朱荔芳 翟玉貞 張 潔 高曉茜
(濟寧醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,濟寧 272067 )
隨著政治、經(jīng)濟、文化等全方位中外交流的深入開展,構(gòu)建雙語醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境、實施衛(wèi)生國際化、現(xiàn)代化的重要性越來越凸顯。醫(yī)院的公示語英漢雙語化程度及其規(guī)范程度是構(gòu)建雙語醫(yī)療環(huán)境的重要方面。本文選取某市兩所雙語化程度較高的三級甲醫(yī)院和一所婦幼保健院等作為調(diào)查對象,對其內(nèi)部的引導(dǎo)信息、警示標語、機構(gòu)和科室名稱等雙語公示語進行采集,同時利用多種渠道廣泛搜集美國各大醫(yī)療機構(gòu)的公示語材料,通過平行文本的對比分析,對當(dāng)前醫(yī)療機構(gòu)雙語公示語存在的諸多問題進行歸納分析,并提出相應(yīng)對策。
首先,醫(yī)院外事工作是加強學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)以及提高整體醫(yī)療水平的重要組成部分,來醫(yī)院交流的外籍專家、學(xué)者和留學(xué)生逐年增加。因此,醫(yī)療機構(gòu)國際醫(yī)療學(xué)術(shù)交流合作和臨床工作同樣需要構(gòu)建雙語醫(yī)療環(huán)境。其次,為外籍人士提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療和公共衛(wèi)生服務(wù)是醫(yī)療衛(wèi)生單位的重要任務(wù)。據(jù)某市公安局出入境管理處提供的統(tǒng)計數(shù)字顯示,2015年來訪外籍人士為16776人,2016年1~10月份來訪外籍人士17038人,分別來自數(shù)十個國家,大多數(shù)為教學(xué)、訪學(xué)、技術(shù)服務(wù)、業(yè)務(wù)交流、留學(xué)學(xué)習(xí)和旅游。統(tǒng)計資料也顯示某市每年常駐外籍人士和臨時來訪人次均呈遞增趨勢,涉外醫(yī)療保健服務(wù)的需求量逐年上升。某市現(xiàn)有醫(yī)院、社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心、衛(wèi)生院、門診部、婦幼保健院(所、站)、??萍膊》乐卧?所、站)、急救中心(站)、疾病預(yù)防控制中心等各類衛(wèi)生機構(gòu)一千余個,而具備充分的雙語醫(yī)療環(huán)境的醫(yī)療機構(gòu)卻寥寥無幾。因此,構(gòu)建城市雙語醫(yī)療環(huán)境的需求十分迫切。
醫(yī)學(xué)英語公示語的翻譯應(yīng)由同時具備較高的英語水平和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的人員完成,否則容易出現(xiàn)流于字面意思而深層語義不對等的問題。例1 ,“心理衛(wèi)生”診室譯為Psychology Sanitation的錯誤?!靶l(wèi)生”此義為“能防治疾病,有益于健康”,是health的概念,而sanitation義為the design and practice of methods for solving the basic public health problems such as drainage,sewage treatment and rubbish removal,指的是“污水排放和垃圾清運” 等公共衛(wèi)生設(shè)施的環(huán)境問題。二者差誤顯而易見,應(yīng)改為Mental Health或Psychological Service為妥。例2 ,將 “計劃生育手術(shù)室”譯為Operation Room for Family Planning的錯誤。計劃生育是中國政府控制人口增長的重要政策,而family planning在英國、澳大利亞和新西蘭等國家主要指sexual &reproductive health(性與生殖健康)。另外,operation是operate的抽象名詞形式,表達 “手術(shù)” 概 念 時,一般不直接修飾名詞,其慣用法為“operation on sb.for sth.”,英美國家對手術(shù)室標識常用的是“Operating Room ”,而 “Operations Room”的意思為“作戰(zhàn)指揮室”,此處的 operation 通常為復(fù)數(shù)形式[1]。因此,建議將 “計劃生育手術(shù)室”譯為Operating Room for Birth Control。例3 ,“遠程會診/醫(yī)療”翻譯為Long Distance Consultation的錯誤。此翻譯只考慮了中文的字面意義,而遠程醫(yī)療的實質(zhì)是通過互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)跨區(qū)域、甚至是跨國家的診療、教學(xué)或醫(yī)學(xué)信息傳輸,美國醫(yī)療機構(gòu)平行文本的表達是Telemedicine。
漢語重意合,是一種意念型語言,而英語重形合,是一種規(guī)范性強的語法型語言[2]。由于英語顯性語法和漢語隱性語法的差異,漢譯英中往往會出現(xiàn)英語語法外顯形式的忽略或錯用。例1,“請勿大聲喧嘩”譯為Keeping Silence的錯誤。告誡、警示的語言功能在英語中要用祈使語氣來表達,而不是動名詞短語。因此,建議譯為Quiet please。例2,“碎石中心”譯為Center of Broken Stones的錯誤。“碎石”是將結(jié)石粉碎的治療手段,是一種施動行為,應(yīng)該用現(xiàn)在分詞而不是過去分詞來表達,建議改為Center of Breaking Stones。例3,將“治療室”譯為Treat the Room的錯誤?!爸委煛痹诖耸敲~,表示“室”的功能和用途,屬于名詞作定語的用法,而譯文是一個動賓短語,顯然是錯誤的,建議改為Treatment Room。同樣,“戒煙門診”譯為Give up smoking outpatient的錯誤也是把定語+名詞的結(jié)構(gòu)譯成了動賓結(jié)構(gòu),建議改譯為Smoking Cessation Counseling.
翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動,不僅是語言的問題,而且涉及文化及文化的特殊性,否則容易出現(xiàn)跨文化交流失誤。例1,將“肛腸科”譯為Anus & Intestine Department的失誤。在英語中,anus一詞屬于禁忌語的范疇,難登大雅之堂,切不可出現(xiàn)在廣告或公共場所的公示語中。因此,借鑒美國專家將“肛腸醫(yī)院”改譯為Proctologic Hospital的譯法[3],建議將“肛腸科”譯為Proctologic Department。例2,婦幼保健院的“優(yōu)生”門診譯為Eugenic Clinic的錯誤。 《朗文當(dāng)代英語詞典》 (第4版)對eugenics的釋義為:the study of methods to improve the mental and physical abilities of the human race by choosing who should become parents in order to show disapproval[4]。 因其在歷史上與希特勒的種族滅絕政策聯(lián)系在一起,中央對外宣傳辦公室早已宣布禁用eugenics 一詞[5],建議將 “優(yōu)生門診”譯為Perinatal Healthcare。例3, “草坪勿踏”譯為Don’t stamp on the grass!的失誤。醫(yī)院綠化地周圍是病人休憩、放松的場所,這種否定的祈使語氣所含的警示語氣過于強烈,容易引起人情緒上的緊張。若譯為Keep off the grass,please! 則既能起到勸誡的作用,委婉的語氣也讓外國友人易于接受。
除上述錯誤類型外,所調(diào)查的某市各醫(yī)院還普遍存在著一些更為“低級”的錯誤,例如:拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范或不統(tǒng)一、縮寫形式不規(guī)范、英語和漢語拼音夾雜等,胡譯亂譯現(xiàn)象也十分嚴重。如,“一層、二層、三層、四層”等被分別譯為 “1th floor,2th floor,3th floor,4th floor”,而序數(shù)詞應(yīng)分別改為 “1st ,2nd,3rd,4th ”。有家醫(yī)院的“藥房”(pharmacy)被譯成了GETTING MEDICINE;“病房”(ward)竟被譯為Word;“藥庫”(Drug Storage)譯為沒有任何意義的Crug。Department(科室)的縮寫應(yīng)為Dept.,而不是Dep.或Deptm.。在一家三級甲醫(yī)院病房走廊里“小心地滑”的公示語被譯成“Slide Carefully”。如果外籍患者真的按照公示語去“小心翼翼地滑”而不是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)刈撸纱艘l(fā)的醫(yī)療事故應(yīng)由誰來承擔(dān)責(zé)任?提示性標識的英文文本一般有兩部分組成:提示題標+注意事項[6]。此處公示語準確的譯法應(yīng)為Caution! Slippery Floor! “Slide Carefully!”這樣的公示語譯文想必是網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的之杰作。公示語缺失也比比皆是,教學(xué)管理辦公室、胃腸外科、手足外科、創(chuàng)傷骨科等,均無英語公示語。
針對醫(yī)院公示語英譯中的語言和文化差異問題,譯者在翻譯過程中需充分考慮到語法和語義的正確表達、文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解。丁衡祁[7]提出了公示語英譯的A-B-C 模式(Adapt-Borrow-Create),即“模仿-借用-創(chuàng)新”的模式。英語中如果已有既定的對應(yīng)翻譯方式,譯者可以直接采用該方法在大多情況下適用;如果在英文文本中無相對應(yīng)的翻譯方式,但有類似的表達可以借鑒,譯者可采用類推的方式借用;如果在英文公示語里既沒有對等的表達,又沒有類似的表達,譯者在翻譯中須采用意譯的方式,根據(jù)公示語意圖表達的內(nèi)容進行再創(chuàng)作。另外,醫(yī)療衛(wèi)生的公示語漢譯英還需要譯者不僅掌握語言技能,還要了解一定的醫(yī)學(xué)知識,實現(xiàn)翻譯中語義和語用的等值效應(yīng)。醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語具有很強的科學(xué)性、邏輯性和單義性等特征,醫(yī)療功能設(shè)施譯寫應(yīng)保證醫(yī)務(wù)概念準確,符合醫(yī)療專業(yè)術(shù)語標準,使用縮寫形式應(yīng)符合慣例和醫(yī)療專業(yè)術(shù)語標準。例如:小兒科Pediatrics Department,婦產(chǎn)科Obstetrics and Gynecology Department,皮膚科Dermatology Department,血液科Hematology Department,創(chuàng)傷外Traumatology Department,骨科Orthopedics Department等??傊欢ㄒ苊馔纳x、對號入座的機械翻譯和外行翻譯。
