李潤豐
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
20世紀(jì)80年代,德國功能學(xué)派代表弗米爾提出的目的論,是德國功能主義理論的核心。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種行為,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,滿足目的語讀者的需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的立場出發(fā),明確被譯原文的主旨以及譯語文本的功能,根據(jù)翻譯目的所決定的翻譯方法和策略,來突破等值翻譯理論的束縛,從而滿足譯文功能上的需求。[1]在目的論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)能夠充分意識到兒童思維方式、心理特點(diǎn)以及兒童對語言的接受能力,從兒童的視角分析釋義原文,使兒童接受故事語言所表達(dá)的內(nèi)容。
本文擬以2006年至2017年中國知網(wǎng)收錄的60篇期刊論文作為研究對象,[1]嘗試對目的論視閾下兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展?fàn)顩r與趨勢進(jìn)行白描式分析。首先,回顧已收錄論文研究的表征情況,以期刊來源及引用狀況等客觀性要素為主;其次,對論文樣本的寫作路徑進(jìn)行歸納分析,探索目的論下兒童文學(xué)翻譯論文的寫作模式;再次,通過對期刊論文的整理分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究存在的問題與不足;最后,提出相關(guān)的研究對策與建議來論證契合兒童文學(xué)翻譯宗旨的目的論指導(dǎo)方案。
1.期刊來源情況。根據(jù)對研究樣本的統(tǒng)計(jì)分析,核心期刊共有3篇,全部發(fā)表于《語文建設(shè)》,普通期刊共有57篇,其中大學(xué)學(xué)報(bào)29篇,外語、語言類期刊9篇,其它類期刊17篇,沒有發(fā)表過CSSCI來源期刊以及該類期刊的擴(kuò)展版。由此可知,樣本文獻(xiàn)的發(fā)表以大學(xué)學(xué)報(bào)類普刊為主,核心類論文發(fā)表的期刊來源較為單一,且數(shù)量不足,CSSCI來源期刊及擴(kuò)展版的論文發(fā)表數(shù)量目前缺位。
2.期刊引用情況。根據(jù)來源期刊的引用狀況,其中引用頻次最高的論文為《從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以〈夏洛的網(wǎng)〉為例》,[2]發(fā)表于《海外英語》期刊,共引用42次;其次為《目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——Alice’s Adventure in Wonderland譯文對比分析》,[3]被引用了22次。大多數(shù)期刊都被引用過1次,總共有12篇,占所有期刊的20%。另外有23篇沒有被引用過,占到所有期刊的38%。
3.作者基本情況。期刊論文作者的男女比例為0.08:1,平均年齡33歲,碩士學(xué)歷所占的比例為89%,講師人數(shù)所占的比例為88.46%,作者獨(dú)著的論文有49篇,二人合著的論文有11篇,其中8人的期刊論文獲得了基金項(xiàng)目的資助,校級課題7項(xiàng),廳級課題3項(xiàng),另有2篇論文同時(shí)獲得了校級課題和廳級課題的資助。由此可以得出,在研究目的論對兒童文學(xué)翻譯的影響程度的這些作者中,研究人員的學(xué)歷水平和職稱情況較為普通,具有博士學(xué)歷和副教授及以上職稱的研究人員對該問題關(guān)注度不夠,同時(shí),基金項(xiàng)目對此的支持力度不足。
1.理論分析模式。寫作中的理論分析模式主要指單純從理論的層面,探討目的論對兒童文學(xué)的影響,不傾向于具體文本內(nèi)容的展開,在60篇期刊論文中,有三分之一的樣本論文主要運(yùn)用了理論分析模式的寫作方式。理論分析模式的標(biāo)題樣式為“目的論+兒童文學(xué)”。通過對樣本的考察,理論分析模式主要有以下幾種寫法:一是完全從宏觀的層面,探究目的論對兒童文學(xué)翻譯的影響,并對兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展策略提出展望式建議。如《小議目的論視閾下的兒童文學(xué)翻譯》一文中,[4]在對目的論的概述和兒童文學(xué)的特性分別分析之后,直接從理論方面提出目的論視閾下促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展的措施,主要包括選用簡單詞匯、選用兒童化語言和選用短句等。二是將目的論與兒童本位的標(biāo)題外延分別限縮,在具體理論層面對二者的關(guān)系進(jìn)行探討,如《弗米爾目的論關(guān)照下魯迅兒童本位觀研究》一文中,[5]作者以魯迅翻譯的兒童文學(xué)作品為主要研究對象,并以漢斯·佛米爾的目的論思想為指導(dǎo)思想,用旁觀者的視角進(jìn)行二者理念契合度的分析,由此得出了魯迅兒童文學(xué)翻譯方法的轉(zhuǎn)變,從得到民眾認(rèn)同的歸化翻譯方法,到以兒童本位為目的的直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
