国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語與英語學(xué)界中國文學(xué)研究互動的媒介與路徑

2018-02-11 11:39
江西社會科學(xué) 2018年12期
關(guān)鍵詞:學(xué)界學(xué)者學(xué)術(shù)

17世紀(jì)以來,隨著漢語與英語學(xué)界在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的交流越來越頻繁,兩者之間的互動不斷得到拓展,并且形成了具有常態(tài)性的交流互動的媒介方式和路徑。從人員流動的角度來看,中英學(xué)界互動的媒介和路徑主要有兩類:一是留學(xué)、訪學(xué)、講學(xué)與旅學(xué)交游,二是學(xué)術(shù)移民或旅居;從研究成果的傳播接受與影響層面來看,主要是學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,以及國際學(xué)術(shù)會議與跨國、跨語際學(xué)術(shù)批評。

根據(jù)學(xué)界的研究,中國文學(xué)典籍在西方的譯介、傳播,萌芽于16世紀(jì)末的西班牙語世界,而后逐漸發(fā)展到意大利語和法語世界。英語世界中國文學(xué)的傳播則興起于17世紀(jì),地域范圍集中在英倫三島。[1]隨著英語世界中國文學(xué)研究的發(fā)展、興盛和繁榮,在中國文學(xué)研究領(lǐng)域,漢語與英語學(xué)界之間的交流、互動也越來越頻繁、越來越密切。17世紀(jì)至今,中英學(xué)界①在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的交流越來越頻繁,并形成了具有常態(tài)性的交流互動的媒介方式和路徑。從人員流動的角度來看,中英學(xué)界互動的媒介和路徑主要有兩類,一是留學(xué)、訪學(xué)、講學(xué)與旅學(xué)交游,二是學(xué)術(shù)移民或旅居。從研究成果的傳播接受與影響層面來看,主要是學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,以及國際學(xué)術(shù)會議與跨國、跨語際學(xué)術(shù)批評。

一、留學(xué)、訪學(xué)、講學(xué)與旅學(xué)交游

在中國文學(xué)研究中,中英學(xué)界展開交流互動的方式與路徑,首先是留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué)。研究人員在不同國家之間的訪學(xué)和講學(xué),帶來的往往是不同國度的研究者直接的學(xué)術(shù)交流與學(xué)術(shù)思想火花的碰撞。留學(xué)方面,以哈佛燕京學(xué)社為例,該組織通過留學(xué)方式,成功地打開了中美兩國文化、文學(xué)交流的大門。1929—1949年間,通過該組織來華留學(xué)的研究生、學(xué)者二十余人,其中以專治中國文學(xué)而聞名的有海陶瑋(James Robert Hightower)等。而自19世紀(jì)70年代以來,到哈佛大學(xué)留學(xué)的中國學(xué)子數(shù)以百計,其中像胡適、梅光迪、陳寅恪、吳宓、梁實秋、林語堂、梅祖麟、范存忠、袁同禮等人,后來都成了中英學(xué)界中國文化、文學(xué)研究交流互動的杰出人物。梅光迪還在哈佛大學(xué)執(zhí)教十年(1924—1936年,期間回國任中央大學(xué)代理文學(xué)院院長兩年左右時間),講授中國文化與文學(xué),為美國培養(yǎng)了不少漢學(xué)人才。

說到留學(xué)在中英學(xué)界中國文學(xué)研究領(lǐng)域所起到的學(xué)術(shù)交流之作用,韓南(Patrick Hannan)的中國留學(xué)之旅是非常典型的案例。20世紀(jì)50年代中期,韓南在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀博士學(xué)位,原來選擇《史記》為博士論文題目,后在指導(dǎo)教授西蒙(Simon)及著名翻譯家亞瑟·韋利(Arther Waley)建議下改為研究《金瓶梅》。1957年,韓南獲準(zhǔn)到北京進修一年。雖因故未能在北京大學(xué)成功注冊,但他在此期間獲得很多珍貴的學(xué)術(shù)資源。首先就是認(rèn)識了鄭振鐸、傅惜華、吳曉玲等韓南本人心儀已久的中國學(xué)者。其中與北京大學(xué)中國古典文學(xué)研究專家吳曉玲的交往,對韓南的《金瓶梅》研究影響很大。吳曉玲是當(dāng)時中國學(xué)界《金瓶梅》研究屈指可數(shù)的人物。韓南后來撰寫的《〈金瓶梅〉的版本及其他》與《〈金瓶梅〉探源》等研究文章,多次援引吳曉玲等中國學(xué)者的觀點,其影響可見一斑。而得鄭振鐸之幫助,韓南還得到當(dāng)時人民文學(xué)出版社根據(jù)1933年影印本出版的《金瓶梅詞話》一部。(因韓南研究的需要,時任中國文化部長的鄭振鐸,特批準(zhǔn)把該書賣給倫敦大學(xué)圖書館一部。而在當(dāng)時的中國,該書僅印刷一千部。)

