單六
19世紀(jì)中期,清政府在鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗。1843年,上海成為首批對外開放的5個商埠之一。作為新興的商埠,上海吸引了眾多渴望一夜暴富或想尋求新的生活機(jī)會的男男女女,其中不僅有來自江蘇、浙江、安徽、廣東等地的人,同時,形形色色的外國商人也紛至沓來。不久,上海便一躍成為遠(yuǎn)東第一大城市,被人稱作“十里洋場”。
而在當(dāng)時的上海縣城北部,流淌著一條名叫“洋涇浜”的小河,沿河一帶則分布著英法等國的租界,后來還發(fā)展成了外貿(mào)碼頭,經(jīng)常有人在這里操著蹩腳的英語,充當(dāng)中國人與外國人之間的貿(mào)易中介。漸漸地,這種蹩腳的英語直接成了中外買賣雙方之間常用的語言,造就了一種半土半洋的“洋涇浜英語”,并且形成了以英語和上海話為基礎(chǔ)的“上海洋涇浜英語”。上海洋涇浜英語具有音位簡化、卷舌濁輔音[r]和齒齦邊輔音[l]不分、多以漢字單音節(jié)和元音結(jié)尾等特點,而從洋涇浜英語演化而來的上海話,沿用至今的就有沙發(fā)、法蘭絨、麥克風(fēng)、加拿大、模特、歇斯底里等詞語。
有些來自上海話的外來詞,因為大家都說習(xí)慣了,甚至還被人們當(dāng)作是上海的俗語。其中,就屬“癟三”一詞最為典型。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“癟三”是指城市中無正當(dāng)職業(yè)而以乞討或偷竊為生的游民,正所謂“癟三者,肚皮癟、口袋癟、煙袋癟”。
舊上海多有流落街頭的白俄流亡者,老上海人就稱其為“羅宋癟三”(“羅宋”一詞源自“Russian”,意為“俄國的”);逃荒到上海的外鄉(xiāng)人以撿垃圾為生,就被斥之為“垃圾癟三”;還有人因為家境貧寒,只有一套西裝,從大熱天穿到了大冷天,這樣的窮酸者就被指為“洋裝癟三”了。
實際上,從語源學(xué)的角度來分析,“癟三”是從英語中的“beg sir”(意為“乞討者”)一詞音譯而來的,最初是上海租界里的外國人對偷竊食物的中國貧民的蔑稱,是一個十足的“洋文”,還帶著不少侮辱的意味。但是,因為特殊的歷史文化環(huán)境和詞語本身高度的形象性,“癟三”一詞逐漸演化為一個上海話的詞匯,通用于吳語太湖片區(qū),并隨著民國時期眾多江浙作家的廣泛使用而流傳開來,比如魯迅在《說面子》等雜文里就用到了這個詞語。
與其他地域的方言一樣,罵人的詈詞常常也會變成一種表示親熱的稱呼,“癟三”一詞自然也不例外。比如,某人工作遲到了,同事見了講:“儂這個癟三又睏覺睏過頭了!”(即“你這個癟三又睡過頭了”)。此時的“癟三”,只相當(dāng)于北方話里的“家伙”了。endprint