,所以翻譯成“侮辱、羞辱”更好。

例如“三顧臣于草廬之中”,這個“顧”字,增擴(kuò)詞語成為“顧問”,卻不能恰當(dāng)表達(dá)句意中“拜訪”的意思,所以增擴(kuò)詞語時,有兩種情況除外:一是在組的詞影響句子意思表達(dá)的情況下,可以不采用帶有本身字的詞語,這種情況包括古今異義。二是這個字在現(xiàn)代漢語中的解釋不含有這個字本身。

例如“事君數(shù),斯辱矣”(《論語》),其中的“事”解釋成“服侍”,而不是翻譯成“有事”。

又如“季氏將有事于顓臾”(《論語》),其中的“有事”不解釋成“有事情”,而是解釋成“重大的祭祀活動或者戰(zhàn)事”,這里指的是“軍事活動”。

例如“既罷,歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右”其中“右”的解釋是“上”。

組詞完成之后接下來的便是聯(lián)通。

所謂聯(lián)通就是將對照原文一一組成的詞語排排坐,然后將形成的句子,整理通順,在此過程中碰到有些與現(xiàn)代漢語語法不同的地方,需要增加或者減少些成分,務(wù)必使得整個句子讀起來通順符合常理,這一步驟中包括對固定句式、特殊句式的翻譯。因此在這一步中,需要視實(shí)際情況移動詞語的位置。

剛開始的時候,可以要求學(xué)生寫下來或者在原句上做上標(biāo)記。如果遇到有跟現(xiàn)代漢語中的說話順序不一樣的短語,要求移動詞組(即第一步中組成的雙音節(jié)詞或者多音節(jié)詞),將詞組移動組合起來。

以“今臣亡國賤俘,至微至陋”(《陳情表》)為例,我們先組詞:“今”用現(xiàn)代漢語解釋是 “現(xiàn)在”,“臣”是“我”,“亡”是“滅亡”,“國”是“國家”,“賤”是“卑賤”,“俘”是“俘虜”,“至”是“最”,“微”是“微小”,“陋”是“鄙陋”。然后將這些詞語聯(lián)起來,變成“現(xiàn)在我滅亡國家卑賤俘虜,最微小最鄙陋”。接著按照現(xiàn)代漢語的語法,增加或者減少些成分或者移動詞序,把句子整理通順。所以最后的翻譯是:“現(xiàn)在我是滅亡了國家的卑賤俘虜,最微小最鄙陋?!?/p>

又如“郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火”(《陳情表》),第一步先組詞。專有名詞可以不用翻譯,所以“郡縣、州司”不變,其他詞語依次為:“威逼,強(qiáng)迫,催促,我,上路,登臨,家門,急速,比,流星的火光”。接著按照現(xiàn)代漢語的語法,增加或者減少些成分或者移動詞序,把句子整理通順。這句話中“急于星火”是一句狀語后置句所以需要移動詞語的位置。最后的翻譯是:“郡縣(的官員)威逼強(qiáng)迫,催促我上路;州司(的官員)登臨(我的)家門(催促我上路),比流星的火光還要急速。”

這一方法由于只有兩個步驟,而且每個步驟的理解比較簡單,所以學(xué)生更容易掌握和運(yùn)用實(shí)踐中,當(dāng)然要保證準(zhǔn)確率的話,還需要積累掌握常見的文言實(shí)詞、虛詞的意義以及固定句式、特殊句式的用法。“萬變不離其宗”,這是基礎(chǔ),不可動搖,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用“聯(lián)通無極限,組詞是關(guān)鍵”的直譯方法,這才事半功倍。

猜你喜歡
組詞通順音節(jié)
拼拼 讀讀 寫寫
怎樣正確組詞
我會組詞
看音節(jié)說句子
烏云
木管樂器“音節(jié)練習(xí)法”初探
句子雨
英語填詞游戲
豌豆笑傳①
坐哪種船便宜