學(xué)者在不同國家之間的訪學(xué)與講學(xué),同樣是開展學(xué)術(shù)交流的重要方式與路徑。以斯奈德(Gary Snyder)對中國古典詩歌與詩學(xué)理論(尤其是對寒山詩)的了解、認(rèn)識來說,陳世驤對其所產(chǎn)生的影響是非常大的。1945年起,陳世驤任伯克利加州大學(xué)東方語文系教授,主要從事中西詩學(xué)比較研究。期間,斯奈德進入該校學(xué)習(xí)中文,受教于陳世驤,并在陳世驤的指導(dǎo)下翻譯了24首寒山詩,中國古典詩歌對斯奈德的詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)觀念的形成產(chǎn)生了決定性的影響。類似的情況我們還可以從美國漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)身上看到。在一次訪談時,艾朗諾如此說道:

現(xiàn)在回想起來,我走上中國文學(xué)研究之路,有幾個人不得不提,內(nèi)心深處對他們一直充滿了感激。第一個就是白先勇,他是我的中文啟蒙老師。19歲那年,我還在加州大學(xué)圣巴巴拉分校讀大學(xué)二年級,他就送了我一本《唐詩三百首》,就是因為那本書,我一頭扎進了中文世界。后來,他還專門安排我去中國臺灣進修中文課程。第二位是我在哈佛的博士導(dǎo)師海陶瑋(James Hightower)教授。他是老一輩的陶詩專家,也研究過賈誼的漢賦,從他那里我接受了最嚴(yán)格的古典訓(xùn)練,也是在他的指導(dǎo)下,完成了我的畢業(yè)論文,研究《左傳》以及先秦的敘述形式。第三位,就是先后在斯坦福和普林斯頓任教的宋史宗師劉子健(James T.C.Liu)。我們有過長期交流,他對我的宋代文學(xué)研究啟發(fā)很大。最后一位是方志彤(Achilles Fang),他和錢鍾書是清華的同級同學(xué),也是很要好的朋友。他學(xué)問極好,希臘文、拉丁文、德文、法文、意大利文都懂,但在哈佛卻很不得志,到退休還是高級講師,但他培養(yǎng)的許多學(xué)生,比如海陶瑋都成了名教授。[2]

中國學(xué)者在英語國家的訪學(xué)、講學(xué),在中英學(xué)界中國文學(xué)研究領(lǐng)域所取得的積極的交流、互動的效果是顯而易見的。不論是陳世驤之于斯奈德,還是白先勇、劉子健、方志彤之于艾朗諾,其意義和價值彰顯無遺。與此相應(yīng),英美等英語國家的中國文學(xué)研究者在中國的訪學(xué)、講學(xué),同樣很好地擔(dān)當(dāng)著學(xué)術(shù)交流、互動之功用。

浦安迪(Andrew H.Plaks)教授是美國普林斯頓大學(xué)中國文學(xué)研究的舵手,長期從事中國古典小說敘事藝術(shù)研究。在其1987年出版的 《明代小說四大奇書》(The Four Masterworks of the Ming Novel)中,浦安迪從空間維度對中國古典小說敘事藝術(shù)進行了比較深入的闡釋。1989年3至5月間,受樂黛云教授邀請,浦安迪到北京大學(xué)為該校中文系和比較文學(xué)研究所的青年教師和研究生開設(shè)了“中國古典文學(xué)與敘事文學(xué)理論”課程。在這次系列演講中,浦安迪就中國古典文學(xué)空間敘事論題進行了深入的討論。[3]浦安迪所作中國古典文學(xué)空間敘事研究對后來中國學(xué)界的空間敘事研究影響不小。這種影響,最明顯地體現(xiàn)在龍迪勇的“空間敘事研究”上。龍迪勇在研究中把浦安迪的《明代小說四大奇書》《中國敘事學(xué)》列為重要參考文獻,并多次援引其中觀點。像浦安迪這樣來華訪學(xué)、講學(xué)并對中國學(xué)界產(chǎn)生一定影響的英美漢學(xué)家還有很多,如宇文所安(Stephen Owen)等。