公示語漢譯英研究和實踐的現(xiàn)狀仍然是翻譯者各自為戰(zhàn),針對具體地域的具體語境開展,而對公示語英譯深入系統(tǒng)的研究和規(guī)范的實踐操作需要強大的數(shù)據(jù)庫支持。因此,有必要由語言研究教育機構(gòu)組織專家建立公示語漢英平行語料庫,涵括醫(yī)療、旅游、餐飲等不同領(lǐng)域,并配以檢索工具,使專業(yè)術(shù)語、特定表達法等翻譯更加準確。
在第二屆全國公示語翻譯研討會上,潘文國教授[8]指出,公示語翻譯不僅是學(xué)術(shù)問題,而且是一個政策性問題。因此行政參與必不可少。政府主管部門應(yīng)根據(jù)社會經(jīng)濟發(fā)展需求,制定行業(yè)規(guī)范,管理凈化地方語言環(huán)境。北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》之醫(yī)療衛(wèi)生部分的頒布和實施,有效地指導(dǎo)了北京市醫(yī)院公示語的英譯工作[9]。然而,此類標準也存在自身的局限性,涉及的醫(yī)療衛(wèi)生相關(guān)公示語種類和數(shù)量偏少,許多重要的公示語未提供標準翻譯,這也是部分醫(yī)院標英語識語缺失或各家醫(yī)院公示語同名異譯的重要原因。因此,相關(guān)行政主管部門應(yīng)采取有效措施,加大對醫(yī)院公示語翻譯的規(guī)范化和標準化監(jiān)管。
譯文中的拼寫錯誤、語法錯誤、混雜拼音、中式英語以及胡譯亂譯等許多問題,都源于醫(yī)院管理者和公示語制作者的粗心大意。只要醫(yī)院管理者認真負責(zé),嚴格把關(guān),而不僅僅是用蹩腳的英文敷衍塞責(zé),一些問題就不會出現(xiàn),從而避免造成不良的國際影響。
標準化、規(guī)范化的雙語公示語是醫(yī)院人性化管理和城市國際化程度的體現(xiàn),而醫(yī)學(xué)英語不同于普通英語,具有其專業(yè)本身的科學(xué)性和嚴謹性。因此,構(gòu)建雙語醫(yī)療環(huán)境一方面需要譯者注意醫(yī)學(xué)英語的規(guī)范性,同時需要建立公示語文本語料庫和行業(yè)監(jiān)管評估機制,使英語公示語對外國友人能真正起到提醒、指示、請求、宣傳和警告等作用。
[1] 陳沂.芻議“手術(shù)室”的翻譯[J].科技信息,2011(27):220.DOI:10.3969/j.issn.1001-9960.2011.27.161.
[2] 黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002:23.
[3] 施維,方蓉.從目的論視角談醫(yī)院標識語翻譯[J].福建醫(yī)藥雜志,2008(1):105-107.
[4] Pearson Education Limited.Longman dictionary of contemporary English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:533.
[5] 安錫培.關(guān)于“優(yōu)生優(yōu)育”英譯名的問題[J].科技術(shù)語研究,2000(2):28.
[6] 楊永林,劉寅齊.雙語標識譯寫研究——理論方法篇[J].外語電化教學(xué),2010(2):11-20.DOI:10.3969/j.issn.1001-5795.2010.02.002.
[7] 丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.
[8] 史菊桂.我國公示語的英譯研究現(xiàn)狀調(diào)查與對策[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(10):98-101.DOI:10.3969 /j.issn.1008-3499.2010.10.030.
[9] 丁楊,孔祥國.北京市中醫(yī)醫(yī)院公示語英譯的現(xiàn)狀與對策[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2015,21(5):103-106.