2.理論概述+文本分析模式。寫作中的理論概述與文本分析模式主要指目的論對具體兒童文學(xué)翻譯作品中的指導(dǎo)作用,是一種將理論概述直接作用于具體作品的技術(shù)層面分析。在60篇期刊論文中,有三分之二的樣本運(yùn)用了該種寫作模式,也是目前研究領(lǐng)域的主流,理論概述與文本分析模式的標(biāo)題樣式為“目的論+兒童文學(xué)——以《具體文本》為例”。通過對樣本的考察,理論概述與文本分析模式主要有以下幾種寫法:一是目的論概述后對一種文本的譯例分析。主要研究對某一譯文文本的翻譯特點(diǎn)與技巧進(jìn)行評析,以中英對照的方式進(jìn)行闡述,如《目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以茹瑪·高登〈玩偶屋〉翻譯實(shí)踐為例》一文中,作者將譯例分析分了五個(gè)部分,分別是直譯+注釋、意譯、增譯、疊詞、拆譯。每個(gè)部分都在總的闡述完該翻譯方法或技巧后,運(yùn)用中英對照的舉例形式,進(jìn)行更為具體的技術(shù)層面解析。[6]二是目的論概述后對兩種或兩種以上譯文版本進(jìn)行比較分析。主要通過對兩者譯文同時(shí)進(jìn)行對比,闡述各個(gè)翻譯的優(yōu)劣異同,在《目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯——以〈秘密花園〉為例》一文中,作者在對兩者翻譯實(shí)例分析、歸納、總結(jié)的基礎(chǔ)上,探究了目的論對兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的影響,這兩種比較式研究需要對各個(gè)譯文文本進(jìn)行更為通透的理解,也因此更易為讀者把握。[7]
1.研究理論有待創(chuàng)新。目的論作為宏觀的外部理論,對具體翻譯中的原文內(nèi)容和譯文美感的關(guān)注度有所欠缺,目的論將翻譯視為一種以譯語讀者及外部因素為目的的行為,但是,一方面,兒童文學(xué)的創(chuàng)作整體具有虛構(gòu)性,情景代入式的目的研究囿于身份的顯著性差異,不能起到良好的效果;另一方面,由于兒童文學(xué)翻譯的受眾主體為兒童,其語言表達(dá)與思想并不成熟,因此不能使基于目的論的兒童文學(xué)翻譯作品得到較好的市場檢驗(yàn)。
2.年齡分級并不明確。聯(lián)合國的《兒童權(quán)利公約》將兒童定義于未滿18歲的人群,樣本論文將“兒童”作為一個(gè)完整的群體進(jìn)行研究,除兩篇論文細(xì)化到對低年齡階段兒童繪本文學(xué)的影響外,其余大多數(shù)都只是對兒童作為一個(gè)籠統(tǒng)概念進(jìn)行分析。但是18歲以內(nèi)的人群之間行為差異差距較大,不同的年齡階段對作品形式有著不同的要求,因此目的論下兒童文學(xué)翻譯的針對性必須要有所加強(qiáng)。
3.研究手段亟待補(bǔ)充。我國對兒童文學(xué)的翻譯始于明末清初,魯迅、林紓、葉圣陶等著名作家都翻譯過不少外國兒童文學(xué)作品,但對于兒童文學(xué)翻譯的理論性研究卻很少,對于在目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯的研究者更是寥寥無幾,且研究手段過于單一,僅僅根據(jù)兒童作品在應(yīng)然狀態(tài)下的特點(diǎn)去分析譯文是否具備這些特點(diǎn),然后再斷定譯者在翻譯過程中是否遵循目的論的原則,是否以“兒童本位”進(jìn)行翻譯。該手段只是進(jìn)行逆向的推斷,并未采取順向方法研究翻譯過程中目的論所起到的真正指導(dǎo)作用。
4.文本與體裁過于單一。多數(shù)譯者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯過于簡單,不具有研究價(jià)值,因此關(guān)注度有所不足,使該領(lǐng)域的研究一直處于邊緣地帶。而現(xiàn)有樣本論文所選取的研究文本過于狹窄,主要以《愛麗絲漫游仙境》,《小王子》等經(jīng)典兒童文學(xué)作品為主,沒有對更多的兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)行涉及,流行性兒童作品的研究也有所不足。另外,在體裁方面,樣本論文主要集中于目的論對小說、童話類兒童文學(xué)作品的影響度分析,其他諸如兒童詩歌、戲劇等體裁涉及過少。
1.強(qiáng)化研究的理論創(chuàng)新。首先,借鑒語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的知識,完善并發(fā)展目的論,使其能夠更廣泛地指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯;其次,建立兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐反饋機(jī)制,通過對兒童讀者跟蹤意見的反饋、觀察,豐富目的論對兒童文學(xué)翻譯指導(dǎo)的實(shí)踐性;最后,建立兒童文學(xué)翻譯的批判性理論框架,設(shè)置兒童文學(xué)翻譯的理論禁區(qū),通過過濾機(jī)制的篩選,剔除不適宜兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想。