隨著研究者在國外留學(xué),或是在不同國家進行訪學(xué)與講學(xué),另一種學(xué)術(shù)交流互動的方式隨之出現(xiàn),那就是旅學(xué)交游。學(xué)者間的學(xué)術(shù)交游是很常見的,就中英學(xué)界中國文學(xué)研究者之間的交往來說,王韜與理雅各,趙元任與羅厄爾(Amy Lowell),江亢虎與賓納,龍墨薌與賽珍珠(Pearl S.Buck),樂黛云與浦安迪,等等,即是對此種交流方式的極好詮釋。旅學(xué)交游往往展現(xiàn)出研究者之間在學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)觀念上最直接的接觸和交流。季進所著《另一種聲音:海外漢學(xué)訪談錄》,其實就是該作者長時間以來與海外中國文學(xué)研究者如美國的宇文所安(Stephen Owen)、夏志清、艾朗諾等人旅學(xué)交游的成果。而以訪談的方式出現(xiàn),更加突顯學(xué)者之間學(xué)術(shù)研究思想上面對面的碰撞。

二、學(xué)術(shù)移民或旅居

學(xué)術(shù)移民或旅居,亦是中英學(xué)術(shù)界展開交流互動的一種非常重要的方式和路徑。當(dāng)中國學(xué)者移民英、美等英語國家,進入高校教師的行列,或加入中國文學(xué)研究機構(gòu),此時,兩種不同歷史文化語境和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)背景下成長起來的中國文學(xué)研究者,在學(xué)術(shù)視角、學(xué)術(shù)思想、研究方法等方面的交流、碰撞就比較容易展開。同樣,英語世界中國文學(xué)批評者移居(旅居)中國,亦會出現(xiàn)類似的情況。而學(xué)術(shù)移民或旅居在交流互動中所取得的效果,與上述諸種方式是相似的。

20世紀(jì)上半葉,賽珍珠同家人一起旅居中國,前后長達近40年。我們所熟悉的賽珍珠,更多的是一個以中國題材進行文學(xué)創(chuàng)作而獲得諾貝爾文學(xué)獎的美國女作家,但事實上,她也是一個在中國文學(xué)(古典小說)研究上取得一定成績的批評者。[4]自1925年起,賽珍珠先后任教于南京大學(xué)、東南大學(xué)、中央大學(xué),與當(dāng)時中國學(xué)界人士廣泛接觸,對中國文學(xué)的認(rèn)識也深受中國學(xué)界的影響。這些學(xué)術(shù)經(jīng)歷,讓賽珍珠對中國文化、中國文學(xué)的了解和認(rèn)識,比當(dāng)時英美國家的大部分研究者要更為深入。20世紀(jì)30年代,賽珍珠先后撰寫多篇文章討論中國小說,特別是1938年在諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮上所作的《中國小說》(The Chinese Novel)的演講,更是在西方世界大力宣揚中國小說,讓西方人認(rèn)識真正的中國小說。而在當(dāng)時的大多數(shù)西方學(xué)者眼中,中國小說是不入流的。當(dāng)時一個學(xué)者貝克(Baker)就說,中國小說尚停留在“故事”階段。[5]作為一個旅居中國多年的美國作家,中國古典小說批評者,賽珍珠站在西方人面前,充分肯定中國古典小說在形象塑造、語言描寫、情節(jié)架構(gòu)等方面所取得的成就,在很大程度上為西方中國文學(xué)研究注入了另一種聲音,大不同于美國時人的新穎的認(rèn)識。②

賽珍珠旅居中國的經(jīng)歷,使其有很多機會與中國學(xué)者直面交流,相互之間在中國文學(xué)研究問題上展開討論。而作為一個旅居中國的美國學(xué)人,中國古典小說的研究者,當(dāng)賽珍珠把她在中國文化、文學(xué)語境之中所獲得的對中國文學(xué)的認(rèn)識公諸英美等西方國家學(xué)者面前時,賽珍珠本身就已成為英語世界中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界交流互動的最好、最直觀的方式和媒介。

移民或旅居英、美、加拿大等英語國家的中國學(xué)者為數(shù)不少,像陳世驤、周策縱、夏志清、葉嘉瑩、劉若愚、高友工、葉維廉、孫康宜等,是其中成就卓越者的代表。這些移民或旅居英美等英語國家的華裔學(xué)者,大部分在中英學(xué)界頻繁走動,他們的中國文學(xué)研究成果在中英世界出版發(fā)行,他們的研究方法、學(xué)術(shù)思想、理論觀點等為中英學(xué)界所認(rèn)識、所熟悉。其中,有些學(xué)者的觀點甚至影響到中國文學(xué)史的書寫。

夏志清是與韓南齊名的對美國的中國文學(xué)研究產(chǎn)生重大影響的學(xué)者。作為一位留學(xué)美國并最終定居美國的中國學(xué)者,夏志清在中英學(xué)界中國文學(xué)研究互動中承擔(dān)著多重角色,發(fā)揮了非常獨特的作用。他的《中國現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction)英文版1961年在美國出版。受當(dāng)時美國學(xué)術(shù)思潮特別是“新批評”的影響,夏志清在該論著中致力于“優(yōu)美作品之發(fā)現(xiàn)和評審”,對中國現(xiàn)代文學(xué)史上的很多作家形成了大異于中國學(xué)界的認(rèn)識和評價。且不說其對魯迅、郭沫若、茅盾等人的評價與中國學(xué)界之間有多大的出入乃至于沖突,單是對沈從文、張?zhí)煲?、錢鍾書、張愛玲等人的文學(xué)史價值和地位的發(fā)掘,就對中國學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響,甚至影響到20世紀(jì)80年代以來中國學(xué)界的中國文學(xué)史書寫。正是因為留學(xué)美國,旅居美國,并最終移民定居美國,夏志清才得以受教于美國特殊的學(xué)術(shù)體制、學(xué)術(shù)語境和學(xué)術(shù)傳統(tǒng),從而以一種特殊的學(xué)術(shù)視角切入研究、評價中國現(xiàn)代文學(xué)史上的諸位作家。正是這種“異樣的聲音”,當(dāng)夏志清的研究成果傳入中國學(xué)界時,就立馬對中國學(xué)術(shù)界形成了巨大沖擊。所有這些,正是留學(xué)、學(xué)術(shù)移民等帶來的效果。

留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué),學(xué)術(shù)移民或旅居,從性質(zhì)上看大體相當(dāng),從它們在學(xué)術(shù)交流中所取得的效果來看也基本相似。這些交流互動的方式和路徑所帶來的首先是研究者在中英學(xué)界之間的流動,而隨著研究人員的流動帶來的則是研究方法、研究視角與學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀念等的交流、交叉與融合,從而使中英學(xué)界在中國文學(xué)研究領(lǐng)域相互影響、相互借鑒,共同推進中國文學(xué)研究的發(fā)展。然而,縱觀19世紀(jì)以來中英學(xué)界的交互發(fā)展歷史,在中國文學(xué)研究領(lǐng)域,不論是留學(xué)抑或?qū)W術(shù)移民,由中入英者遠超過由英入中者。個種原因比較復(fù)雜,暫且不論。

三、學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究

中英學(xué)界在中國文學(xué)研究的交流互動上,對研究論著的譯介也是一種非常重要的路徑和方式。雖然未能進行具體統(tǒng)計,但據(jù)筆者近年來的學(xué)術(shù)考察,對為數(shù)不少的中國學(xué)界的研究者來說(專業(yè)學(xué)者之外),他們對英語學(xué)界中國文學(xué)研究的了解和認(rèn)識,很大一部分是來自中國出版發(fā)行的英語學(xué)界中國文學(xué)研究成果的中文譯本。像賽珍珠、夏志清、韓南、劉若愚、浦安迪、宇文所安等人的中國文學(xué)研究著作,大都有了中文譯本。像王秋桂等譯韓南著《韓南中國小說論集》,沈亨壽譯浦安迪著《明代小說四大奇書》,杜國清譯劉若愚著《中國文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature),程章燦、鄭學(xué)勤等譯宇文所安的中國古典詩歌研究系列論著,劉倩等譯孫康宜 (Kang-I Sun)、宇文所安主編《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)等,就是其中非常優(yōu)秀的成果。特別是江蘇教育出版社、上海古籍出版社與商務(wù)印書館,它們或出版了海外漢學(xué)譯叢,或出版了海外漢學(xué)書系,或出版了海外漢學(xué)叢書,其中有不少是英語世界中國文學(xué)研究的著作。