2.細(xì)化年齡分級的標(biāo)準(zhǔn)。兒童文學(xué)翻譯作品需根據(jù)不同年齡劃分為三個(gè)階段:一是1-6歲的幼年期讀者,該年齡段的兒童容易受外界的影響,注意力不容易集中,因此需要使用用詞簡單、結(jié)構(gòu)簡短、并配有插圖的兒童文學(xué)翻譯作品,插畫的形式可以吸引兒童的注意力,能夠簡化兒童對語言的理解;二是6-12歲的童年期讀者,該階段是其積累知識,培養(yǎng)性情的重要時(shí)期,這一時(shí)期的兒童文學(xué)需要將思想性、藝術(shù)性和知識性融為一體,要多呈現(xiàn)形式多樣、意蘊(yùn)深厚、構(gòu)思新穎的兒童文學(xué)翻譯作品;三是12-18歲的少年期讀者,該時(shí)期的少年讀者具備了一定的批判性思維,其思想的廣度與深度得到了大幅度強(qiáng)化,這個(gè)時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯作品應(yīng)當(dāng)具備嚴(yán)密的邏輯性和有趣的說理性。[8]
3.探索多元的研究手段。隨著人工智能和計(jì)算機(jī)科技的發(fā)展,從20世紀(jì)50年代起,語料庫研究成為了一種新興的研究方法。在研究目的論對兒童文學(xué)翻譯作品的指導(dǎo)中,也應(yīng)建立適宜于兒童文學(xué)翻譯的語料庫,并嘗試在翻譯實(shí)踐中予以應(yīng)用,并逐步修正翻譯軟件對兒童文學(xué)翻譯的類成人化局限,建立專門的兒童文學(xué)翻譯系統(tǒng),擺脫機(jī)械化的翻譯過程。另外,國家相關(guān)部門組織需加大基金支持力度,通過召開學(xué)術(shù)交流會議、開設(shè)專門課程,探索目的論對譯者翻譯過程中的多元化研究手段。
4.拓寬研究體裁與文本。我國的兒童文學(xué)作品過于注重說教性,而忽略了兒童作品中的趣味性和想象要素,外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的引進(jìn)對我國兒童文學(xué)的創(chuàng)作具有重要的借鑒意義。目的論對兒童文學(xué)翻譯影響的研究不應(yīng)僅集中于幾部作品,甚至某個(gè)國家的作品,應(yīng)當(dāng)以世界優(yōu)秀的經(jīng)典兒童文學(xué)譯本作為藍(lán)本進(jìn)行研究,篩選出最適合兒童閱讀的文學(xué)讀本。另外,體裁選取上除了研究目的論對小說類兒童文學(xué)的翻譯之外,還應(yīng)涉及兒童詩歌、戲劇、漫畫、動漫等兒童類題材,進(jìn)一步擴(kuò)大研究的范圍與領(lǐng)域。
在科技時(shí)代的背景下,現(xiàn)今兒童接受信息的方式和內(nèi)容有了較大的改變,從被動接受到主動汲取,從僅接受該年齡段的語料內(nèi)容到跨年齡知識的汲取。但無論如何,兒童文學(xué)翻譯都應(yīng)以目的論為軸心,通過目的論的指引,過濾篩選出最適合兒童閱讀的文學(xué)作品,本文雖然能夠初步描繪出目的論在兒童文學(xué)翻譯中的發(fā)展?fàn)顩r,但該領(lǐng)域仍然需要更深入廣泛的研究。
[1]應(yīng)承霏.兒童文學(xué)作品中景物描寫的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(6):109-112.
[2]宋松巖,黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語,2010,(6):166-168.
[3]王淼.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——Alice’s Adventure in Wonderland譯文對比分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,(4):87-90.
[4]申媛媛.小議目的論視閾下的兒童文學(xué)翻譯[J].讀與寫雜志,2016,(5):14.
[5]馬宗玲.弗米爾目的論關(guān)照下魯迅兒童本位觀研究[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(3):141-144.
[6]鐘潔玲.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以茹瑪·高登《玩偶屋》翻譯實(shí)踐為例[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):103-106.
[7]商慶甲.目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯——以《秘密花園》為例[J].英語廣場,2012,(7):37-38.
[8]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.