英美漢學(xué)家(實際上是整個西方漢學(xué)界)對中國學(xué)界的文學(xué)批評基本持厚古薄今的態(tài)度,特別是對中國當(dāng)下的文學(xué)批評可謂是“不屑一顧”。在美國學(xué)者編撰的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(Columbia History of Chinese Literature,Victor H.Mair)和《劍橋中國文學(xué)史》這樣的大部頭著作中,對中國學(xué)者觀點的引用大都局限在1949年之前,20世紀(jì)80年代以來中國學(xué)者的研究成果則基本上沒在其中出現(xiàn)。對于這種情形,德國著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的言論是很有代表性的,雖然他的言論在中國人看來顯得很尖刻。2007年,《中國新聞周刊》記者對顧彬做過一次采訪,其中有這樣一個問題,原文摘錄如下:

中國新聞周刊:你覺得中國當(dāng)代文學(xué)批評的現(xiàn)狀是怎么樣的?

顧彬:太可怕。因為他們多拿“紅包”來寫,所以,中國評論家們的作品我們都不看。中國文學(xué)的一個問題是在評論家,他們不夠認(rèn)真。[6]

對中國文學(xué)批評家們來說,顧彬的話很不中聽,但它卻道出了一個實情:在中西學(xué)界之間——當(dāng)然包括中英學(xué)界,出于諸種原因(按顧彬之論實則是學(xué)術(shù)品質(zhì)與學(xué)術(shù)水準(zhǔn)),中國學(xué)界始終處于被動的境地。就可見的現(xiàn)實來論,在中國文學(xué)研究上,中英學(xué)界的交流互動,中國的確一直處于輸入、接受的那頭。

在上述大的學(xué)術(shù)環(huán)境之下,中國學(xué)界出現(xiàn)了一種筆者稱之為“反饋性研究”的交流互動的方式和路徑。自黃鳴奮著《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(學(xué)林出版社,1997)開啟先河,中國學(xué)界涌現(xiàn)出一大批以英語世界中國文學(xué)傳播、研究為研究對象的論文和論著。這種“反饋性研究”,能較好地把英語世界中國文學(xué)研究的歷史和現(xiàn)狀、研究方法和視角、學(xué)術(shù)思想和觀念等,引入到中國學(xué)界,甚至為中國學(xué)者的研究提供了全新的參照系,很好地推動了中國學(xué)界中國文學(xué)研究的發(fā)展。但同時也存在一個致命的問題,那就是此種研究往往是自說自話,是中國學(xué)界的研究者們在唱獨角戲,而缺乏真正意義上的兩個主體之間的對話和交流。與此相似,中國學(xué)界大量譯介、出版英語學(xué)界中國文學(xué)的研究成果,很大程度上也只是一個主體發(fā)出的行為。如何打破此種窘境,這是個重大的課題。努力搭建起交流互動的平臺固然重要,而努力提高中國學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)品質(zhì)和研究水準(zhǔn),則更為關(guān)鍵。因為,當(dāng)自身的研究不為他者所關(guān)注、所重視、所認(rèn)可時,真正意義上的交流互動是無法展開的。

四、國際學(xué)術(shù)會議與跨國學(xué)術(shù)批評

通過學(xué)術(shù)會議的形式進行交流互動,這在中英學(xué)界中國文學(xué)研究領(lǐng)域是比較常見的。20世紀(jì)80年代以來,中英學(xué)界的人員流動越來越頻繁,舉行國際性的學(xué)術(shù)會議成為可能。在中美兩國之間,20世紀(jì)80年代就連續(xù)舉行多次中美文學(xué)雙邊會議。特別是1984年的洛杉磯會議,美國詩人金斯堡(Allen Ginsberg)和斯奈德二人專門為該次會議準(zhǔn)備了一份“美國詩人想問中國詩人的一百個問題”,在會晤時和中國與會代表展開直接交流。1983年中美比較文學(xué)雙邊會議開始舉行??v覽歷屆以來的中美比較文學(xué)雙邊會議,基本上都有中國文學(xué)的研究論題。而自20世紀(jì)80年代以來,專門以中國文學(xué)研究為主題的國際學(xué)術(shù)會議不斷出現(xiàn),像敦煌學(xué)國際研討會,杜甫國際學(xué)術(shù)研討會,蘇軾國際學(xué)術(shù)研討會,唐詩宋詞國際學(xué)術(shù)研討會,凡此種種,不可勝數(shù)。

國際性的學(xué)術(shù)會議,為不同國家的研究者進行交流提供了最為直接的舞臺。在這個舞臺上,不同國度的學(xué)者們可以在研究方法與視角、學(xué)術(shù)思想與觀念等方面進行交流,也可以就某一具體的論題展開直面的論爭,從而取得交流互動的效果。正是通過這種性質(zhì)的學(xué)術(shù)會議,中英學(xué)界在交流互動的基礎(chǔ)上不斷把中國文學(xué)研究推向前進。

在眾多的國際性中國文學(xué)研討會中,國際《紅樓夢》研討會開展得比較早,影響力也比較大,在不同國家的研究者之間也起到了比較好的交流互動的作用。首屆國際《紅樓夢》研討會,是由美籍華裔學(xué)者、《紅樓夢》研究專家、美國威斯康星大學(xué)教授周策縱發(fā)起的,于1980年6月16日到20日在美國威斯康星大學(xué)召開,參與會議的有中、英、美、加拿大、新加坡、日本等國家的學(xué)者。此次會議,圍繞著《紅樓夢》的主題、藝術(shù)技巧、版本與作者曹雪芹的家世和生平等問題展開,而在這些問題上中外學(xué)者之間展開了激烈的爭論。像夏威夷大學(xué)馬幼垣教授提交的《乾隆抄本百二十回稿的一個版本問題》一文,在會議上引來眾多與會學(xué)者的關(guān)注,也在學(xué)者們之間展開了熱烈的討論。中國紅學(xué)家周汝昌認(rèn)為,馬幼垣的論文應(yīng)該得到重視。[7]國際《紅樓夢》研討會從北美到中國到歐洲,一直在召開;有關(guān)《紅樓夢》研究的各種論題,不斷在研討會上提出并得到討論;中、英、美、加拿大等中英學(xué)界的學(xué)者,也一直是歷屆研討會的主角。通過這樣的學(xué)術(shù)會議,《紅樓夢》研究中出現(xiàn)的不同的聲音不斷在中英學(xué)界傳播;正是中英學(xué)界發(fā)出的這些不同聲音,不斷促進《紅樓夢》研究的發(fā)展。

針對中國文學(xué)研究中出現(xiàn)的問題展開跨國學(xué)術(shù)批評,不只出現(xiàn)在國際學(xué)術(shù)研討會上,也出現(xiàn)在批評者個人的具體研究之中。筆者試舉兩例來說明這種情況。第一個案例,中國學(xué)界對夏志清《中國現(xiàn)代小說史》的批評。夏著傳入中國之后,由于其對中國現(xiàn)代文學(xué)史上不少作家的評價大異于中國學(xué)界,很快就引來中國學(xué)界的批評?!吨貞c社會科學(xué)》2007年第1期發(fā)表了一篇題為《在政治立場與學(xué)術(shù)探討之間——評夏志清先生〈中國現(xiàn)代小說史〉魯迅專章》的文章。該文章從政治立場的角度出發(fā),批評夏志清因受政治偏見的局限,在對魯迅的評價上以政治評判代替了審美評判,從而導(dǎo)致對魯迅作品的誤讀。[8]中國學(xué)界對夏志清的這種批評文章為數(shù)不少。第二個案例,英國漢學(xué)家、陶淵明作品翻譯與研究專家戴維斯(A.R.Davis)對中國學(xué)界陶淵明研究的批評。1983年,戴維斯譯注《陶淵明:他的作品及其意義》(T’ao Yüan-Ming,His Works and Their Meaning)在劍橋大學(xué)出版社出版。在該書的卷首語和導(dǎo)論部分,戴維斯強調(diào)陶淵明的詩歌是個人抒情詩,基于此從而批評了中國學(xué)者在陶淵明研究時所使用的非文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。此外,戴維斯對20世紀(jì)后期中國學(xué)者為陶淵明撰寫更為詳盡、更符合現(xiàn)代觀念的傳記進行的嘗試和付出的努力也作出了批評。在戴維斯看來,這些研究者的嘗試和努力,一個致命的問題是缺乏有足夠證據(jù)的原始材料。[9](P108-109)浦安迪對中國學(xué)界《水滸傳》作者、版本等的研究所作的批評,與此相似。此類案例還有很多,不再贅述。

中英學(xué)界針對中國文學(xué)研究中出現(xiàn)的某一問題彼此之間展開批評論爭,對于促進相互之間的交流互動意義非凡。相對于上文談到的“學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究”這種交流方式和路徑來說,跨國學(xué)術(shù)批評顯得具體、實在。這不再是中國學(xué)界或英語世界學(xué)者的獨角戲,而是兩個主體之間有意識的學(xué)術(shù)探討。當(dāng)然,由于時空的局限,這種學(xué)術(shù)探討往往缺乏時效性。像《在政治立場與學(xué)術(shù)探討之間——評夏志清先生〈中國現(xiàn)代小說史〉魯迅專章》一文的發(fā)表時間(2007)與夏志清《中國現(xiàn)代小說史》的出版時間(1961),足足隔了46年。

五、結(jié) 語

經(jīng)歷數(shù)百年的時間,通過數(shù)代人的努力付出,中英學(xué)界在中國文學(xué)研究領(lǐng)域展開交流互動的基礎(chǔ)和平臺才得以建立。通過留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué),通過旅學(xué)交游,通過學(xué)術(shù)移民或旅居,通過學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,通過國際學(xué)術(shù)會議與跨國學(xué)術(shù)批評等傳統(tǒng)媒介和路徑,中英世界的專家、學(xué)者就中國文學(xué)研究展開交流互動。因受到時空差異的局限,以及上述方式和路徑本身的局限性,目前構(gòu)建起來的平臺還不能比較及時、有效地推進中英學(xué)界展開交流互動。在傳播媒介的發(fā)展日新月異的今天,我們應(yīng)該在維護知識產(chǎn)權(quán)的前提下,積極探索建立更加迅捷、高效的交流平臺,從而構(gòu)建起中英學(xué)界中國文學(xué)研究領(lǐng)域交流互動的日常運行機制。

注釋:

①中國學(xué)界與英語學(xué)界,本文簡稱“中英學(xué)界”。

②賽珍珠對中國小說的具體論述,參見:China in the Mirror of her Fiction,Pacific Affairs,Vol.3,No.2 (Feb.,1930),pp.155-164;East and West and the Novel,Bulletin of The American University WomenAssociation,1931;The Early Chinese Novel,The Saturday Review of Literature,No.46.Vol.7.1931;Introduction of Shui Hu Chuan,All Men Are Brothers,NewYork:The John Day Company,1933;The Chinese Novel,NewYork:The John Day Company,1939。

猜你喜歡
學(xué)界學(xué)者學(xué)術(shù)
學(xué)者介紹
學(xué)者簡介
學(xué)者介紹
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
學(xué)界亮點
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
學(xué)者介紹
業(yè)界·學(xué)界“微天下”
業(yè)界·學(xué)界:“微天下”
慈溪市| 康乐县| 沛县| 临清市| 清流县| 沧源| 东兰县| 桐庐县| 台中市| 平和县| 福贡县| 古田县| 绥江县| 汾西县| 夹江县| 宁强县| 牙克石市| 海南省| 肥城市| 新泰市| 宜州市| 佛冈县| 洛阳市| 明光市| 云和县| 新营市| 昭苏县| 清镇市| 钟山县| 常熟市| 景泰县| 竹溪县| 舒兰市| 威信县| 静安区| 宝坻区| 上高县| 徐闻县| 嘉鱼县| 仁化县| 罗甸县|